<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vetsaga &#187; Fantasy</title>
	<atom:link href="http://vetsaga.se/?cat=1&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vetsaga.se</link>
	<description>Om science fiction och fantasy</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2015 09:18:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>sv-SE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6.1</generator>
		<item>
		<title>De svenska novellerna och deras marknad</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=57</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=57#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 08:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden Ã¤r inte ickeexisterande. Bara vÃ¤ldigt liten, inte sÃ¤llan utan mÃ¶jligheter att betala sin bidragsgivare och beroende av tidskrifter som om de gavs ut fÃ¶r att tjÃ¤na pengar snarare Ã¤n fÃ¶r att personerna bakom dem tyckte att det var viktigt att de fanns i mÃ¥nga fall inte bara skulle ha lagts [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Johan JÃ¶nsson</strong></p>
<p>Den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden Ã¤r inte ickeexisterande. Bara vÃ¤ldigt liten, inte sÃ¤llan utan mÃ¶jligheter att betala sin bidragsgivare och beroende av tidskrifter som om de gavs ut fÃ¶r att tjÃ¤na pengar snarare Ã¤n fÃ¶r att personerna bakom dem tyckte att det var viktigt att de fanns i mÃ¥nga fall inte bara skulle ha lagts ned fÃ¶r lÃ¤nge sedan, utan aldrig ens startats. Science fiction- och fantasynoveller kan fÃ¶rstÃ¥s tryckas Ã¤ven utanfÃ¶r genrepublikationerna â€“ men novellen som konstform har oavsett art inte mÃ¥nga arenor pÃ¥ den svensksprÃ¥kiga marknaden. Svenskan mÃ¥ med sina ungefÃ¤r tio miljoner talare vara ett stort sprÃ¥k, men inte tillrÃ¤ckligt stort fÃ¶r att en romancentrerad litteraturmarknad skall lÃ¤mna mycket utrymme Ã¥t den korta prosan. De fÃ¥ novellsamlingar med fantastikdrag som publiceras marknadsfÃ¶rs sÃ¤llan som sÃ¥dana, genrestÃ¤mpeln Ã¤r i marknadsfÃ¶ringssyfte huvudsakligen fÃ¶rebehÃ¥llen Ã¶versatta fantasyromaner och vissa skrÃ¤cktitlar â€“ science fiction finns nu fÃ¶r tiden i Sverige mycket lite vÃ¤rd att nÃ¤mna i bokformat. </p>
<p>LikvÃ¤l har det senaste decenniet bjudit pÃ¥ en liten rad Ã¥terkommande publikationer. Jules Verne-Magasinet gavs ursprungligen ut frÃ¥n 1940 till 1947, och hade under sin storhetstid tiotusentals lÃ¤sare. Det Ã¥terupplivades av Bertil Falk 1969, innan han 1972 lÃ¤mnade Ã¶ver redaktÃ¶rskapet till Sam J. Lundwall. LÃ¤nge var JVM en viktig del av den svenska science fiction-utgivningen. NÃ¤r Lundwall 2009 meddelade att tidskriften skulle lÃ¤ggas ned efter att de sista numren utkommit under 2010 var det dock svÃ¥rt att betrakta det som nÃ¥gonting som pÃ¥verkade det svenska novellandskapet: lÃ¤nge hade den dÃ¥ varit en skugga av sitt forna jag, och de senaste Ã¥ren mycket Ã¤gnats Ã¥t Ã¥tertryck av tidigare publicerat material. </p>
<p>NÃ¥got viktigare de senaste Ã¥ren har vÃ¤l dÃ¥ varit en annan tidskrift som kom att Ã¥terupplivas: Nova science fiction, som gavs ut av John-Henri Holmberg och Per Insulander mellan 1982 och 1987 innan den lades ned fÃ¶r att 2004 vÃ¤ckas till liv av Holmberg. Nova science fiction Ã¤r en ambitiÃ¶s tidskrift, varje nummer i romanlÃ¤ngd och mycket smakfullt formgiven, Ã¤ven om den ibland dras med problem med korrekturlÃ¤sningen. Materialet Ã¤r till en Ã¶vervÃ¤ldigande del Ã¶versatt frÃ¥n engelskan, men de tjugo nummer som har utkommit sedan nystarten har ocksÃ¥ hunnit publicera prosa (nyskriven som Ã¥tertryckt) huvudsakligen av den Ã¤ldre generationerna svenska science fiction-fÃ¶rfattare: Bertil MÃ¥rtensson, DÃ©nis Lindbohm, Sven Christer Swahn, Sture LÃ¶nnerstrand, BÃ¶rje Crona. NÃ¤r det tjugonde numret tryckte noveller av Andreas Roman (fÃ¶dd 1975) och undertecknad (fÃ¶dd 1986) gick Ã¥ldern fÃ¶r den yngsta svensksprÃ¥kiga fÃ¶rfattare som publicerats sedan Nova Ã¥terigen bÃ¶rjades ge ut ned med Ã¶ver fyrtio Ã¥r. Det Ã¤r en smula intressant att tidskriften misslyckats med att under de senaste Ã¥ren ge rum Ã¥t nÃ¥gon kvinnlig svensksprÃ¥kig science fiction-fÃ¶rfattare: Holmberg har annars den uttalade ambitionen att fÃ¶rsÃ¶ka lyfta fram kvinnliga fÃ¶rfattarskap, och det sÃ¤ger fÃ¶rmodligen trÃ¥kiga saker om de svensksprÃ¥kiga manus som tidskriften fÃ¥r, eller inte fÃ¥r, in. Det nu (augusti 2010) senast utgivna numret kom vÃ¥ren 2009. Nova har fÃ¶rvisso, nÃ¤stan frÃ¥n fÃ¶rsta bÃ¶rjan, dragits med fÃ¶rseningar i utgivningen, men aldrig tidigare med sÃ¥ lÃ¥ngt uppehÃ¥ll. RedaktÃ¶ren har emellertid meddelat att den planeras att Ã¥terupptas till hÃ¶sten. </p>
<p>En annan tidskrift med obehaglig fÃ¶rmÃ¥ga att gÃ¥ i dvala Ã¤r den finlandssvenska sf- och fantasytidskriften EnhÃ¶rningen, som gav ut sitt femte nummer 1990 och sitt sjÃ¤tte 1999. EnhÃ¶rningen Ã¤r en lÃ¤svÃ¤rd tidskrift, men rent kvantitativt spelar det tyvÃ¤rr ingen stÃ¶rre roll fÃ¶r de svensksprÃ¥kiga novellerna. FrÃ¥n det att utgivningen Ã¥teruppstod har sju nummer givits ut, det senaste i skrivande stund fÃ¶r snart tre Ã¥r sedan. Det skÃ¶nlitterÃ¤ra materialet i EnhÃ¶rningen blandar Ã¶versÃ¤ttningar frÃ¥n engelskan och finskan med svensksprÃ¥kigt material, bÃ¥de frÃ¥n rikssvenska fÃ¶rfattare som Ã…sa Schwarz eller Cecilia WennerstrÃ¶m och frÃ¥n finlandssvenska fÃ¶rfattare som den stadigt Ã¥terkommande Petri Salin. Novellerna hÃ¥ller inte alla gÃ¥nger sÃ¥ bra som man skulle kunna Ã¶nska, fÃ¶rmodligen som ett resultat av Ã¶nskan att ge plats Ã¥t nyskrivet svensksprÃ¥kigt material, sÃ¤rskilt frÃ¥n Finland, men hÃ¥ller Ã¶verlag god kvalitet.</p>
<p>Som en parentes kan nÃ¤mnas att tidskriften spelar en viktig roll i och med att den kan ge svenska lÃ¤sare en inblick i den annars svÃ¥rtillgÃ¤ngliga finska fantastikvÃ¤rlden. TyvÃ¤rr lider ambitionen att en novell per nummer Ã¶versÃ¤tta samtliga vinnare av Atoroxpriset, som Ã¥rligen delas ut till vad som rÃ¶stas fram som den bÃ¤sta finlÃ¤ndska science fiction- eller fantasynovellen, av att Atoroxpristagarna blir fler i en hÃ¶gre takt Ã¤n EnhÃ¶rningsnumren. </p>
<p>EnhÃ¶rningen har Ã¤ven en nÃ¤tupplaga. Den publicerade mellan 2002 och 2003 en novell av redakÃ¶ren Ben Roimola, ett par noveller av Tommy Nyman och ett par noveller av Petri Salin. Sedan 2003 har det dykt upp tre lÃ¤ngre noveller dÃ¤r: pÃ¥  fÃ¶rfattarens begÃ¤ran en Cory Doctorow-Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤ven tryckts i papperstidningen, en Ã¥terpublicering av en novell som Ahrvid Engholm tidigare skrivit fÃ¶r lokaltidningen Nya Ã…land i samband med science fiction-kongressen Ã…con 3, samt en novell av mig som tidigare varit pristagare i FantastiknovelltÃ¤vlingen. Mer intressant Ã¤r kanske de drapor â€“ prosaverk pÃ¥ exakt etthundra ord â€“ som publicerades mellan 2004 och 2007, med enstaka drapor Ã¤ven i pappersupplagan. </p>
<p>NÃ¥gon mycket mer aktiv fantastiknovellnÃ¤ttidskrift Ã¤n sÃ¥ har vi inte fÃ¥tt. Peter Fisk gjorde 2006 ett fÃ¶rsÃ¶k med Annanstans, som Ã¤ven om den inte hade nÃ¥gra inkomstkÃ¤llor och dÃ¤rfÃ¶r inte kunde betala ut nÃ¥gra arvoden hade nÃ¥gonting fÃ¶rmodligen viktigare: vad som kÃ¤ndes som en tillrÃ¤ckligt kompetent redaktÃ¶r. Annanstans publicerade ett nummer, somnade in och fÃ¶rsvann sÃ¥ smÃ¥ningom frÃ¥n nÃ¤tet helt och hÃ¥llet, utan att lÃ¤mna nÃ¥gra stÃ¶rre spÃ¥r efter sig. NÃ¤mnas kan Ã¤ven projekt som bloggen Sajberspejs, med syfte att lÃ¤gga upp nyskrivna science fiction-noveller.</p>
<p>Somnat in har Ã¤ven Minotauren, som startades som ett fansin pÃ¥ nittiotalet och kom senare att utvecklas till en vÃ¤lproducerad litteraturtidskrift. Den rÃ¤knade sig som en tidskrift fÃ¶r science fiction, fantasy och skrÃ¤ck, men lade tonvikten pÃ¥ den sistnÃ¤mnda genren. Ã„ven den hade mycket Ã¶versÃ¤ttningar frÃ¥n engelska (med fokus pÃ¥ skrÃ¤ck frÃ¥n artonhundra- och tidigt nittonhundratal, en stil som ibland kunde spÃ¥ras Ã¤ven i det nyskrivna novellmaterialet), Ã¤ven om originalskrivna noveller inte alls saknades. Kanske hÃ¶ll skÃ¶nlitteraturen inte riktigt samma kvalitet som de oftast utmÃ¤rkta essÃ¤erna, men den publicerade likvÃ¤l minnesvÃ¤rda noveller av fÃ¶rfattare om Per Jorner och PÃ¥l Eggert, fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra. Sedan 2007 ligger tidskriften nere, Ã¤ven om redaktÃ¶ren Rickard Berghorn har sagt att ett sista trippelnummer i en eller annan form skall ges ut. Tillsammans med Minotauren slumrade Ã¤ven Berghorns fÃ¶rlag, Aleph, in. FÃ¶rlaget hade tidigare till exempel publicerat antologier med noveller ur Minotauren, samlat verk av DÃ©nis Lindbohm och givit ut skrÃ¤ckantologier med Ã¶versÃ¤ttningar av Ã¤ldre noveller och nyare svenska.</p>
<p>En tidskrift som gavs ut med osedvanlig regelbundenhet â€“ det vill sÃ¤ga bara mÃ¥ttliga fÃ¶rseningar â€“ var Mitrania, som Robert Andersson och Lilian Wiberg bÃ¶rjade ge ut 2002. Den kom sedan att troget publicers med fyra nummer om Ã¥ret fram tills det att redaktionen vÃ¥ren 2010 meddelade att tidskriften skulle lÃ¤ggas ned. Mitrania hade sina problem: artiklarna var â€“ detta, notera, frÃ¥n en skribent som bidragit med bland annat artiklar i tidskriften â€“ ofta nÃ¥got ytliga, kanske fÃ¶r att man hade svÃ¥rt att fÃ¥ in material. UtÃ¶ver tid var brist pÃ¥ andra texter Ã¤n noveller en anledning redaktionen uppgav nÃ¤r de lade ned tidskriften. Mitrania hade Ã¤ven en tryckkvalitet som lÃ¥g pÃ¥ den nivÃ¥ man kan fÃ¶rvÃ¤nta sig om en nischad tidskrift skall ta ut runt en hundralapp i prenumerationskostnad fÃ¶r fyra nummer. </p>
<p>Det skÃ¶nlitterÃ¤ra materialet kunde ibland vara ganska ojÃ¤mnt. Men Mitrania var under sin levnad Ã¤ndÃ¥ den kanske mest livaktiga arenan fÃ¶r svensk science fiction- och fantasynovellistik, en tummelplats dÃ¤r nya fÃ¶rmÃ¥gor kunde prÃ¶va sina vingar. Den Ã¥rliga novelltÃ¤vlingen (det viktigaste sÃ¤ttet att fÃ¥ in noveller till tidskriften) var den stÃ¶rsta Ã¥rligen Ã¥terkommande sÃ¥dana fÃ¶r svensk fantastik, bÃ¥de sett till antal bidrag och priser â€“ vilket i sig sÃ¤ger en del, nÃ¤r fÃ¶rstapriset ursprungligen lÃ¥g pÃ¥ trehundra kronor fÃ¶r att stegvis nÃ¥ en tusenlapp. LikvÃ¤l: bara det faktum att nÃ¥gon Ã¤r beredd att lÃ¤gga sina pengar pÃ¥ att belÃ¶na litteratur med symboliska summor och tro pÃ¥ den tillrÃ¤ckligt mycket fÃ¶r att trycka upp den och distribuera den till personer som tycker att den Ã¤r tillrÃ¤ckligt bra fÃ¶r att vilja betala fÃ¶r den betyder nÃ¥gonting, och bidrar med nÃ¥gonting som en sida pÃ¥ nÃ¤tet dÃ¤r noveller utan urskiljning lÃ¤ggs upp svÃ¥rligen kan ersÃ¤tta. </p>
<p>PÃ¥ den mer renodlade skrÃ¤cksidan, men dÃ¤r science fiction- eller fantasyinslag likvÃ¤l har kunnat skÃ¥das, kan man nÃ¤mna Schakt och Eskapix. Schakt var ett antologiprojekt med mycket smÃ¥ upplagor â€“ runt etthundra exemplar â€“ som redigerades och gavs av Kent BjÃ¶rnsson, och som med snygg formgivning och kompetent urval hÃ¶ll god kvalitet. Mellan 2005 och 2007 hann han ge ut fem antologier innan projektet gick i graven. Eskapix Ã¤r en stÃ¤ndigt metamorfoserande skrÃ¤cktidskrift som givits ut sedan 2005. Den har dragits med barnsjukdomar: dÃ¥lig korrekturlÃ¤sning, ibland svaga bidrag. Den prÃ¤glas ohÃ¤mmad pulpfascination och en utformning som sÃ¤kerligen skrÃ¤mmer bort en del lÃ¤sare som annars gÃ¤rna hade tagit del av innehÃ¥llet. Men den har ocksÃ¥ drivits med mycket kÃ¤rlek och ohejdad entusiasm, och det faktum att kvaliteten kan vara ojÃ¤mn betyder att den Ã¤ven publicerar en del riktigt intressanta och lÃ¤svÃ¤rda saker. Tragiskt nog Ã¤r den i skrivande stund Sveriges enda utkommande fantastiktidskrift med nÃ¥gonting som ens liknar en regelbunden utgivningstakt. </p>
<p>UtÃ¶ver Schakt har det varit ont om antologiprojekt. Sveriges stÃ¶rsta fantastikfÃ¶rening, Catahya, har sedan 2004 givit ut tre antologier med bidrag frÃ¥n fÃ¶reningens medlemmar, vilket har inneburit allt frÃ¥n etablerade roman- eller novellfÃ¶rfattare som Christina BrÃ¶nnestam och Camilla JÃ¶nsson till, sÃ¤rskilt inledningsvis, tonÃ¥rsproducerade noveller med synnerligen uppenbara brister. UtÃ¶ver de tryckta projekt dÃ¤r nÃ¥gon form av urvals- och redaktionell process Ã¤ndÃ¥ fÃ¶rekommit stÃ¥r Catahya Ã¤ven bakom den fÃ¶rmodligen stÃ¶rsta samlingen amatÃ¶rfÃ¶rfattare fantasynoveller pÃ¥ nÃ¤tet. NÃ¤rmare den professionella skalans andra Ã¤nde fanns fÃ¶rlaget Onsdags antologi <i>Onsdagslegender</i>, som gavs ut 2005 och var nÃ¥got i dagens Sverige sÃ¥ ovanligt som en kompetent hanterad antologi med fÃ¶rfattare etablerade utanfÃ¶r den lilla kretsen svensksprÃ¥kiga fantastiknovellfÃ¶rfattare: P C Jersild, Aase Berg, Gabriella HÃ¥kansson. NÃ¤mnas kan Ã¤ven, pÃ¥ en helt annan nivÃ¥ nÃ¤r det gÃ¤ller formgivning, tryck, upplaga och marknadsfÃ¶ring, det lilla hobbyfÃ¶rlaget FEL:s antologi <i>FEL science fiction</i>, som kom 2009. UtanfÃ¶r genren har till exempel, av alla tÃ¤nkbara organisationer, Lantbrukarnas RiksfÃ¶rbund anordnat en novelltÃ¤vling om framtidens landsbygd och lantbruk och publicerat ett urval noveller i en antologi, men fÃ¶rstÃ¥s utan att rÃ¶ra vid sf-etiketten. </p>
<p>NÃ¥gonting Sverige (finlandssvenska noveller kan rent teoretiskt belÃ¶nas med det finlÃ¤ndska Atoroxpriset, Ã¤ven om sÃ¥ aldrig har skett) lÃ¤nge saknat var nÃ¥gon form av fantastiknovellpris, en anomali i en genrekultur dÃ¤r sÃ¤rskilt det engelsksprÃ¥kiga fÃ¤ltet fullkomligt drunknar i olika priser. Sedan 2007 delar fÃ¶reningen Catahya Ã¥rligen ut ett pris till bÃ¤sta svensksprÃ¥kiga science fiction-, fantasy- eller skrÃ¤cknovell. Prissumman Ã¤r blott en tusenlapp, men ambitionen Ã¤r att i nÃ¥gon liten mÃ¥n uppmÃ¤rksamma det faktum att det skrivs lÃ¤svÃ¤rd fantastik Ã¤ven i det korta formatet pÃ¥ svenska. Kanske Ã¤r det symptomatiskt att ingen science fiction- eller fantasynovell Ã¤nnu belÃ¶nats med priset, som varje Ã¥r gÃ¥tt till en skrÃ¤cknovell. </p>
<p>FÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan kÃ¤ndes det som om det rÃ¶rde pÃ¥ sig bland de svenska fantastiknovellerna, som om det fanns nÃ¥gon form av rÃ¶relse som kunde sÃ¥vÃ¤l uppmuntra fler att utveckla sitt skrivande som att hitta fram till det kortare prosaformatet som lÃ¤sare. 2006 hade vi samtidigt Nova science fiction, Mitrania, Minotauren, Schakt, Eskapix, Annanstans, EnhÃ¶rningen och Jules Verne-Magasinet (Ã¤ven om det dÃ¥ kanske inte spelade sÃ¥ stor roll fÃ¶r nyskrivna svenska fantastiknoveller). FÃ¶rlaget Onsdag fanns och hade fÃ¶regÃ¥ende Ã¥r publicerat en antologi svensksprÃ¥kiga science fiction- och fantasynoveller; Aleph levde â€“ fÃ¶r att nÃ¤mna ett gÃ¤ng publikationer med varierande ekonomi, upplaga, spridning och fÃ¶r all del kvalitet pÃ¥ texterna.</p>
<p>2010 har Schakt, Mitrania och Jules Verne-Magasinet lagts ned, och vi har kunnat konstatera att Annanstans blott var en flÃ¤mtning och ej mer. Minotauren verkar ha somnat in. FÃ¶rlaget Ondags finns inte mer. EnhÃ¶rningen har inte utkommit med nÃ¥got nytt nummer sedan 2007, Ã¤ven om det â€“ tyvÃ¤rr â€“ kanske inte Ã¤r att betrakta som annat Ã¤n en ovanligt men inte unikt lÃ¥ng paus i utgivningen. Nova science fictions senaste nummer gavs, Ã¤ven om vi kanske kan hoppas pÃ¥ nÃ¤sta inom en nÃ¥gorlunda snar framtid, ut vÃ¥ren 2009. </p>
<p>Det hade kunnat se ljusare ut.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=57</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Det onda och det goda i The Prince of Nothing</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=54</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=54#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 15:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Tobias Harding FÃ¶rfattaren R. Scott Bakker beskrivs i en presentation som en man som â€œdelar sin tid mellan att skriva filosofi och fantasy, Ã¤ven om han ofta har svÃ¥rt att skilja mellan demâ€. Han har nu skrivit den fjÃ¤rde boken i serien om AnasÃ»rimbor Kellhus, dÃ¤r de fÃ¶rsta tre utgjorde trilogin The Prince of Nothing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Tobias Harding</b></p>
<p>FÃ¶rfattaren R. Scott Bakker beskrivs i en presentation som en man som â€œdelar sin tid mellan att skriva filosofi och fantasy, Ã¤ven om han ofta har svÃ¥rt att skilja mellan demâ€. Han har nu skrivit den fjÃ¤rde boken i serien om AnasÃ»rimbor Kellhus, dÃ¤r de fÃ¶rsta tre utgjorde trilogin <i>The Prince of Nothing</i> och den fjÃ¤rde den fÃ¶rsta delen i trilogin <i>The Aspect-Emperor</i>. Inte minst religionens roll i bÃ¶ckerna Ã¶vertrÃ¤ffar med ett myller av gudar, heliga skrifter och teologiska spekulationer det mesta inom fantasylitteraturen. Att magikerna Ã¤r fÃ¶rdÃ¶mda av gudarna har till exempel en central roll i berÃ¤ttelsen. Att bÃ¶ckerna har moralfilosofiska aspekter Ã¤r Ã¤ven det svÃ¥rt att missa. Till de mest imponerande dragen hÃ¶r dock att sensmoralen efter fyra bÃ¶cker fortfarande fÃ¶rblir oklar. </p>
<p>Den hÃ¤r essÃ¤n Ã¤r ett fÃ¶rsÃ¶k att analysera de etiska â€“ ibland nÃ¤rmast teologiska â€“ sidorna av Bakkers bÃ¶cker om AnasÃ»rimbor Kellhus, i fÃ¶rsta hand med fokus pÃ¥ religionens roll och protagonisterna Drusas Achamian och Kellhus. Den centrala frÃ¥gan Ã¤r dock â€Vad Ã¤r ondska?â€, och kanske dÃ¤rigenom â€Vad Ã¤r godhet?â€. Det visar sig att dessa kommer ganska nÃ¤ra den frÃ¥ga som blir allt centralare fÃ¶r bÃ¶ckernas karaktÃ¤rer: â€Vem Ã¤r AnasÃ»rimbor Kellhus?â€.</p>
<p>Till fÃ¶rdelarna med med Bakkers litterÃ¤ra stil hÃ¶r att han Ã¶verskÃ¶ljer lÃ¤saren med detaljer som man egentligen inte behÃ¶ver kÃ¤nna till fÃ¶r att hÃ¤nga med. Snarare anvÃ¤nder han detaljerna fÃ¶r att skapa bilden av nÃ¥gonting exotiskt frÃ¤mmande som man kan lÃ¥ta sig sugas in i. Den vÃ¤rld som skildras Ã¤r bÃ¥de grym och exotisk. I likhet med flera andra av de mer intressanta fantasyfÃ¶rfattarna vÃ¤jer han inte fÃ¶r de otrevliga sidorna i till exempel medeltidens vÃ¤rld. Hans vÃ¤rld, som dock snarare hÃ¤mtar inspiration ifrÃ¥n antiken Ã¤n frÃ¥n medeltiden, men dÃ¤r han blandar friskt, Ã¤r en vÃ¤rld fylld av krig, grymhet och fÃ¶rnedring. Kvinnans roll i samhÃ¤llet Ã¤r det illa stÃ¤llt med, de flesta mÃ¤nniskor Ã¤r analfabeter och i de flesta lÃ¤nder tillÃ¤mpas bÃ¥de slaveri och ett strikt kastsystem. DÃ¤rigenom tecknar han ocksÃ¥ ett samhÃ¤lle prÃ¤glat av partikulÃ¤ra uppfattningar om mÃ¤nniskovÃ¤rdet som olikartat, att jÃ¤mfÃ¶ra med vÃ¥ra dagars â€“ Ã¥tminstone i teorin â€“ dominerande idÃ© om ett universellt och fÃ¶r alla lika mÃ¤nniskovÃ¤rde. Kontrasten understryks ytterligare av att bÃ¶ckernas huvudpersoner hÃ¤mtas frÃ¥n olika samhÃ¤llsklasser, och under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng ofta rÃ¶r sig mellan dem. Utan att berÃ¤ttelsens personer ifrÃ¥gasÃ¤tter denna sida av samhÃ¤llsordningen lyfter Bakker alltsÃ¥ fram perspektiv ifrÃ¥n olika nivÃ¥er och ger dem samma typ av utrymme.</p>
<p>Religion Ã¤r ett Ã¤mne som tidigare inte var sÃ¤rskilt vanligt i fantasylitteraturen. Hos klassiker som Tolkien och Lewis fÃ¶rekommer religionsutÃ¶vning knappt i berÃ¤ttelserna, ens (och kanske i synnerhet) nÃ¤r fÃ¶rfattaren har ett tydligt religiÃ¶st budskap. I Bakkers vÃ¤rld spelar religionen dÃ¤remot en fundamental roll. Ã„ven religionshistorien skymtar fram i berÃ¤ttelsen och Ã¤r rikt utarbetad i en utstrÃ¤ckning som har fÃ¥ motsvarigheter (kanske kan Frank Herberts <i>Dune</i> dock ses som en sÃ¥dan). I berÃ¤ttelsens nu finns i fÃ¶rsta hand tvÃ¥ stora religioner: inrithism och fanim. Inrithismen gÃ¥r tillbaka pÃ¥ profeten Inri Sejenus omtolkning av den heliga skriften <i>Chronicle of the Tusk</i>, som utgÃ¶r ett slags motsvarighet till Gamla Testamentet. Liksom vissa typer av hinduism i vÃ¥r vÃ¤rld Ã¤r inrithismen pÃ¥ en gÃ¥ng monoteistisk och polyteistisk, det vill sÃ¤ga att den har en uppsjÃ¶ med gudar, men samtidigt lÃ¤r att alla gudar Ã¤r aspekter av en enda Gud (The God, Guden), dÃ¤rav ocksÃ¥ titeln aspektkejsare, det vill sÃ¤ga en gudomlig kejsare som liksom gudarna Ã¤r en aspekt av Guden. Medan gudarna, likt antikens hedniska gudar, Ã¤r mytologiska gestalter som strider mot varandra och ofta beter sig moraliskt tveksamt, Ã¤r Guden hÃ¶jd Ã¶ver detta och anses fullÃ¤ndad. Sammantaget skildras inrithismen som ett slags korsning mellan medeltida katolicism och antik hedendom, med blandade inslag frÃ¥n annat hÃ¥ll, som till exempel kastsystemet frÃ¥n hinduismen. </p>
<p>Ur moralisk synpunkt framstÃ¥r inrithismen dock inte i sÃ¤rskilt positiv dager. TvÃ¤rtom beskrivs den pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt som en korrumperad och intolerant fÃ¶reteelse. Ã„ndÃ¥ skildras mÃ¥nga av dess utÃ¶vare som Ã¤rligt och djupt troende. Man fÃ¥r heller ingen tydlig bild av ifall den Ã¤r sann eller inte. Mycket tyder pÃ¥ att den i bÃ¶ckernas universum inte Ã¤r helt osann, men heller inte helt sann. Samtidigt finns det ocksÃ¥ andra religioner. Fanim Ã¤r en rent monoteistisk religion med flera drag lÃ¥nade frÃ¥n islam. Dessutom finns lÃ¤nder dÃ¤r de olika gudarna dyrkas utan att man accepterar inrithernas idÃ© om att de skulle vara aspekter av en enda Gud. Till detta kommer ocksÃ¥ trollkarlarna, som av alla religioner, och inte minst av sig sjÃ¤lva, uppfattas som fÃ¶rdÃ¶mda. </p>
<p>Trollkarlen Achamian, en av bÃ¶ckernas huvudpersoner, Ã¤r kanske det frÃ¤msta exemplet pÃ¥ detta. Han rÃ¶r sig hela tiden i utkanten av samhÃ¤llet som trollkarl, spion och desillusionerad cyniker. Detta gÃ¶r ocksÃ¥ att man genom hans perspektiv kan se samhÃ¤llet utifrÃ¥n. PÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt Ã¤r det han som framstÃ¥r som den mest moraliskt reflekterande karaktÃ¤ren (ur en modern lÃ¤sares perspektiv). Det Ã¤r han som oftast tar moralisk stÃ¤llning personligen och som knappast delar sin vÃ¤rlds allmÃ¤nna fÃ¶rakt fÃ¶r svaghet. Samtidigt uppfattas han av sina medmÃ¤nniskor som nÃ¤ra botten pÃ¥ den moraliska skalan. PÃ¥ ett stÃ¤lle frÃ¥gas det rakt ut om inte den verkligt goda mÃ¤nniskan Ã¤r den som strÃ¤var efter att gÃ¶ra det goda utan att vÃ¤nta sig en belÃ¶ning fÃ¶r egen del. Ironiskt nog stÃ¤lls frÃ¥gan genom ett citat ur <i>The Chronicle of the Tusk</i> som sÃ¤ger just detta, men som samtidigt Ã¤r den skrift som motiverar fÃ¶rdÃ¶mandet av trollkarlarna. Som sÃ¥ mÃ¥nga andra heliga skrifter Ã¤r den alltsÃ¥ inte helt lÃ¤tt att tolka. Som trollkarl Ã¤r Achamian fÃ¶rdÃ¶md av religionen, och av allt att dÃ¶ma av gudarna, men arbetar genom hela berÃ¤ttelsen intensivt fÃ¶r att rÃ¤dda vÃ¤rlden, samtidigt som han ofta lever som utstÃ¶tt.</p>
<p>Den frÃ¤msta kontrasten mot en vÃ¤rld dÃ¤r tron dominerar torde dock vara titelpersonen AnasÃ»rimbor Kellhus. Kellhus Ã¤r uppvuxen hos en undangÃ¶md sekt som i tvÃ¥tusen Ã¥r genom avel och uppfostran medvetet utvecklat sig till perfekt rationella varelser. Deras ideal Ã¤r vad de kallar logos. De har tagit avstÃ¥nd frÃ¥n sÃ¥vÃ¤l religion och magi som frÃ¥n irrationella instinkter och frÃ¥n kunskap om historien. IstÃ¤llet utgÃ¥r de frÃ¥n vad de uppfattar som rationell analys av vad de kan se och uppleva. Deras isolering Ã¤r fullstÃ¤ndig. Vid berÃ¤ttelsens bÃ¶rjan kÃ¤nner Kellhus inte till vare sig magi eller omvÃ¤rldens politik och historia. Han Ã¤r fullstÃ¤ndigt okunnig. Samtidigt Ã¤r han helt Ã¶verlÃ¤gsen de mÃ¤nniskor han mÃ¶ter, â€som en vuxen Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen ett barnâ€. Han kan lÃ¤sa deras kÃ¤nslor i deras ansiktsuttryck. Han vet exakt vad han skall sÃ¤ga och gÃ¶ra fÃ¶r att manipulera dem. En av hans motstÃ¥ndare beskriver hans brott som att â€han fÃ¥r oss att Ã¤lska!â€, samtidigt som han sjÃ¤lv Ã¤r nÃ¤stan helt kÃ¤nslolÃ¶s. I allt vÃ¤sentligt framstÃ¥r han som en fullstÃ¤ndigt amoralisk karaktÃ¤r. Hans syfte tycks enbart vara makt; att ta kontrollen Ã¶ver allt och alla, med vilka medel som helst. </p>
<p>Kellhus inser ganska snart att magi faktiskt existerar och att historiska fakta har betydelse i vÃ¤rlden utanfÃ¶r. Hans reaktion Ã¤r dock att behandla Ã¤ven dessa nyheter som delar av en rationell vÃ¤rld. Under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng lyckas han fÃ¶rmÃ¥ Achamian att lÃ¤ra honom den i grunden rationella magi som denne utÃ¶var. Detta blir bara Ã¤nnu ett instrument fÃ¶r kontroll. Samtidigt tar han genom manipulation kontrollen Ã¶ver inrithternas heliga krig mot fanim. Allt han sÃ¤ger och gÃ¶r bidrar till ryktet om att han Ã¤r en profet frÃ¥n Guden: Krigarprofeten. OcksÃ¥ religionen blir ett redskap fÃ¶r kontroll. I realiteten omskapar han inrithismen till en ny religion med sig sjÃ¤lv som ett slags kristusgestalt. FÃ¶rsta trologin avslutas med att han krÃ¶ns till aspektkejsare Ã¶ver den inrithiska vÃ¤rlden. </p>
<p>Samtidigt Ã¤r Kellhus kanske den enda karaktÃ¤ren i <i>The Prince of Nothing</i> som tycks fÃ¶rmÃ¶gen att lÃ¤ra sig nÃ¥gonting. Alla andra tycks sitta fast i sina fÃ¶restÃ¤llningar om hur verkligheten ser ut. Inrithi, fanim och trollkarlarna Ã¤r alla Ã¶vertygade om att de i stora drag redan vet hur verkligheten fungerar. Kellhus dÃ¤remot nÃ¤rmar sig tillvaron med ett systematiskt sÃ¤tt att tÃ¤nka snarare Ã¤n med en fÃ¶restÃ¤llning om specifika sakfÃ¶rhÃ¥llanden. VÃ¤rderingarna tycks dÃ¤remot vara en annan sak. SakfÃ¶rhÃ¥llanden som till exempel att magi existerar tycks han inte ha nÃ¥gra stÃ¶rre problem med att ta till sig. HÃ¤r lÃ¥ter Bakker honom alltsÃ¥ gÃ¶ra en tÃ¤mligen stark Ã¥tskillnad mellan etik Ã¥ ena sidan och sakfÃ¶rhÃ¥llanden Ã¥ andra sidan. Detta tycks vara en del av hur han fÃ¶restÃ¤ller sig Kellhus rationalism, och kanske ocksÃ¥ en aspekt av att han framstÃ¥r som sÃ¥ fjÃ¤rran frÃ¥n andra mÃ¤nniskor. </p>
<p>Detta hindrar honom dock inte frÃ¥n att med stor framgÃ¥ng utnyttja andras vilja att inordna honom i sina redan existerande fÃ¶restÃ¤llningar. I bÃ¶rjan av Bakkers andra trilogi Ã¤r inritherna redan sÃ¥ blint Ã¶vertygade om aspektkejsaren Kellhus gudomlighet att de Ã¤r beredda att aktivt bortse frÃ¥n fakta fÃ¶r att inte behÃ¶va ifrÃ¥gasÃ¤tta sin tro pÃ¥ honom, nÃ¥got som tydliggÃ¶rs dÃ¥ man ser dem genom nya, Ã¤nnu inte Ã¶vertygade, huvudpersoners Ã¶gon. Liksom mÃ¥nga andra religionskritiska tÃ¤nkare tycks Bakker nÃ¤rmast betrakta vissa former av religiÃ¶s tro som ett slags frestelse; en lockelse i att fÃ¶rtrÃ¤nga allt som leder till ett ifrÃ¥gasÃ¤ttande av fÃ¶restÃ¤llningen om att man redan funnit en fast punkt i tillvaron. Achamian stÃ¥r hÃ¤r fÃ¶r en betydligt mer handlingsfÃ¶rlamande skepticism Ã¤n den rationella sortering som Kellhus Ã¤gnar sig Ã¥t. Ã„ven fÃ¶r honom tar det dock i stort sett hela fÃ¶rsta trilogin innan han till sist lyckas avvisa frestelsen att tro pÃ¥ Kellhus, och dÃ¥ sker detta Ã¤ndÃ¥ mer som ett kÃ¤nsloutbrott Ã¤n som ett utslag av sund skepticism.</p>
<p>PÃ¥ flera sÃ¤tt borde Kellhus vara en protagonist som Ã¤r i det nÃ¤rmaste omÃ¶jlig fÃ¶r lÃ¤saren att identifiera sig med. I den fantastiska litteraturen har han fÃ¥ motsvarigheter, och Ã¤ndÃ¥ Ã¤r det kanske just dÃ¤r man mÃ¥ste leta fÃ¶r att finna nÃ¥gra alls. En parallell Ã¤r dock Paul Atreides, huvudpersonen i Dune, som Ã¤ven han Ã¤r fostrad som en genomrationell maktspelare. Liksom Kellhus anvÃ¤nder Paul dessutom religionen i sina manipulationer och uppnÃ¥r med tiden bÃ¥de Ã¶vermÃ¤nsklig fÃ¶rmÃ¥ga och status, fÃ¶r att till sist krÃ¶nas till kejsare Ã¶ver den kÃ¤nda vÃ¤rlden. Medan vÃ¤rlden i <i>Dune</i> Ã¤r amoralisk och boken saknar moralisk bedÃ¶mning framstÃ¥r Kellhus emellertid som mer tveksam. Hans instÃ¤llning kan mÃ¶jligen lÃ¤sas som en kritik av vÃ¥r moderna vÃ¤rlds â€rationellaâ€ instÃ¤llning till moral och allmÃ¤nna skepticism till fÃ¶restÃ¤llningar om universellt giltiga etiska regler och vÃ¤rden. Den centrala etiska frÃ¥ga som Kellhus vÃ¤cker, i synnerhet i den fÃ¶ljande trilogin, Ã¤r kanske om Ã¤ndamÃ¥len, eller till och med konsekvenserna, helgar medlen. Vad Ã¤r det som gÃ¶r nÃ¥gonting rÃ¤tt eller fel? Som sÃ¥ mÃ¥nga andra fantasyverk rymmer Bakkers vÃ¤rld nÃ¤mligen ocksÃ¥ en mer uttalad ondska, som Kellhus med tiden tar upp kampen mot.</p>
<p>Fienden i Bakkers vÃ¤rld framstÃ¥r inledningsvis som i det nÃ¤rmaste utrotad. Under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng framgÃ¥r dock att den bestÃ¥r av en allians av en mÃ¤ngd olika varelser. Ursprunget utgÃ¶rs av det utomvÃ¤rldsliga slÃ¤ktet inchoroi, men numera hÃ¶r dessa frÃ¤mst till historien. Medan de onda vÃ¤sendena ofta Ã¤r inchorois sjÃ¤llÃ¶sa skapelser leds de i fÃ¶rsta hand av urÃ¥ldriga mÃ¤nskliga magiker som har lyckats gÃ¶ra sig odÃ¶dliga. Inchoroi tycks ha drivits av rent fysisk, oftast sadistisk, lusta. De flesta av deras skapelser tycks Ã¤ven de ha detta som sin drivkraft. Inchoroi har helt enkelt sett till att de njuter av att plÃ¥ga och dÃ¶da mÃ¤nniskor. De behÃ¶ver inget annat syfte. </p>
<p>Till potentiella allierade har inchorois erbjudande varit odÃ¶dlighet. Att detta Ã¤r ett tveksamt erbjudande framgÃ¥r dock inte minst av de likaledes nÃ¤rmast utdÃ¶da ickemÃ¤nniskorna (â€Nonmenâ€). Likt Tolkiens alver Ã¤r dessa en fÃ¶rmÃ¤nsklig civilisation som i forntiden lÃ¤rt upp de civiliserade mÃ¤nniskornas fÃ¶rfÃ¤der. Till skillnad frÃ¥n Tolkiens alver framstÃ¥r de dock som lÃ¥ngt frÃ¥n goda. Deras civilisation tycks exempelvis ha byggts pÃ¥ mÃ¤nskliga slavarbetare. I berÃ¤ttelsens nutid har de fÃ¥taliga Ã¶verlevande ickemÃ¤nniskorna dessutom drivits till vansinne av sin odÃ¶dlighet. Deras minne Ã¤r fÃ¶rvirrat. Konsekvensen Ã¤r ett minne av tusentals Ã¥r av blodig historia och grymheter. Evigt liv och behovstillfredstÃ¤llelse tycks inte vara ett svar pÃ¥ frÃ¥gan om livets mening som tillfredstÃ¤ller Bakker, i alla fall inte att dÃ¶ma av hur han beskriver inchoroi och de varelser som de har skapet eller som har fallit fÃ¶r deras frestelser.</p>
<p>Under fÃ¶rsta trilogins gÃ¥ng antyds att de onda ocksÃ¥ har ett betydligt mer metafysiskt syfte: att utradera mÃ¶jligheten till frÃ¤lsning. I den hÃ¤r meningen Ã¤r de nÃ¤rmast sataniska. De dÃ¶dliga magikerna Ã¤r i egenskap av trollkarlar per definition fÃ¶rdÃ¶mda. Inchoroi Ã¤r fÃ¶rdÃ¶mda genom sina handlingar. Som en konsekvens av fÃ¶rdÃ¶melsen tar de till vapen mot Guden.</p>
<p>Bakkers metod att aktualisera moraliska frÃ¥gor tycks vara att dra dem till sin spets genom att gÃ¶ra intentioner genomfÃ¶rbara. Det antyds att det verkligen Ã¤r <i>mÃ¶jligt</i> fÃ¶r inchoroi och de Ã¶vriga att stÃ¤nga skapelsen fÃ¶r gudarna och dÃ¤rigenom undgÃ¥ fÃ¶rdÃ¶melsen. Det Ã¤r i alla hÃ¤ndelser mÃ¶jligt fÃ¶r de onda magikerna att leva pÃ¥ jorden i tusentals Ã¥r. Ã…tminstone under denna tid undgÃ¥r de fÃ¶rdÃ¶melsen i livet efter detta. AnasÃ»rimbor Kellhus Ã¤r resultatet av ett tvÃ¥tusenÃ¥rigt avels- och uppfostringsprojekt. Det har alltsÃ¥ varit <i>mÃ¶jligt</i> fÃ¶r hans fÃ¶regÃ¥ngare att framstÃ¤lla fullstÃ¤ndigt rationella mÃ¤nniskor. BÃ¥da projekten Ã¤r naturligtvis totala i sin hybris, men nÃ¤r Bakker beskriver en vÃ¤rld dÃ¤r de Ã¤r genomfÃ¶rbara sÃ¤tter han fokus pÃ¥ den moraliska frÃ¥gan om de Ã¤r goda och lÃ¥ter dem inte avfÃ¤rdas pÃ¥ grund av att de Ã¤r ogenomfÃ¶rbara. </p>
<p>Den moraliska frÃ¥gan tas sedan ytterligare ett steg nÃ¤r AnasÃ»rimbor Kellhus tar upp striden mot de onda. Med tiden tycks han sjÃ¤lv uppfatta sig som den krigarprofet han framstÃ¤ller sig som (Ã¥tminstone verkar det sÃ¥, hur han verkligen uppfattar saker och ting dÃ¶ljer dock fÃ¶rfattaren ofta fÃ¶r lÃ¤saren). I bÃ¶rjan av trilogin <i>The Aspect-Emperor</i> framstÃ¥r det i alla hÃ¤ndelser som att han verkligen hÃ¥ller pÃ¥ att rÃ¤dda vÃ¤rlden â€“ och som att han just dÃ¤rfÃ¶r att han Ã¤r den han Ã¤r, Ã¤r den ende som kan gÃ¶ra det. Samtidigt inser vissa att han ljuger. Magikerna Ã¤r uppenbarligen fortfarande fÃ¶rdÃ¶mda, Ã¤ven sedan han erbjudit dem frÃ¤lsningen. Den moraliska frÃ¥gan Ã¤r dock om Ã¤ndamÃ¥len helgar medlen. StÃ¤lld infÃ¶r den yttersta ondskan anvÃ¤nder Kellhus alla tillgÃ¤ngliga medel. Vilka medel Ã¤r det moraliskt rÃ¤tt att anvÃ¤nda? Krig? LÃ¶gn? ReligiÃ¶st fÃ¶rtryck? ReligiÃ¶st fÃ¶rtryck baserat pÃ¥ en lÃ¶gn? Folkmord? Kellhus anvÃ¤nder alla dessa och det tycks vara det enda sÃ¤ttet att undgÃ¥ en ondska som alldeles uppenbart Ã¤r mycket vÃ¤rre. Spelar det nÃ¥gon roll om hans intention Ã¤r att rÃ¤dda vÃ¤rlden eller att hÃ¤rska Ã¶ver den. Ã„r det konsekvenserna eller intentionen som rÃ¤knas, eller kanske ingendera?</p>
<p>Bortom dessa frÃ¥gor lurar en som Ã¤r minst lika stor. I berÃ¤ttelsen anvÃ¤nder olika personer hela tiden argument som hÃ¤nvisar till det gudomliga. Men vad Ã¤r det egentligen som sÃ¤ger att Gud eller gudar alltid har rÃ¤tten pÃ¥ sin sida? Det Ã¤r inte bara i den fantastiska litteraturen som moraliska konflikter gÃ¤rna framstÃ¤lls som en metafysisk strid mellan goda och onda. Ã… andra sidan Ã¤r en av de anklagelser som andra riktar mot Kellhus just att han inte Ã¤r gudomlig (som han sjÃ¤lv hÃ¤vdar), att han Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen andra mÃ¤nniskor â€som en vuxen Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen ett barn, inte som en gud Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen en mÃ¤nniskaâ€, men Ã¤r det verkligen moraliskt relevant? Ã„r det Ã¶verhuvudtaget nÃ¥gon skillnad? Vad innebÃ¤r det att vara gudomlig?</p>
<p>Budskapet Ã¤r helt tydligt <i>inte</i> att gott och ont inte finns. Bakker lyckas pÃ¥ ett mycket Ã¶vertygande sÃ¤tt framstÃ¤lla sina onda som otvivelaktig onda. Men <i>i vilken mening</i> Ã¤r de onda? Ã„r det fÃ¶r att de fÃ¶r krig emot Guden eller Ã¤r det dÃ¤rfÃ¶r att de fÃ¶r denna kamp genom krig, folkmord, tortyr och alla andra vedervÃ¤rdiga metoder som de samtidigt njuter av? Ingenting tyder pÃ¥ att Kellhus njuter av de, i bÃ¤sta fall marginellt mildare, metoder som han anvÃ¤nder, men han anvÃ¤nder dem lika fullt, till synes utan samvetskval. En av de fÃ¥ som tycks hysa verkliga samvetskval Ã¤r Achamian â€“ och han Ã¤r fÃ¶rdÃ¶md, och ganska ofta dessutom helt handlingsfÃ¶rlamad.</p>
<p>Det Ã¤r knappast sÃ¥ att jag hÃ¥ller med Bakker i alla filosofiska frÃ¥gor, men det Ã¤r inte bara dÃ¤rfÃ¶r som jag hoppas att han Ã¤ven i fortsÃ¤ttningen kan avhÃ¥lla sig frÃ¥n att fÃ¶rsÃ¶ka besvara dem. Det Ã¤r inte minst fÃ¶r att han reser dem, fÃ¶r att sedan lÃ¤mna dem som just frÃ¥gor och istÃ¤llet fÃ¶ra berÃ¤ttelsen vidare pÃ¥ annat sÃ¤tt, som det hela blir intressant.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=54</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Om klokhet och vett uti Ã¶vermÃ¥tt var gÃ¥van som Draco Malfoy hade fÃ¥tt â€“ ondska och vÃ¤rderingar i Harry Potter</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=53</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=53#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 21:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Karolina Andersdotter I en fan fiction-novell som skrevs fÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan sorterades Draco Malfoy i Ravenclaw och historien utvecklades sedan successivt enligt Rowlings tidslinje med skillnaden att Draco var med i ett annat elevhem och dÃ¤rfÃ¶r kunde vara vÃ¤n med Harry. Det Ã¤r en intressant alternativ skildring och man frÃ¥gar sig: hade det varit [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Karolina Andersdotter</b></p>
<p>I en fan fiction-novell som skrevs fÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan sorterades Draco Malfoy i Ravenclaw och historien utvecklades sedan successivt enligt Rowlings tidslinje med skillnaden att Draco var med i ett annat elevhem och dÃ¤rfÃ¶r kunde vara vÃ¤n med Harry. Det Ã¤r en intressant alternativ skildring och man frÃ¥gar sig: hade det varit mÃ¶jligt? Hade Harry och hans Ã¤rkerival kunnat vara <i>goda vÃ¤nner</i>? </p>
<h2>Hogwarts</h2>
<p>IgenkÃ¤nningselementet i Rowlings magiska och okÃ¤nda vÃ¤rld Ã¤r att handlingen till stÃ¶rre delen utspelas pÃ¥ en internatskola. Det finns fÃ¶rstÃ¥s mÃ¥nga andra miljÃ¶er som har gemensamma drag i trollkarlsvÃ¤rlden och mugglarvÃ¤rlden (som affÃ¤rsgator och ministerium) men Hogwarts Ã¤r den dominerande scenen och dÃ¤rfÃ¶r viktigast fÃ¶r handlingen. Som Carina Burman skrev i en artikel i Svenska Dagbladet strax efter att <i>Deathly Hallows</i> kom ut i boklÃ¥dorna: â€LÃ¤sare av internatskoleromaner kÃ¤nner igen sig. Barnkollektivet Ã¤r det viktiga, vuxenvÃ¤rlden Ã¥tminstone till en bÃ¶rjan sekundÃ¤r.â€ ((Carina Burman, â€Sanningen om Harry Potters sista stridâ€ (Svenska Dagbladet 070801) )) Julia Eccleshare utvecklar barnkollektivet i <i>A Guide to the Harry Potter Novels</i>: â€&#8230; their emotional energies are poured into intense friendships or enmities with children their own age and with those who are younger and older.â€ ((Julia Eccleshare, <i>A Guide to the Harry Potter Novels</i> (Continuum London, 2002), s. 38))</p>
<p>Hogwarts Ã¤r en brittisk internatskola vilket kan gÃ¶ra det svÃ¥rare fÃ¶r den svenska lÃ¤saren att fÃ¶rstÃ¥ stÃ¤mningen och traditionerna som finns dÃ¤r. Det som den svenska lÃ¤saren uppfattar som magiska excentriciteter pÃ¥ Hogwarts behÃ¶ver ibland inte vara mer Ã¤n en en tradition med brittiskt eller internatskoleursprung. I tidigare bÃ¶cker som utspelar sig pÃ¥ internatskolor hÃ¥ller sig handlingen inom skolans grÃ¤nser och i liknande fantasybÃ¶cker â€“ med en ung hjÃ¤lte som Ã¤r utvald att utfÃ¶ra ett uppdrag â€“ Ã¤r handlingen satt till ett eget universum. Enligt Deborah O&#8217;Keefe, som skrivit om fantasygenren i <i>Readers in Wonderland</i>, har Rowling skrivit ett mellanting av detta och tror att det barn vill lÃ¤sa om Ã¤r en glad och lÃ¤ttsam tillvaro som pÃ¥minner om deras egen â€“ med magiska lÃ¤xor och sport (quidditch) â€“ men som dÃ¥ och dÃ¥ avbryts med hemskheter och hot frÃ¥n det onda i trollkarlsvÃ¤rlden. ((Deborah O&#8217;Keefe, <i>Readers in Wonderland</i> (Continuum London, 2003), s. 177)) Julia Eccleshare skriver i kapitlet &#8221;Origins och Influences&#8221; om Rowlings ursprung och influenser och gÃ¥r sÃ¤rskilt in pÃ¥ skolmiljÃ¶n. Samtidigt som en stÃ¶rre historia utspelas i bakgrunden â€“ om kampen mellan gott och ont, liv och dÃ¶d â€“ sÃ¥ handlar ocksÃ¥ bÃ¶ckerna om att skaffa poÃ¤ng fÃ¶r att vinna elevhemspokalen. Skolan Ã¤r barnens vÃ¤rld dÃ¤r deras handlingar stÃ¥r i centrum och nÃ¤r det vardagliga familjelivet blir avlÃ¤gset fÃ¥r elevhem, fÃ¶reningar och quidditchlag rollen av det familjÃ¤ra (i kontexten en trygg grupp dÃ¤r man hÃ¶r hemma.) FÃ¶r Draco och Harry fÃ¥r ocksÃ¥ lÃ¤rare en roll som stÃ¤llfÃ¶retrÃ¤dande fÃ¶rÃ¤ldrar; i Dracos fall Ã¤r det Snape, fÃ¶r Harry Ã¤r Remus Lupin och Dumbledore klara fadersgestalter. </p>
<p>I en vanlig hÃ¶g- eller mellanstadieskola Ã¤r grupperingar och rivalitet inget ovanligt fenomen. Flera av karaktÃ¤rerna passar bra in i vÃ¤lkÃ¤nda stereotyper som klassens pajas (Fred och George), pluggisen (Hermione) och den konstiga (Luna.) DÃ¤r finns det sportiga gÃ¤nget (quidditchspelarna) och brÃ¥kstakarna (Draco och hans vÃ¤nner). Elevhemssorteringen Ã¤r den viktigaste indelningen i grupper â€“ icke valfri â€“ eftersom det Ã¤r i elevhemmets sovsalar man bor i och oftast spenderar sin fritid under de sju Ã¥ren man gÃ¥r pÃ¥ Hogwarts. Sorteringsprocessen gÃ¥r ut pÃ¥ att de nya eleverna sÃ¤tter pÃ¥ sig Sorteringshatten â€“ en urÃ¥ldrig fÃ¶rtrollad hatt av spetsig modell â€“ som sedan placerar dem i ett elevhem baserat pÃ¥ deras egenskaper och talanger. De fyra elevhemmen Ã¤r Gryffindor, vars frÃ¤msta egenskap Ã¤r mod; Ravenclaw, dÃ¤r intelligens och lÃ¤shuvud Ã¤r tongivande; Hufflepuff, dÃ¤r lojalitet vÃ¤rderas hÃ¶gt och Slytherin, dÃ¤r listighet och ambition Ã¤r viktigast. </p>
<p>Lika lÃ¥ngt som elevhemmen gÃ¥r tillbaka i historien (ungefÃ¤r ettusen Ã¥r) gÃ¥r traditionerna om vilka familjer som hamnar var. Det finns mÃ¥nga fÃ¶rutfattade meningar om elevhemmen, som fÃ¶r den sakens skull inte Ã¤r relaterade till egenskaperna som Sorteringshatten vÃ¤ger in vid beslutet. Till exempel har Dumbledore, skolans rektor, tillhÃ¶rt Gryffindor â€“ kÃ¤nd fÃ¶r att ha besegrat den onde trollkarlen Grindelwald 1945 ger han givetvis Gryffindor ett mycket gott rykte. Hermione funderar Ã¶ver vilket elevhem hon skulle vilja tillhÃ¶ra i <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> och sÃ¤ger att Ã¤ven om Ravenclaw inte skulle vara sÃ¥ illa sÃ¥ har hon hÃ¶rt att Dumbledore sjÃ¤lv tillhÃ¶rde Gryffindor. Voldemort sjÃ¤lv hÃ¶rde till Slytherin under skoltiden, vilket fÃ¶rstÃ¥s ger Slytherin ett sÃ¤mre rykte Ã¤n de kanske fÃ¶rtjÃ¤nar. Horace Slughorn eller Blaise Zabini Ã¤r i jÃ¤mfÃ¶relse inte alls av samma kaliber som Voldemort. </p>
<h2>â€You know, I sometimes think we Sort too soon &#8230;â€</h2>
<p>Meningen yttras av Dumbledore till Snape nÃ¤r den senares inbrÃ¤nda dÃ¶dsÃ¤tarsymbol bÃ¶rjar brÃ¤nna pÃ¥ armen. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Deathly Hallows</i> (Bloomsbury London, 2007), s. 545 (NÃ¤rmare bestÃ¤mt sker meningsutbytet under julbalen i <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i>, men konversationen Ã¤r en del av Snapes minnen som avslÃ¶jas i <i>Deathly Hallows</i>.) ))   Det finns flera sÃ¤tt att tolka denna mening. Ett av dem Ã¤r att Snape utvecklats sÃ¥ mycket som person sedan han var elva att Dumbledore anser att han skulle passat bÃ¤ttre i ett annat elevhem. En annan tolkning Ã¤r att sorteringen segregerar eleverna frÃ¥n tidig Ã¥lder och att Snape utvecklades till en annan person Ã¤n den han skulle kunnat vara eftersom hans umgÃ¤nge till mesta delen bestod av slytherinelever. Detta trots att hans karaktÃ¤rsdrag hÃ¶r hemma i den slytherinska karaktÃ¤ren.</p>
<p>Det fÃ¶rsta man som lÃ¤sare fÃ¥r hÃ¶ra om Slytherin Ã¤r frÃ¥n en person som beskrivs som â€a boy with a pale, pointed face /&#8230;/ he had a bored, drawling voiceâ€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone</i> (Bloomsbury London, 1997), s. 60)) och Ã¤r sÃ¤ker pÃ¥ att han kommer hamna i Slytherin. Harry tycker illa om pojken, Draco Malfoy, som Ã¤r bÃ¥de sjÃ¤lvsÃ¤ker, skrytsam och pratar om att man inte borde slÃ¤ppa in â€den andra sortenâ€ efter att ha fÃ¶rsÃ¤krat sig om att Harrys fÃ¶rÃ¤ldrar var trollkarl och hÃ¤xa. Efter mÃ¶tet med Draco frÃ¥gar Harry Hagrid vad Slytherin Ã¤r fÃ¶r nÃ¥got och fÃ¥r lÃ¤ra sig om elevhemmen pÃ¥ trollkarlsskolan: â€&#8217;Better Hufflepuff than Slytherin,&#8217; said Hagrid darkly. &#8216;There&#8217;s not a single witch or wizard that went bad who wasn&#8217;t in Slytherin.&#8217;â€ ((<i>Philosopher&#8217;s Stone</i> s. 61-62)) Redan dÃ¤r har man vÃ¤rderat Slytherin utÃ¶ver vad sorteringshatten berÃ¤ttar. SÃ¤kerligen Ã¤r inte kritiken obefogad (Ã¤ven om Hagrids pÃ¥stÃ¥ende inte Ã¤r helt sant, vilket jag Ã¥terkommer till). Som Sorteringshattens sÃ¥ng lyder i <i>Order of the Phoenix</i>:</p>
<blockquote><p>â€Said Slytherin: &#8216;We&#8217;ll just teach those<br />
Whose ancestry is purest.&#8217;<br />
/&#8230;/<br />
For instance, Slytherin<br />
Took only pure-blood wizards<br />
Of great cunning, just like himâ€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Order of the Phoenix</i> (Bloomsbury London, 2003), s. 60)) </p></blockquote>
<p>NÃ¤r barn sorteras in i det â€elakaâ€ elevhemmet och dÃ¤refter bedÃ¶ms av sina jÃ¤mnÃ¥riga efter de fÃ¶rdomar som finns leder det med stor sannolikhet till att de utvecklar de sÃ¤rskilda karaktÃ¤rsdragen. Om nÃ¥gon upprepade gÃ¥nger sÃ¤ger att man Ã¤r dum eller ful bÃ¶rjar man till sist tro pÃ¥ det. Johan Bernander konstaterar i SR-programmet VÃ¤stergatan ((&#8221;VÃ¤stergatan&#8221; (Sveriges Radio 080604) )) att â€Slytherin anses vara de onda krafterna och svartkonsten nÃ¤rmare Ã¤n de andra elevhemmen.â€ Men man fÃ¥r inte glÃ¶mma att mycket som Sorteringshatten ser Ã¤r osynligt fÃ¶r vanliga mÃ¤nniskors Ã¶gon â€“ den funderade trots allt pÃ¥ att placera Harry i Slytherin. </p>
<p>Slytherins elevhemsrum ligger under jorden â€“ nÃ¤rmare bestÃ¤mt under sjÃ¶n â€“ och ger ett inte allt fÃ¶r mysigt intryck. Lamporna i den avlÃ¥nga, lÃ¥ga salen Ã¤r av grÃ¶nt glas, entrÃ©n till sÃ¤llskapsrummet (som alltsÃ¥ motsvarar portrÃ¤ttet utanfÃ¶r Gryffindors sÃ¤llskapsrum) Ã¤r en fuktdrypande stenvÃ¤gg och tunga, snidade stolar stÃ¥r framfÃ¶r den brinnande brasan. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Chamber of Secrets</i> (Bloomsbury London, 1998), s. 165)) Rowling fÃ¶rklarar elevhemmets placering med att hon ville att de fyra elevhemmen skulle representera varsitt element och Slytherin representerar vatten. ((â€The Leaky Cauldron and Mugglenet interview Joanne Kathleen Rowling: Part Threeâ€, 050716 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2005/0705-tlc_mugglenet-anelli-3.htm">http://www.accio-quote.org/articles/2005/0705-tlc_mugglenet-anelli-3.htm</a>, 080812) )) I ytterligare tvÃ¥ av Sorteringshattens sÃ¥nger har vi fÃ¥tt hÃ¶ra om Slytherin:</p>
<blockquote><p>â€Or perhaps in Slytherin<br />
You&#8217;ll make your real friends,<br />
Those cunning folk use any means<br />
To achieve their ends.â€  ((<i>Philosopher&#8217;s Stone</i>, s. 88)) </p></blockquote>
<blockquote><p>â€And power-hungry Slytherin<br />
loved those of great ambition.â€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> (Bloomsbury London, 2000), s. 157)) </p></blockquote>
<p>Hur pÃ¥litlig Ã¤r dÃ¥ Sorteringshatten i sina beslut? Rowling fick frÃ¥gan om vi kan tro pÃ¥ allt Sorteringshatten sÃ¤ger, hon svarade: â€The Sorting Hat is certainly sincere.â€ ((â€J.K. Rowling&#8217;s World Book Day Chatâ€, 040304 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2004/0304-wbd.htm">http://www.accio-quote.org/articles/2004/0304-wbd.htm</a> 080811) )) I samma intervju fÃ¶rklarade hon att hon inte trodde att nÃ¥gon fÃ¶ddes ond.</p>
<p>Det gÃ¥r inte att fÃ¶rneka att Salazar Slytherins ideal har en anstrykan av rasism. Men utan att ursÃ¤kta ett sÃ¥dant synsÃ¤tt bÃ¶r det pÃ¥pekas att det fÃ¶r det fÃ¶rsta var under medeltiden han levde â€“ en tid dÃ¥ mugglare var rÃ¤dda fÃ¶r magi, Ã¤gnade sig Ã¥t fÃ¶rfÃ¶ljelse och Ã¥tminstone under 1300-talet brÃ¤nde hÃ¤xor pÃ¥ bÃ¥l. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Prisoner of Azkaban</i> (Bloomsbury London, 1999), s.7)) Det kan knappast ha gett upphov till varma relationer med mugglare (annat Ã¤n ytligt). FÃ¶r det andra Ã¤r kravet pÃ¥ renblodiga bara en av tre elitistiska varianter av â€lika barn leka bÃ¤st.â€ FÃ¶r Ravenclaw ville bara lÃ¤ra ut till dem med stÃ¶rst intelligens och Gryffindor tyckte att de med modiga bragder i bagaget var fÃ¶rtjÃ¤nta av undervisning. Egentligen Ã¤r det bara Hufflepuffs Ã¶vertygelse som stÃ¤mmer Ã¶verens med den aktuella normen fÃ¶r god moral.</p>
<h2>Umbridge â€“ a Hufflepuff gone bad</h2>
<p>TvÃ¤rtemot Hagrids pÃ¥stÃ¥ende om att alla trollkarlar och hÃ¤xor som blivit onda varit i Slytherin finns det flera exempel som visar nÃ¥got annat: Peter Pettigrew, som svek sina vÃ¤nner fÃ¶r Voldemorts (men kanske mest sin egen) skull var med i Gryffindor. Rowling har sagt i en intervju att mÃ¤nniskor med samrÃ¶re till dÃ¶dsÃ¤tarna finns i andra elevhem ocksÃ¥. ((â€The Leaky Cauldron and Mugglenet interview Joanne Kathleen Rowling: Part Threeâ€ )) TvÃ¥ andra antagonister, professor Quirrell och professor Umbridge, hÃ¶r inte heller riktigt hemma i Slytherin. Om detta kan man spekulera eftersom inga sÃ¤kra uppgifter om deras elevhem finns men Umbridges frÃ¤msta karaktÃ¤rsdrag Ã¤r till exempel lojalitet. Hon Ã¤r oerhÃ¶rt lojal till ministeriet och i synnerhet magiministern Cornelius Fudge och det Ã¤r hennes ursÃ¤kt till hÃ¤xjakten pÃ¥ Dumbledores armÃ© och till att hon sÃ¤nder dementorer till Little Whinging i bÃ¶rjan av <i>Order of the Phoenix</i>. I detta avseende Ã¤r hon lik Percy Weasley, som sÃ¤ger upp kontakten med sin familj fÃ¶r ministeriets skull, vilket gÃ¶r henne till en potentiell fÃ¶re detta gryffindorare. Lojalitet Ã¤r ocksÃ¥ elevhemmet Hufflepuffs frÃ¤msta kriterium vilket gÃ¶r att hon skulle kunna vara en fÃ¶re detta elev dÃ¤r. </p>
<p>Professor Quirrell i sin tur verkade inte haft nÃ¥gra tendenser Ã¥t det mÃ¶rkare hÃ¥llet innan han blev besatt av Voldemort. Innan han tog Ã¶ver posten som lÃ¤rare i fÃ¶rsvar mot svartkonster undervisade han i mugglarstudier, ((â€J.K. Rowling and the Live Chat, Bloomsbury.comâ€, 070730 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2007/0730-bloomsbury-chat.html">http://www.accio-quote.org/articles/2007/0730-bloomsbury-chat.html</a>, 080812) )) nÃ¥got som kanske inte ligger en slytherinelev varmast om hjÃ¤rtat. Hagrid sÃ¤ger om honom i <i>Philsopher&#8217;s Stone</i>: &#8221;Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin&#8217; out of books but then he took a year off ter get some first hand experience&#8230;&#8221; Med det i Ã¥tanke kan man tÃ¤nka sig att Quirrell under skoltiden var med i Ravenclaw.</p>
<h2>Dialogen mellan Slytherin och Gryffindor</h2>
<p>Sorteringshatten uppmanar i bÃ¥de <i>Order of the Phoenix</i> och <i>Half-Blood Prince</i> skolans elever att hÃ¥lla samman mot hotet frÃ¥n Voldemort och hans anhÃ¤ngare. I <i>Order of the Phoenix</i> grundar Harry tillsammans med elever frÃ¥n Ravenclaw, Hufflepuff och hans eget elevhem Gryffindor <i>Dumbledores armÃ©</i> med syftet att lÃ¤ra sig fÃ¶rsvar mot svartkonster eftersom ministeriet har installerat en lÃ¤rare i Ã¤mnet, <i>Umbridge</i>, som inte tillÃ¥ter praktisk Ã¶vning av besvÃ¤rjelserna. I kontrast till detta kan man senare se hur Slytherinelever utgÃ¶r Inkvisitorspatrullen som Umbridge skapar fÃ¶r att hÃ¥lla ordning pÃ¥ Hogwarts (inofficiellt fÃ¶rstÃ¥s fÃ¶r att jaga rÃ¤tt pÃ¥ medlemmarna i Dumbledores armÃ©).</p>
<p>Hur elakt menat var det egentligen av Draco att kalla Hermione ett â€mudbloodâ€? Det Ã¤r ett taffligt mothugg pÃ¥ Hermiones â€At least no one on the Gryffindor team had to <i>buy</i> their way in. <i>They</i> got in on pure talent.&#8221; ((<i>Chamber of Secrets</i>, s. 86)) Det kan jÃ¤mfÃ¶ras med att barn och ungdomar idag anvÃ¤nder â€bÃ¶gâ€ och â€negerâ€ som skÃ¤llsord. Man anvÃ¤nder dem fÃ¶r att man vet att det Ã¤r nedsÃ¤ttande ord, men bryr sig egentligen knappast om de politiska eller moraliska vÃ¤rderingar som ligger i orden. Jag anser att denna hÃ¤ndelse Ã¤r ett typexempel pÃ¥ hur fÃ¶rÃ¤ldrars vÃ¤rderingar speglas i deras barn och hur umgÃ¤nget med andra vars fÃ¶rÃ¤ldrar har samma typ av vÃ¤rderingar (hÃ¤r Crabbe och Goyle) gÃ¶r att det Ã¤r nÃ¥got fortsatt acceptabelt. Hade Draco lika lÃ¤ttvindigt tagit till â€mudbloodâ€ om han hade stÃ¥tt dÃ¤r i Ravenclaws quidditchdrÃ¤kt? Troligtvis inte.</p>
<p>PÃ¥ samma sÃ¤tt anvÃ¤nder Snape ordet i ett av minnena som Harry ser. ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 571 &#038; <i>Deathly Hallows</i>, s. 540-542)) NÃ¤r han fÃ¶rnedras av James och Sirius sÃ¥ kallar han Lily â€mudbloodâ€, nÃ¥got som han Ã¥ngrar i resten av sitt liv. ((<i>Deathly Hallows</i>, s. 553)) Men Ã¥terigen har det skett i vredesmod. Sen kan hans val av vÃ¤nner fÃ¶rstÃ¥s ifrÃ¥gasÃ¤ttas. Som Lily pÃ¥talar kallar han alla i hennes situation, utom henne, fÃ¶r â€mudbloods.â€ Tydligt Ã¤r att hon tycker att han hamnat i dÃ¥ligt sÃ¤llskap, vilket implicerar att hon inte tycker illa om hans karaktÃ¤r bara fÃ¶r att han Ã¤r slytherinare utan snarare tar avstÃ¥nd frÃ¥n vissa mÃ¤nniskor inom det elevhemmet. </p>
<p>Maria Nikolajeva skriver i â€Harry Potter och barnlitteraturens hemligheterâ€ intressant rÃ¶rande olikabehandlingen pÃ¥ Hogwarts: â€Harry bryter skolans regler gÃ¥ng pÃ¥ gÃ¥ng, men eftersom han gÃ¶r det med nobla fÃ¶resatser blir han ideligen fÃ¶rlÃ¥ten.â€ ((Maria Nikolajeva, â€Harry Potter och barnlitteraturens hemligheterâ€ (Tidskrift fÃ¶r litteraturvetenskap, 2003(32):4) )) Han blir favoriserad av Dumbledore pÃ¥ samma sÃ¤tt som Snape kritiseras fÃ¶r att favorisera sina Slytherinelever â€“ i slutet av <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> fÃ¥r Harry och hans vÃ¤nner precis sÃ¥ mÃ¥nga poÃ¤ng som behÃ¶vs fÃ¶r att vinna elevhemstÃ¤vlingen och i en handklapp byts de smaragdgrÃ¶na dekorationerna ut mot vinrÃ¶da. Om nÃ¥gra blir orÃ¤ttvist behandlade pÃ¥ Hogwarts sÃ¥ Ã¤r det slytherinarna, som hÃ¤r inte har gjort nÃ¥got fel. De blir snÃ¶pligt lurade pÃ¥ elevhemspokalen utan att ha haft en rimlig chans mot Gryffindors sista poÃ¤ngtilldelning â€“ det var trots allt inte meningen att nÃ¥gon skulle kÃ¤nna till de vises sten och en hÃ¤ndelse som Ã¤r sÃ¥ utanfÃ¶r skolans natur och vardag borde inte pÃ¥verka detsamma. </p>
<h2>Slytherins upprÃ¤ttelse </h2>
<p>Det Ã¤r fÃ¶rst i sista boken som Slytherin fÃ¥r upprÃ¤ttelse. TvÃ¥ av berÃ¤ttelsens hjÃ¤ltar visar sig vara den avskydda Severus Snape och Sirius bror Regulus Black. Av brÃ¶derna Black var Regulus inte den som framstÃ¤lldes som modig, tvÃ¤rtom. Sirius tyckte att han var en idiot som trodde pÃ¥ deras fÃ¶rÃ¤ldrars renblodighetsmani och nÃ¤r han dog trodde han att han hade mÃ¶rdats pÃ¥ uppdrag av Voldemort nÃ¤r han fÃ¥tt kalla fÃ¶tter och fÃ¶rsÃ¶kt fly. ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 104)) Det Ã¤r vad man vet om Regulus Black innan det i <i>Deathly Hallows</i> avslÃ¶jas att han Ã¤r den mystiska R.A.B. som sÃ¶kt att fÃ¶rstÃ¶ra Voldemorts <i>horcrux</i>. Han som koms ihÃ¥g som en vekling gick nu till historien som en hjÃ¤lte.</p>
<p>Severus Snape i sin tur Ã¤r en av de slytherinska personer man fÃ¥r veta mest om. Han gÃ¶r entrÃ© i <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> som en elak och orÃ¤ttvis lÃ¤rare som har fuffens fÃ¶r sig. Harry, Ron och Hermione misstÃ¤nker att han Ã¤r den som Ã¤r ute efter stenen men det visar sig att de har fel. Harry fÃ¥r dÃ¤remot veta att hans pappa och Snape var fiender nÃ¤r de gick pÃ¥ Hogwarts, vilket fÃ¶rklarar Snapes orÃ¤ttvisa beteende mot honom.</p>
<p>I fjÃ¤rde boken, nÃ¤r Voldemort kommer tillbaka, fÃ¥r man veta att han har mÃ¶rkrets mÃ¤rke inbrÃ¤nt pÃ¥ sin arm och sÃ¥ledes Ã¤r, eller har varit, en anhÃ¤ngare av Voldemort. Men han Ã¤r samtidigt med i fenixorden och han agerar spion Ã¥t dem nÃ¤r han nÃ¤rvarar vid dÃ¶dsÃ¤tarnas sammankomster, nÃ¥got som trion har svÃ¥rt att lita pÃ¥. De andra i fenixorden litar pÃ¥ Dumbledores ord, trots att mÃ¥nga Ã¤r skeptiska till Snapes karaktÃ¤r. I sjÃ¤tte boken lÃ¤mnar han positionen som lÃ¤rare i trolldryckskonst fÃ¶r att ta Ã¶ver lektionerna i fÃ¶rsvar mot svartkonster (nÃ¥got som det varit klart sen <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> att han Ã¤r ute efter.) PÃ¥ slutet av boken Ã¤r det han som tar livet av Dumbledore och sedan flyr skolan tillsammans med Draco Malfoy och de andra dÃ¶dsÃ¤tarna som tagit sig in i slottet.</p>
<p>DÃ¤refter var mÃ¥nga Ã¶vertygade om att Snape Ã¤ntligen visat sin rÃ¤tta fÃ¤rg. Men debatten pÃ¥gick vilt pÃ¥ nÃ¤tet under de tvÃ¥ Ã¥ren som passerade mellan publiceringen av <i>Half-Blood Prince</i> och <i>Deathly Hallows</i>: Var Snape ond eller god? Det var bÃ¥de fans till Snape och Dumbledore som trodde att han kunde vara pÃ¥ den goda sidan â€“ att Dumbledores hemliga skÃ¤l att lita pÃ¥ Snape fortfarande var gott nog, trots att det verkade som om Dumbledore fallit pÃ¥ sin goda tro. </p>
<p>I sista boken installerades Snape som rektor pÃ¥ ett Hogwarts i regi av Voldemort och det Ã¤r inte fÃ¶rrÃ¤n i de allra sista kapitlen, dÃ¥ Snape dÃ¶r efter att ha blivit biten av Voldemorts orm Nagini, som han ger sina minnen till Harry som till sist avslÃ¶jar sanningen. Harry kliver in i minnena via minnessÃ¥llet pÃ¥ Dumbledores (Snapes) kontor. Han fÃ¥r veta att Snape lÃ¤rde kÃ¤nna Harrys mamma Lily innan de bÃ¶rjade pÃ¥ Hogwarts och dÃ¥ fÃ¶rstÃ¥r man som lÃ¤sare att den avskyvÃ¤rde pojken som hans moster Petunia refererar till i <i>Order of the Phoenix</i> ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 34)) inte Ã¤r hans pappa utan Snape. Vidare fÃ¥r han veta att Snape Ã¤lskade Lily och att det var hans anledning till att hjÃ¤lpa Fenixorden â€“ att skydda Lily Potters son, som Ã¶verlevde â€“ och Ã¤ven Dumbledores hemliga skÃ¤l till att lita pÃ¥ Snape. I slutet spelar alltsÃ¥ Snape en avgÃ¶rande roll i striden mot Voldemort och i epilogen har Harry dÃ¶pt sin son till Albus Severus och talar om Snape som den modigaste man han nÃ¥gonsin kÃ¤nt. </p>
<p>NÃ¤r Albus Severus ska bÃ¶rja skolan Ã¤r Slytherin fortfarande ett elevhem med dÃ¥ligt rykte. â€&#8217;What if I&#8217;m in Slytherin?&#8217; The whisper was for his father alone, and Harry knew that only the moment of departure could have forced Albus to reveal how great and sincere that fear was.â€ ((<i>Deathly Hallows</i>, s. 606)) Men Rowling berÃ¤ttar att stÃ¤mningen Ã¤ndÃ¥ Ã¤r bÃ¤ttre pÃ¥ skolan sedan Voldemort besegrades. â€Slytherin has become diluted. It is no longer the pureblood bastion it once was. Nevertheless, its dark reputation lingers, hence Albus Potter&#8217;s fears.â€ ((â€J.K. Rowling and the Live Chat, Bloomsbury.comâ€))</p>
<p>SÃ¥, om Draco hade varit en Ravenclawelev, hade hans liv sett annorlunda ut? Med stor sannolikhet. Lite miljÃ¶ombyte och andra kretsar att umgÃ¥s i hade nog gjort underverk fÃ¶r hans karaktÃ¤r. Sannolikheten Ã¤r stor att Draco umgicks med Crabbe och Goyle Ã¤ven innan Hogwarts, eftersom deras fÃ¶rÃ¤ldrar kÃ¤nde varandra sen tidigare. Hur nyttigt kan det vara fÃ¶r nÃ¥gon att i sjutton Ã¥r umgÃ¥s inom sÃ¥ slutna kretsar? Vi fÃ¥r i <i>Deathly Hallows</i> veta att Draco inte tyckte om att vara en dÃ¶dsÃ¤tare. Troligtvis var det ett resultat av fÃ¶rvÃ¤ntningar frÃ¥n bÃ¥de de goda och de ondas sida att han blev det, samt ett stort hot frÃ¥n Voldemorts sida eftersom som Lucius Malfoy hade klantat sig och hamnat i Azkaban. Om han istÃ¤llet hade bott i Ravenclaw hade han kanske haft skolan som en frizon och dÃ¤r kunnat forma egna idÃ©er och tankar eftersom dÃ¶dsÃ¤tardensiteten antagligen Ã¤r lÃ¤gre i det elevhemmet. PÃ¥ sikt hade det kunnat leda till motstÃ¥nd mot sina fÃ¶rÃ¤ldrars ideal och en egen agenda fÃ¶r Dracos del. Och kanske hade en vÃ¤nskap mellan Harry och Draco Ã¤ndÃ¥ inte blivit verklighet, men nog hade de haft en annan relation Ã¤n Ã¶ppet fiendeskap.</p>
<p>Vad fÃ¶rmedlar sorteringen och elevhemssystemet fÃ¶r budskap till de barn och ungdomar som lÃ¤ser bÃ¶ckerna? FÃ¶r att Ã¥tervÃ¤nda till Maria Nikolajevas artikel: â€Barnlitteratur har alltid fungerat som ett redskap fÃ¶r uppfostran och socialisering, vare sig vi vill erkÃ¤nna det eller inte.â€ SÃ¤ger bÃ¶ckerna att det Ã¤r okej att sortera in mÃ¤nniskor som de gÃ¶r pÃ¥ Hogwarts, eller Ã¤r sorteringen sÃ¥ in absurdum att den istÃ¤llet ifrÃ¥gasÃ¤tter grupperingar bara genom att finnas som fenomen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=53</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Priser och vÃ¤gledning</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=52</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=52#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 05:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson De bÃ¤sta aprilskÃ¤mten varje Ã¥r brukar jag hitta pÃ¥ science fiction- och fantasyfÃ¤ltets branschtidnings Locus hemsida. Det som gÃ¶r dem sÃ¥ lyckade Ã¤r att Locus inte fÃ¶rsÃ¶ker lura sina lÃ¤sare. IstÃ¤llet tar man tillfÃ¤llet i akt att med ofta mycket trÃ¤ffande satir kommentera olika fenomen. 2007 gjorde man sig bland annat lustig Ã¶ver [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Johan JÃ¶nsson</b></p>
<p>De bÃ¤sta aprilskÃ¤mten varje Ã¥r brukar jag hitta pÃ¥ science fiction- och fantasyfÃ¤ltets branschtidnings Locus hemsida. Det som gÃ¶r dem sÃ¥ lyckade Ã¤r att Locus inte fÃ¶rsÃ¶ker lura sina lÃ¤sare. IstÃ¤llet tar man tillfÃ¤llet i akt att med ofta mycket trÃ¤ffande satir kommentera olika fenomen. 2007 gjorde man sig bland annat lustig Ã¶ver de stÃ¤ndigt nÃ¤rvarande litteraturprisen genom att meddela att prisen nu skulle fÃ¥ den uppmÃ¤rksamhet de fÃ¶rtjÃ¤nade genom ett eget pris, the Dimension Award, med kategorier som till exempel &#8221;best award ceremony&#8221;, &#8221;best new award&#8221;, &#8221;best accepance speech&#8221; (i tvÃ¥ lÃ¤ngdkategorier), &#8221;best dignified silence in the face of getting passed over for nomination again&#8221; och &#8221;most foolish award jury decision subsequently justified as, &#8216;Well, we helped to spark debate about the field, and that&#8217;s what matters after all&#8217;&#8221;. Det Ã¤r roligt dÃ¤rfÃ¶r att det Ã¤r trÃ¤ffande: sÃ¤rskilt den anglosaxiska sf-vÃ¤rlden Ã¤r fullstÃ¤ndigt Ã¶versvÃ¤mmad av olika priser.</p>
<p>De tvÃ¥ frÃ¤msta Ã¤r Hugo- och Nebulaprisen, som delas ut i roman-, kortroman-, lÃ¥ngnovell- och novellkategorier, samt (sÃ¤rskilt vad det gÃ¤ller Hugon) en rad kategorier som inte belÃ¶nar skÃ¶nlitterÃ¤ra verk. Hugoprisen rÃ¶stas fram av medlemmarna i den Ã¥rliga science fiction-vÃ¤rldskongressen (Worldcon) och Nebulaprisen av medlemmarna i fÃ¶rfattarorganisationen SFWA, Science Fiction and Fantasy Writers of America. DÃ¤rtill kommer en lÃ¥ng rad mindre och specialiserade priser, som de brittiska BSFA- och Arthur C. Clarke-prisen, det kanadensiska Aurora-priset, Locuspriset, World Fantasy-priset, James Tiptree, jr.-priset, det finlÃ¤ndska Atorox-priset, som gÃ¥r till fÃ¶regÃ¥ende Ã¥rs bÃ¤sta finlÃ¤ndska novell, och Rhyslingpriset, som belÃ¶nar science fiction- och fantaslyrik, fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra.</p>
<p>Att dela ut ett litterÃ¤rt pris har ett syfte. Det kan vara fÃ¶r att uppmÃ¤rksamma lÃ¤sarna pÃ¥ god science fiction eller fantasy (och lyfta den Ã¶ver den sÃ¤mre). Det kan vara ett sÃ¤tt att uppmÃ¤rksamma personer som vanligtvis <i>inte</i> lÃ¤ser sf-litteratur pÃ¥ det som publiceras, och dÃ¤rfÃ¶r slÃ¥ ett slag fÃ¶r litteraturtypen som sÃ¥dan. Det kan vara ett sÃ¤tt att uppmÃ¤rksamma litteratur skriven pÃ¥ ett visst sprÃ¥k eller frÃ¥n ett visst omrÃ¥de i ett fÃ¤lt kraftigt dominerat av amerikanska och i viss mÃ¥n brittiska fÃ¶rfattare. James Tiptree, jr.-priset gÃ¥r till science fiction eller fantasy som pÃ¥ ett lyckat sÃ¤tt behandlar och utÃ¶kar vÃ¥r fÃ¶rstÃ¥else av kÃ¶n och genus. NÃ¤r jag tog intiativet till det som kom att bli Catahyapriset, det enda specifikt svensksprÃ¥kiga fantastiklitteraturpriset, var det till stor del fÃ¶r att gÃ¶ra sf-, fantasy- och skrÃ¤cklÃ¤sare uppmÃ¤rksamma pÃ¥ den fantastiklitteratur som skrivs i novellform och i fÃ¶rlÃ¤ngningen sjÃ¤lva novellformatet fÃ¶r att dÃ¤rigenom kunna hjÃ¤lpa den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden. Beroende pÃ¥ vad syftet Ã¤r och vad man sjÃ¤lv letar efter kan det tjÃ¤na som god vÃ¤gledning: man kan aldrig med fullstÃ¤ndig sÃ¤kerhet sÃ¤ga att ett verk som tilldelats ett visst pris kommer att vara bra, intressant eller lÃ¤svÃ¤rt, men man kan konstatera att chansen kan Ã¶ka betydligt.</p>
<p>Hur intressant ett pris Ã¤r beror till stor del, om Ã¤n inte enbart, pÃ¥ vem som fÃ¥r det, och vem som fÃ¥r det beror pÃ¥ vem som delar ut det. Vinnarna av det prestigefyllda Hugopriset rÃ¶stas fram av deltagarna i vÃ¤rldskongressen, Ã¤ven om bara en minoritet deltar i omrÃ¶stningen. Vissa har kritiserat den uppmÃ¤rksamhet det fÃ¥r som oproportionelig sett till hur fÃ¥ lÃ¤sare som faktiskt deltar i processen; andra fÃ¶r att det Ã¤r fÃ¶r populistiskt som det Ã¤r â€“ sÃ¤rskilt efter att J.K. Rowling belÃ¶nades i romankategorin fÃ¶r <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> 2001, med tredje delen i George R.R. Martins fantasyepos <i>A Song of Ice and Fire</i>, <i>A Storm of Swords</i>, som tvÃ¥a i omrÃ¶stningen. Ett pris som kan gÃ¥ till <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> (inte den bÃ¤sta ens bland Rowlings bÃ¶cker) eller till en mittendel i det minst intressanta Martin har skrivit Ã¤r inte sÃ¤rskilt pÃ¥litligt som vÃ¤gledning. FÃ¶ljande Ã¥r vann Neil Gaimans i och fÃ¶r sig lÃ¤svÃ¤rda <i>American Gods</i> medan China MiÃ©villes betydligt mer fÃ¶rtjÃ¤nta <i>Perdido Street Station</i> hamnade betydligt lÃ¤ngre ned efter rÃ¶strÃ¤kningen, bara fÃ¶r att fortsÃ¤tta att bevisa att ett namn ibland kan vara viktigare Ã¤n ett verk i sÃ¥dana hÃ¤r omrÃ¶stningar â€“ en fÃ¶rfattare som inte hetat Neil Gaiman hade fÃ¶rhoppningsvis inte heller vunnit kortromankategorin (vilket skedde Ã¤ven i NebulaomrÃ¶stningen) fÃ¶r <i>Coraline</i>. En Hugovinnande â€“ eller -nominerad â€“ bok Ã¤r sannolikt bÃ¤ttre Ã¤n slumpad bok i bokhandels sf-hylla. Den Ã¤r tyvÃ¤rr inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis i nÃ¤rheten av att vara representativ fÃ¶r riktigt bra fantasy eller science fiction.</p>
<p>World Fantasy-priset, World Fantasy Award, delas Ã¥rligen ut av en jury, som byts ut frÃ¥n Ã¥r till Ã¥r. Priset har en tendens att Ã¥tminstone i romankategorin belÃ¶na sÃ¥dant som ligger utanfÃ¶r standardfantasyn eller kanske inte ens marknadsfÃ¶rts som fantasy, till exempel Haruki Murakamis <i>Kafka pÃ¥ stranden</i> (<i>Umibe no Kafuka</i>) och Patrick SÃ¼skinds <i>Parfymen</i> (<i>Das Parfum</i>). Som de flesta andra jurypriser Ã¤r det nÃ¥got smalare â€“ och dÃ¤rmed mer intressant. Ã… andra sidan innebÃ¤r en stÃ¤ndigt ny jury att man aldrig kan vara riktigt sÃ¤ker pÃ¥ vad man fÃ¥r. Det Ã¤r till exempel fullstÃ¤ndigt absurt att det senaste World Fantasy-priset kunde gÃ¥ till Guy Gavriel Kays <i>Ysabel</i> i konkurrens med den objektivt enda riktigt vassa romanen bland de nominerade, Emma Bulls <i>Territory</i>. <i>Territory</i> anvÃ¤nder sig lyckat av myten om Tombstone (flera nominerade bÃ¶cker anvÃ¤nde sig av berÃ¤ttelser lÃ¤saren redan kÃ¤nner till: eftersom <i>Territory</i> utnyttjade en historisk hÃ¤ndelse blir det som har hÃ¤nt mer osÃ¤kert, sanningen mer diffus och tolkningsmÃ¶jligheterna fler Ã¤n med en pÃ¥hittad fÃ¶rlaga dÃ¤r sanningen framstÃ¥r mycket klarare) med en vÃ¤lskriven och gripande roman som fÃ¶ljd. Att lÃ¤sa <i>Ysabel</i> Ã¤r pÃ¥ intet sÃ¤tt en plÃ¥ga, Ã¤ven om den inte alls Ã¤r lika lÃ¤svÃ¤rd som det bÃ¤sta Kay har skrivit, men att ta sig igenom alla de fem nominerade bÃ¶ckerna kan nÃ¤rmast fÃ¥ en att ifrÃ¥gasÃ¤tta priset som sÃ¥dant: John Marks Draculainspirerade <i>Fangland</i> Ã¤r lÃ¤svÃ¤rd men ingenting att bli upphetsad Ã¶ver, Will Shetterlys <i>The Gospel of the Knife</i> Ã¤r i nittio sidor en engagerande berÃ¤ttelse om en tonÃ¥rings utforskande av sin identitet och sexualitet och blir sedan nÃ¥gonting man gott kan hoppa Ã¶ver och Michael Marshall Smiths <i>The Servants</i> Ã¤r rent trÃ¥kig. Den stora fÃ¶rdelen hÃ¤r Ã¤r att man slipper de lÃ¥nga serierna: jurypris av det hÃ¤r slaget brukar inte tilldelas bok sju av tolv i en medioker fantasyserie vilka som Ã¤n rÃ¥kar sitta i den ett givet Ã¥r.</p>
<p>Ett av fÃ¤ltets allra mest intressanta priser Ã¤r James Tiptree, jr.-priset. BÃ¶ckerna Ã¤r inte bara ovanligt intressanta, utan ofta Ã¤ven <i>bra</i>. Maureen F. McHughs <i>China Mountain Zhang</i>, som nominerades till sÃ¥vÃ¤l Hugo- som Nebulapriset utan att vinna, Ã¤r till exempel en lÃ¥ngt mer vÃ¤lfÃ¶rtjÃ¤nt pristagare Ã¤n hennes &#8221;The Lincoln Train&#8221;, som vann Hugopriset i novellkategorin nÃ¥gra Ã¥r senare. Med Tiptree-priset fÃ¥r man nÃ¥gonting mycket smalare att fÃ¶lja: istÃ¤llet fÃ¶r att fÃ¥ veta att en viss grupp personer (stor eller liten) har ansett att en roman eller novell inom hela det breda fÃ¤ltet Ã¤r mest vÃ¤rd att belÃ¶na sammanfaller det med nÃ¥gonting annat. Syftet med att dela ut det blir delvis ett samhÃ¤llsengagemang.</p>
<p>I Sverige Ã¤r fÃ¤ltet inte brett. Det finns inte nÃ¥got svenskt romanpris motsvarande de anglosaxiska â€“ och knappt tillrÃ¤ckligt mÃ¥nga romaner fÃ¶r att det skulle vara vÃ¤rt att ha ett ens om man hade tillrÃ¤ckligt med engagemang och pengar fÃ¶r att skapa ett. Catahya (som enligt ett beslut fattat av det senaste Ã¥rsmÃ¶tet inte lÃ¤ngre Ã¤r en renodlad fantasyfÃ¶rening, utan en fantastikfÃ¶rening) delar ut sitt fantastiknovellpris genom en jury, 2007 (fÃ¶r 2006 Ã¥rs bÃ¤sta novell) bestÃ¥ende av Johan Anglemark (tidigare redaktÃ¶r pÃ¥ Ã„ventyrsspel, ordfÃ¶rande fÃ¶r Stiftelse Alvar Appeltoffts Minnesfond, Ã¶versÃ¤ttare fÃ¶r tidskrifterna Nova science fiction och EnhÃ¶rningen och centralgestalt inom svensk science fiction-fandom), Mats NordstrÃ¶m (bibliotekarie med huvudansvar fÃ¶r fantasy och science fiction vid MalmÃ¶ stadsbibliotek) och Maria NygÃ¥rd (novellfÃ¶rfattare, kritiker fÃ¶r Catahya och tidskriften Mitrania, samt ordfÃ¶rande fÃ¶r Catahya), och under 2008 (fÃ¶r 2007 Ã¥rs bÃ¤sta novell) Ã¤ven PÃ¥l Eggert (novell- och romanfÃ¶rfattare, tidigare kritiker i tidskriften Minotauren). Hittills har man hunnit belÃ¶na Yvonne Hoffmans &#8221;GÃ¥rden&#8221; och Johan Theorins &#8221;Endast jag Ã¤r vaken&#8221; â€“ bÃ¥da skrÃ¤cknoveller, som i Sverige verkar frodas betydligt bÃ¤ttre Ã¤n science fiction-novellistiken (eller science fiction-fÃ¶rfattandet Ã¶ver huvud taget).</p>
<p>FÃ¶rhoppningsvis vÃ¤gleder det alltid nÃ¥gon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=52</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om Erik Anderssons och Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=50</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=50#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 23:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Charlotte StrÃ¶mbom NÃ¤r jag fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen blÃ¤ddrade i Nordstedts nyÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens The Lord of the Rings, trodde jag knappt att det rÃ¶rde sig om samma verk som jag en gÃ¥ng strÃ¤cklÃ¤ste som femtonÃ¥ring. Handlingen var visserligen sig lik, men berÃ¤ttelsen hade fÃ¶rÃ¤ndrats. Jag mindes trilogin som utbroderande och ansprÃ¥ksfull, nu framstod den istÃ¤llet [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Charlotte StrÃ¶mbom</b></p>
<p>NÃ¤r jag fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen blÃ¤ddrade i Nordstedts nyÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens <i>The Lord of the Rings</i>, trodde jag knappt att det rÃ¶rde sig om samma verk som jag en gÃ¥ng strÃ¤cklÃ¤ste som femtonÃ¥ring. Handlingen var visserligen sig lik, men berÃ¤ttelsen hade fÃ¶rÃ¤ndrats. Jag mindes trilogin som utbroderande och ansprÃ¥ksfull, nu framstod den istÃ¤llet som enkel och Ã¥terhÃ¥llsam, nÃ¤stan som den sortens lÃ¤ttlÃ¤sta variant av gamla klassiker som man ibland kan hitta pÃ¥ bokhandelns barnavdelning.</p>
<p>Tolkiens trilogi mÃ¥ ha betraktats med viss skepsis frÃ¥n litteraturvetenskapens sida, men det den har saknat i finkulturell status har den tagit igen i popularitet. Den lÃ¤sande allmÃ¤nheten sÃ¥vÃ¤l som mediavÃ¤rlden har Ã¤gnat verket fortsatt intresse genom decennierna, och uppenbarligen har bÃ¶ckerna tagits tillrÃ¤ckligt pÃ¥ allvar fÃ¶r att fÃ¶rlaget skulle lÃ¥ta de bÃ¥da svenska Ã¶versÃ¤ttningarna utfÃ¶ras av etablerade fÃ¶rfattare.</p>
<p>Mellan 1959 och 1961 kom trilogin fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen ut pÃ¥ svenska. Religionshistorikern, fÃ¶rfattaren och Ã¶versÃ¤ttaren Ã…ke Ohlmarks, som tidigare bland annat Ã¶versatt Shakespeare och den islÃ¤ndska <i>Eddan</i>, stod fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttningen, och gav de tre bÃ¶ckerna samlingsnamnet <i>HÃ¤rskarringen</i>.  </p>
<p>Denna svenska Ã¶versÃ¤ttning var en av de fÃ¶rsta som gjordes, och Tolkien, som i egenskap av sprÃ¥kprofessor hade hyggliga kunskaper i flertalet frÃ¤mmande sprÃ¥k, var missnÃ¶jd med hur man hittills hade fÃ¶rvaltat namnen i verket. FÃ¶r att underlÃ¤tta (eller fÃ¶rsvÃ¥ra) fÃ¶r kommande Ã¶versÃ¤ttare skrev han boken <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>, vilken gav anvisningar till hur och om bland annat ort- och personnamn skulle Ã¶versÃ¤ttas.</p>
<p>Det drÃ¶jde dock mÃ¥nga Ã¥r innan en svensk Ã¶versÃ¤ttare fick mÃ¶jlighet att tillÃ¤mpa handboken i frÃ¥ga. FÃ¶rst i samband med femtioÃ¥rsjubileet av den engelska utgÃ¥van frÃ¥n 1954, Ã¥ret efter att den sista filmen i Peter Jacksons regi hade slÃ¤ppts, tog Norstedts fÃ¶rlag initiativ till en nyÃ¶versÃ¤ttning. FÃ¶rfattaren och Ã¶versÃ¤ttaren Erik Andersson, som tidigare Ã¶versatt bland annat Zadie Smith och Nick Hornby, fick uppdraget att Ã¶versÃ¤tta prosaavsnitten, medan poeten och Ã¶versÃ¤ttaren Lotta Olsson tilldelades lyrikavsnitten. Det nya samlingsnamnet blev <i>Ringarnas herre</i>. </p>
<p>Vad jag hade vÃ¤ntat mig av en jÃ¤mfÃ¶relse mellan de bÃ¥da svenska utgÃ¥vorna var mÃ¶jligen tvÃ¥ Ã¶versÃ¤ttningar, dÃ¤r namnen hade Ã¤ndrats i enlighet med Tolkiens instruktioner, och dÃ¤r sprÃ¥kskruden hade moderniserats nÃ¥got, men dÃ¤r prosan i Ã¶vrigt var sig nÃ¥gorlunda lik. Min upplevelse var dock att berÃ¤ttarens rÃ¶st var fullstÃ¤ndigt fÃ¶rÃ¤ndrad i den nya utgÃ¥van, och att det praktiskt taget var frÃ¥ga om tvÃ¥ olika verk. I den hÃ¤r texten kommer jag att undersÃ¶ka skillnaderna nÃ¤rmare, samt spekulera i vad de har fÃ¶r ursprung och vad de fÃ¥r fÃ¶r konsekvenser. Syftet Ã¤r inte att vÃ¤rdera kvaliteten pÃ¥ Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar, utan att kontrastera deras sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta och ta reda pÃ¥ varfÃ¶r deras respektive versioner av Tolkiens text upplevs som sÃ¥ vÃ¤sensskilda.  </p>
<h2>Om Ã¶versÃ¤ttning</h2>
<p>Utbudet av svensk litteraturvetenskaplig forskning om Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r inte stort. Det enda verk som analyserar svensk skÃ¶nlitterÃ¤r prosa med fokus pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens roll Ã¤r Christina Gullins <i>Ã–versÃ¤ttarens rÃ¶st</i>, som kom ut 2002. HÃ¤r diskuterar Gullin vad som hÃ¤nder nÃ¤r ett skÃ¶nlitterÃ¤rt verk pÃ¥ engelska omvandlas till ett pÃ¥ svenska. Med utgÃ¥ngspunkt i fyra svenska Ã¶versÃ¤ttningar undersÃ¶ker hon hur Ã¶versÃ¤ttarens rÃ¶st kan urskiljas i den Ã¶versatta texten. </p>
<p>Gullin pekar pÃ¥ hur berÃ¶m och kritik i recensioner av skÃ¶nlitterÃ¤ra prosaÃ¶versÃ¤ttningar ofta riktas direkt till originalfÃ¶rfattaren, Ã¤ven om denne aldrig har skrivit pÃ¥ svenska. Ã–versÃ¤ttarens roll som medskapare till texten bortses ofta ifrÃ¥n, trots att en stor del av den svenska bokutgivningen bestÃ¥r av Ã¶versÃ¤ttningar, och trots att det i fÃ¶rsta hand Ã¤r Ã¶versÃ¤ttarens ordval och tonfall som nÃ¥r den svenske lÃ¤saren. Detta arbete bÃ¶r inte fÃ¶rringas, menar Gullin, och stÃ¤ller sig frÃ¥gan â€Vems text lÃ¤ser man nÃ¤r man lÃ¤ser en roman som Ã¶versatts frÃ¥n ett annat sprÃ¥k?â€.</p>
<p>Synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens betydelse fÃ¶rÃ¤ndras stÃ¤ndigt, framhÃ¥ller hon. Bland litteraturforskare fokuserar vissa pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens fÃ¶rfattarfunktion, medan andra lÃ¤gger tonvikten pÃ¥ spelet mellan Ã¶versÃ¤ttaren och originaltexten. Gullin befarar dock att allmÃ¤nheten i stor utstrÃ¤ckning negligerar den dimension som tillkommer i Ã¶versatt prosa, och att Ã¶versÃ¤ttarens anonymitet fÃ¶r de flesta fÃ¶rblir total.  FÃ¶rhÃ¥llandet Ã¤r ett annat nÃ¤r det gÃ¤ller Ã¶versatt poesi, framhÃ¥ller Gullin, dÃ¤r Ã¶versÃ¤ttaren uppmÃ¤rksammas pÃ¥ ett helt annat sÃ¤tt, och dÃ¤r Ã¶versÃ¤ttningen ofta rubriceras som en tolkning. Och mycket riktigt: pÃ¥ fÃ¶rsÃ¤ttsbladet till nyÃ¶versÃ¤ttningen av <i>The Lord of the Rings</i> stÃ¥r det, under â€Ã¶versÃ¤ttning Erik Anderssonâ€, â€verserna tolkade av Lotta Olssonâ€.</p>
<h2>Ã–versÃ¤ttning ur ett historiskt perspektiv</h2>
<p>Den hÃ¤r texten handlar till stor del om olika Ã¶versÃ¤ttarideal. I artikeln â€Om omÃ¶jligheten och mÃ¶jligheten att Ã¶versÃ¤ttaâ€, publicerad i tidskriften Radix, beskriver Erik Mesterton Ã¶versÃ¤ttningens historiska utveckling, och dess klassiska problem. Skall texten anpassas till lÃ¤sarna och deras kultur, eller lÃ¤sarna till texten och dess kultur? Eftersom frÃ¥gan om hur en fÃ¶rfattare skulle ha uttryckt sig pÃ¥ ett annat sprÃ¥k aldrig sÃ¤kert kan besvaras, har tankarna om hur en Ã¶versÃ¤ttning skall vara beskaffad stÃ¤ndigt glidit isÃ¤r. </p>
<p>FrÃ¥n och med renÃ¤ssansen och Ã¤nda in pÃ¥ sjuttonhundratalet, skriver Mesterton, var intresset av att fÃ¥nga frÃ¤mmande stilar ljumt. IstÃ¤llet anvÃ¤nde man sig av parafrasens principer, och tolkade utlÃ¤ndska verk i en stil som var naturlig fÃ¶r en sjÃ¤lv och fÃ¶r ens egen tid. Man stÃ¤llde tanken framfÃ¶r bokstaven, och fÃ¶rsÃ¶kte leva sig in i fÃ¶rfattarens intentioner utifrÃ¥n sin egen samtid. Med romantiken kom nya krav pÃ¥ nÃ¤ra anslutning till originalet, och man bÃ¶rjade vÃ¤nda sig mot tanken pÃ¥ att Ã¶versÃ¤ttarens uppgift var att sÃ¤tta sig i fÃ¶rfattarens stÃ¤lle. IstÃ¤llet lade man vikt vid originalets ord, och menade att det frÃ¤mmande i sprÃ¥ket var en viktig dimension av verket. Man vurmade fÃ¶r originalet och dess genuinitet, och dÃ¤rmed gjordes plÃ¶tsligt en verklig skillnad mellan original och Ã¶versÃ¤ttning. Innan dess vÃ¤rderades en Ã¶versÃ¤ttning lika hÃ¶gt som sin fÃ¶rlaga. GrÃ¤nserna mellan Ã¶versÃ¤ttningsepokerna Ã¤r dock glidande, och Mesterton poÃ¤ngterar att det under nittonhundratalet funnits representanter bÃ¥de fÃ¶r det parafrastiska och det originaltrogna sÃ¤ttet att Ã¶versÃ¤tta. Som exempel pÃ¥ det fÃ¶rra nÃ¤mner han Ezra Pounds Ã¶versÃ¤ttningar, pÃ¥ det senare Vladimir Nabokovs.</p>
<h2>Dagens Ã¶versÃ¤ttarskrÃ¥</h2>
<p>Ã–versÃ¤ttningstekniken och dess ideal har sÃ¥ledes fÃ¶rÃ¤ndrats genom historien. Hur ser det ut idag? Finns det nÃ¥gon form av vedertagna riktlinjer fÃ¶r hur en Ã¶versÃ¤ttare bÃ¶r arbeta? FÃ¶r att studera saken nÃ¤rmare vÃ¤nder jag mig till en introduktion i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap, som bland annat lÃ¤ses av Ã¶versÃ¤ttarstuderande. I <i>FrÃ¥n kÃ¤llsprÃ¥k till mÃ¥lsprÃ¥k</i> presenterar Rune Ingo, professor i modern finska, grunderna i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap, samt olika aspekter av Ã¶versÃ¤ttarens arbete. BetrÃ¤ffande nutidens normer fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttning skriver han â€I dag fÃ¶rsÃ¶ker vi gÃ¥ den gyllene medelvÃ¤gen, nÃ¤r vi framhÃ¥ller att Ã¶verfÃ¶ring av <i>betydelse</i> Ã¤r det viktigaste och att ett <i>idiomatiskt mÃ¥lsprÃ¥k</i> gÃ¥r fÃ¶re absoluta formkravâ€. Ingo poÃ¤ngterar dock att detta inte innebÃ¤r att Ã¶versÃ¤ttaren kan strunta i kÃ¤lltextens form, utan enbart att kravet pÃ¥ bevarad form inte kan ses som absolut, i de fall dÃ¥ ingen naturlig motsvarighet finns pÃ¥ svenska. KvarstÃ¥r gÃ¶r dock kravet pÃ¥ att fÃ¥ till en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och form i original och stil och form i den Ã¶versatta texten.</p>
<p>Jag frÃ¥gar mig dock hur Ingo definierar det â€viâ€ som han utgÃ¥r ifrÃ¥n i citatet ovan. Ã„r detta den spridda uppfattningen bland alla skÃ¶nlitterÃ¤ra Ã¶versÃ¤ttare i Sverige, eller snarare en norm hos en viss insatt gren inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen? MÃ¶jligen kan man tÃ¤nka sig att de som i vÃ¥ra dagar utbildar sig till Ã¶versÃ¤ttare i huvudsak utgÃ¥r frÃ¥n denna tanke, men i sÃ¥ fall Ã¤r det fortfarande upp till dem att avgÃ¶ra vad â€en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och sprÃ¥kform i fÃ¶rlagan och stil och form i Ã¶versÃ¤ttningenâ€ faktiskt innebÃ¤r. Ã„ven en sÃ¥dan definition lÃ¤mnar Ã¶ppningar fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttarens egensinne.</p>
<p>NÃ¤r det gÃ¤ller litteraturkritik understryker Ingo, liksom Gullin, den brist pÃ¥ uppmÃ¤rksamhet som Ã¶versÃ¤ttaren vanligen Ã¤gnas i recensioner. DÃ¤refter ger han en introduktion till olika metoder fÃ¶r att bedÃ¶ma Ã¶versÃ¤ttningar, som framarbetats inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen. HÃ¤r Ã¤r det dock tydligt att det rÃ¶r sig om grenar inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen, snarare Ã¤n om vedertagna modeller bland dem som faktiskt kritiserar litteratur. Ingo skriver: â€I slutet av en grundlig litteraturkritik finner man pÃ¥ sin hÃ¶jd en mycket allmÃ¤n formulering i stil med â€™boken har fÃ¶rtjÃ¤nstfullt Ã¶versatts av NNâ€™ eller â€™Ã¶versÃ¤ttningen av boken lÃ¤mnar tyvÃ¤rr en del att Ã¶nskaâ€™.â€</p>
<h2>Tolkien pÃ¥ svenska</h2>
<p>Redan genom att studera skillnaderna i titelval mellan Ohlmarks och Andersson, kan man ana att de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna kommer att se olika ut. Tolkiens trilogi bÃ¤r det engelska samlingsnamnet <i>The Lord of the Rings</i>, vilket Ohlmarks har Ã¶versatt med <i>HÃ¤rskarringen</i>. SÃ¥ledes vÃ¤ljer Ohlmarks att vÃ¤nda fokus mot ringen snarare Ã¤n mot originalets <i>The Lord</i>, fÃ¶rmodligen av den enkla anledningen att han personligen fÃ¶redrar detta. Andersson vÃ¤ljer istÃ¤llet titeln <i>Ringarnas herre</i> och fÃ¶ljer dÃ¤rmed originalet nÃ¤rmare i bÃ¥de betydelse och form. Vidare Ã¤r de tre engelska deltitlarna pÃ¥ verket <i>The Fellowship of the Ring</i>, <i>The Two Towers</i> och <i>The Return of the King</i>. I Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning lyder titlarna istÃ¤llet <i>Sagan om Ringen</i> (<i>The Fellowship of the Ring</i>), <i>Sagan om de tvÃ¥ tornen</i> (<i>The Two Towers</i>) och <i>Sagan om konungens Ã¥terkomst</i> (<i>The Return of the King</i>).  </p>
<p>Ohlmarks har sÃ¥ledes utelÃ¤mnat brÃ¶draskapet i fÃ¶rsta bokens titel, till fÃ¶rmÃ¥n fÃ¶r sin egen â€sagan omâ€-konstruktion, vilken sedan Ã¤ven fÃ¶ljer med i de fÃ¶ljande bÃ¶ckernas titlar. Andersson Ã¥ sin sida uppvisar Ã¥nyo en stÃ¶rre trohet mot originalet, och dÃ¶per bÃ¶ckerna till: <i>Ringens brÃ¶draskap</i> (<i>The Fellowship of the Ring</i>), <i>De tvÃ¥ tornen</i> (<i>The Two Towers</i>) och <i>Konungens Ã¥terkomst</i> (<i>The Return of the King</i>). JÃ¤mfÃ¶r Ohlmarks <i>Sagan om ringen</i> med Erik Anderssons <i>Ringens brÃ¶draskap</i>. FÃ¶rebÃ¥dar inte den fÃ¶rsta titeln nÃ¥got mera episkt, en saga helt enkelt, den andra nÃ¥got mer verklighetsfÃ¶rankrat? Och <i>The Fellowship of the Ring</i>, vad ger den fÃ¶r associationer?</p>
<p>Det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig att pÃ¥ ett trovÃ¤rdigt sÃ¤tt jÃ¤mfÃ¶ra det kÃ¤nslomÃ¤ssiga vÃ¤rdet i ett engelskt begrepp med ett motsvarande pÃ¥ svenska. Engelska Ã¤r inte mitt modersmÃ¥l, och jag Ã¤ger dÃ¤rmed inte den associationsrikedom som en infÃ¶dd engelsman gÃ¶r. LÃ¤ser jag ordet fellowship tÃ¤nker jag snarast pÃ¥ ordboksbetydelsen av ordet, pÃ¥ nÃ¥gon form av sammansvetsad grupp mÃ¤nniskor, men lÃ¤ser jag ordet brÃ¶draskap fÃ¥r jag kanske associationer till manliga mÃ¤n som hÃ¤ver Ã¶l i samfÃ¶rstÃ¥nd, eller till sektlika, underjordiska sammantrÃ¤den. Engelskan klingar vackert och exotiskt, men genererar inte lika mÃ¥nga, och framfÃ¶r allt inte samma bilder, som svenskan gÃ¶r. Dessutom utgÃ¶r det frÃ¤mmande elementet i det engelska sprÃ¥ket ytterligare en dimension i upplevelsen av originaltexten. SÃ¥ledes kan jag, nÃ¤r det gÃ¤ller de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarnas fÃ¶rhÃ¥llande till Tolkiens original, framfÃ¶r allt kommentera nÃ¤rheten i betydelse och form. NÃ¤r det gÃ¤ller fÃ¶rhÃ¥llandet mellan Ohlmarks och Anderssons texter dÃ¤remot, Ã¤r det lÃ¤ttare att motivera min Ã¶vertygelse om att Ã¤ven kÃ¤nslan och upplevelsen av dem synnerligen skiljer sig Ã¥t.</p>
<h2>Prologen</h2>
<p>Redan i prologens fÃ¶rsta mening, i vilken slÃ¤ktet â€the hobbitsâ€ introduceras fÃ¶r lÃ¤saren, stÃ¥r det klart att det finns nÃ¥gon form av grundlÃ¤ggande olikhet i Ohlmarks och Anderssons sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta. Denna olikhet Ã¤r av ett sÃ¥dant slag, att jag hÃ¤danefter kommer att bryta den kronologiska presentationen av de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna. Hittills har jag introducerat Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning fÃ¶re Erik Anderssons, eftersom den tidsmÃ¤ssigt fÃ¶ljer nÃ¤rmast efter Tolkiens original. FÃ¶rhÃ¥llandet har dock visat sig vara ett annat nÃ¤r det gÃ¤ller nÃ¤rheten till originalets text och jag anser att en omvÃ¤nd presentation tydligare illustrerar Ã¶versÃ¤ttningarnas relation till originaltexten. En relation som alltsÃ¥ framtrÃ¤der redan i prologens fÃ¶rsta mening, vilken citeras nedan.  </p>
<blockquote><p>This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 1)</p></blockquote>
<blockquote><p>Den hÃ¤r boken handlar till stor del om hobbitar, och i den fÃ¥r man reda pÃ¥ Ã¥tskilligt om deras egenart och litet om deras historia.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<blockquote><p>Denna bok handlar till stor del om folket hober. Det Ã¤r av vikt, att lÃ¤saren redan i denna prolog kan gÃ¶ra sig en nÃ¥gorlunda klar bild av dessas egenart och Ã¤ven fÃ¥ Ã¥tminstone en Ã¶versiktlig uppfattning av deras historia.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 19)</p></blockquote>
<p>BÃ¥de Tolkien och Andersson anvÃ¤nder sig av ett enkelt sprÃ¥k, men det gÃ¶r inte Ohlmarks. Vidare fÃ¶ljer Andersson i huvudsak Tolkien i betydelse och meningsbyggnad, men det gÃ¶r inte Ohlmarks. Och fÃ¶r den som studerar Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning ovan, Ã¤r det svÃ¥rt att fÃ¶restÃ¤lla sig att detta skulle ha med slarv eller bristande sprÃ¥kkunskaper att gÃ¶ra. Ohlmarks strÃ¤var helt enkelt inte efter att vara Tolkien sÃ¥ trogen sÃ¥ mÃ¶jligt; hans ideal mÃ¥ste vara ett annat. Genom att brodera ut Tolkiens text, att lÃ¤gga till ord och Ã¤gna sig Ã¥t lÃ¥nga omskrivningar, att helt enkelt trÃ¤get gÃ¶ra om det enkla sprÃ¥ket till ett mer komplicerat och hÃ¶gtravande sÃ¥dant, fÃ¶rÃ¤ndras inte bara meningsbyggnad och ordfÃ¶ljd; Ã¤ven stilen blir en annan. Betrakta exempelvis hur â€discover much of their character and a little of their historyâ€ blir till â€kan gÃ¶ra sig en nÃ¥gorlunda klar bild av dessas egenart och Ã¤ven fÃ¥ Ã¥tminstone en Ã¶versiktlig uppfattning av deras historiaâ€. Tolkiens enkla berÃ¤ttande har pÃ¥ svenska fÃ¥tt en litet kÃ¥serande, omstÃ¤ndlig ton. </p>
<p>Tendenserna som antyds i prologens fÃ¶rsta mening fortsÃ¤tter sedan prologen igenom. Anderssons avsteg frÃ¥n Tolkiens ordval och meningsbyggnad gÃ¶rs i stort sett bara nÃ¤r svenskan krÃ¤ver det, medan Ohlmarks genomgÃ¥ende laborerar med Tolkiens ordval, stil och form. Hans meningar Ã¤r i regel lÃ¤ngre och mer komplicerade i sin uppbyggnad Ã¤n originalets. Medan Tolkiens ordval ofta Ã¤r av en enkel och Ã¶ppen karaktÃ¤r tycks Ohlmarks ha en fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r begrepp som ringar in och avgrÃ¤nsar och har en nÃ¥got hÃ¶gre stilvalÃ¶r. JÃ¤mfÃ¶r exempelvis â€a littleâ€ med â€en nÃ¥gorlunda klar bild avâ€, och vidare med Anderssons ordagranna lÃ¶sning â€litetâ€. Ibland Ã¤r Ohlmarks ingrepp av den mer uppseendevÃ¤ckande sorten, ibland begrÃ¤nsar de sig just till valÃ¶ren pÃ¥ ordval och kanske till att ett fÃ¶rklarande adverb eller adverbial lÃ¤ggs till. Det Ã¤r dock inte frÃ¥ga om nÃ¥gonting annat Ã¤n sprÃ¥kliga och stilistiska fÃ¶rÃ¤ndringar â€“ handlingen Ã¤r i regel densamma, Ã¤ven om den ibland fÃ¥r ett annat skimmer pÃ¥ grund av fÃ¶rÃ¤ndringarna i sprÃ¥ket. Nedan fÃ¶ljer Ã¤nnu ett exempel pÃ¥ dessa tendenser.  </p>
<blockquote><p>Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today; for they love peace and quiet and good tilled earth: a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 1) </p></blockquote>
<blockquote><p>Hobbitarna Ã¤r ett obemÃ¤rkt men mycket gammalt folk. Eftersom de vill ha lugn och ro och god Ã¥kermark finns det inte lika mÃ¥nga av dem lÃ¤ngre: helst hÃ¶ll de till i  en vÃ¤lskÃ¶tt odlingsbygd. &nbsp;<br />
(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<blockquote><p>Hoberna Ã¤r ett ytterst tillbakadraget och dÃ¤rtill mycket gammalt slÃ¤kte. Deras antal har numera vÃ¤sentligt minskats. Anledningen syntes vara, att folket Ã¤lskar lugna och fredliga fÃ¶rhÃ¥llanden utan hektisk nativitetsÃ¶kning, sin feta fruktbara mylla och de ordnade, vÃ¤lskÃ¶tta smÃ¥ lantstÃ¤llen, som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lycka.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 19) </p></blockquote>
<p>Till att bÃ¶rja med tillfÃ¶r Ohlmarks ett antal avgrÃ¤nsande, inringande ord, sÃ¥som ytterst och dÃ¤rtill. BÃ¥da bidrar till att ge Ohlmarks text en energisk och litet hÃ¶gtravande klang som saknas i Tolkiens medvetet enkla prosa. Vidare omvandlas â€peace and quietâ€ till â€lugna och fredliga fÃ¶rhÃ¥llanden utan hektisk nativitetsÃ¶kningâ€, â€good tilled earthâ€ till â€sin feta fruktbara myllaâ€ och â€was their favourite hauntâ€ till â€œsom alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lyckaâ€, vilket onekligen bÃ¥de komplicerar och Ã¤ndrar tonlÃ¤get i Tolkiens text. Andersson fÃ¶ljer i sin tur Ã¥terigen originalet nÃ¤rmare, Ã¤ven om han i stycket ovan blir tvungen att Ã¤ndra pÃ¥ meningsbyggnaden fÃ¶r att fÃ¥ svenskan att fungera. Man skulle mÃ¶jligen kunna hÃ¤vda att Andersson ibland odlar en stil som Ã¤r Ã¤nnu nÃ¥got enklare Ã¤n Tolkiens, men detta Ã¥terkommer jag till senare.</p>
<p>Tydligt Ã¤r att Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar inte har mycket gemensamt. Anderssons Ã¤r fÃ¥ordig och tÃ¤mligen lÃ¤ttlÃ¤st, Ohlmarks utbroderande, ansprÃ¥ksfull och full av uttryck som Ã¤r allt annat Ã¤n karga. JÃ¤mfÃ¶r till exempel Anderssons â€helst hÃ¶ll de till iâ€ med Ohlmarks â€som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lyckaâ€ â€“ Ã¤r det inte tvÃ¥ helt olika rÃ¶ster som talar? Och mÃ¥tte inte de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttarna ha utgÃ¥tt frÃ¥n helt olika mÃ¥lsÃ¤ttningar nÃ¤r de har skrivit? Andersson tycks vilja behÃ¥lla Tolkiens text sÃ¥ intakt sÃ¥ mÃ¶jligt, medan Ohlmarks snarare tycks vilja fÃ¶rbÃ¤ttra den. Prologen igenom Ã¤r de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna en demonstration av tvÃ¥ skilda rÃ¶ster. FÃ¶r vem kan vÃ¤l lÃ¤sa citaten nedan, och hÃ¤vda att det kvittar vilken Ã¶versÃ¤ttning man vÃ¤ljer?</p>
<blockquote><p>Indeed, few Hobbits had ever seen or sailed upon the Sea, and fewer still had ever returned to report it.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 9)</p></blockquote>
<blockquote><p>Ã–ver huvud taget var det fÃ¥ hobbitar som hade sett havet eller fÃ¤rdats pÃ¥ det, och Ã¤nnu fÃ¤rre hade Ã¥tervÃ¤nt och berÃ¤ttat om det.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 20)</p></blockquote>
<blockquote><p>Det var ju sÃ¥, att sjÃ¶manslivet alls inte passade samman med hobernas allmÃ¤nna lÃ¤ggning. Ytterst fÃ¥ hade sett havet, Ã¤nnu fÃ¤rre befarit det, och av dem som verkligen seglat hade blott ett fÃ¶rsvinnande fÃ¥tal Ã¥tervÃ¤nt och kunnat berÃ¤tta om vad de upplevat.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 26)</p></blockquote>
<h2>Den lÃ¶pande texten</h2>
<p>Prologen visade sig alltsÃ¥ vara en demonstration av tvÃ¥ mycket olika Ã¶versÃ¤ttningar, men hur fÃ¶rhÃ¥ller det sig med resten av texten? Man skulle exempelvis kunna fÃ¶restÃ¤lla sig att Ohlmarks framfÃ¶r allt tar ut svÃ¤ngarna i prologen, innan den riktiga berÃ¤ttelsen tar vid, fÃ¶r att sedan fÃ¶lja originalet nÃ¤rmare. I nÃ¥gon mÃ¥n tycks ocksÃ¥ detta vara fallet. Han hÃ¥ller visserligen kvar vid sin litet omstÃ¤ndliga, hÃ¶gtravande stil, lÃ¤gger till fÃ¶rstÃ¤rkande ord och Ã¤ndrar om i meningsbyggnaden, men de stÃ¶rre tillÃ¤ggen och omskrivningarna Ã¤r inte fullt sÃ¥ vanliga och fullt sÃ¥ uppseendevÃ¤ckande som de var i prologen. En eventuell nedtoning behÃ¶ver dock inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis bero pÃ¥ att Ohlmarks anser att den verkliga berÃ¤ttelsen fÃ¶rtjÃ¤nar stÃ¶rre trohet Ã¤n prologen â€“ kanske tycker han bara att den Ã¤r i mindre behov av renovering. Tolkiens prolog Ã¤r omtalat odramatisk och sÃ¤vlig.</p>
<p>I fÃ¶rsta kapitlet, â€A Long-expected partyâ€ (â€En efterlÃ¤ngtad festâ€ i Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, â€En lÃ¤nge efterlÃ¤ngtad festâ€ i Ohlmarks version), i vilket Bilbo firar sin fÃ¶delsedag, kan det se ut pÃ¥ fÃ¶ljande vis:</p>
<blockquote><p>And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 27) </p></blockquote>
<blockquote><p>Och som om inte det vore skÃ¤l nog till hans berÃ¶mmelse, hade man ocksÃ¥ hans obrutna livskraft att fÃ¶rundras Ã¶ver.<br />
&nbsp; (Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 35)</p></blockquote>
<blockquote><p>Redan detta var ju en vÃ¤gande anledning till ryktbarhet, men till yttermera visso tycktes han ocksÃ¥ vara i besittning av den eviga ungdomens hemlighet.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 39)</p></blockquote>
<p>Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning har i meningen ovan fÃ¶r det mesta nÃ¥gon form av motsvarighet i originaltexten, men hans litet vrÃ¤kiga ordval och uttryckssÃ¤tt ligger Ã¤ndÃ¥ utanfÃ¶r de Ã¤ndringar som en idiomatisk svenska krÃ¤ver. Visserligen kan man tÃ¤nka sig att Ohlmarks stil inte framstod som fullt sÃ¥ hÃ¶gtidlig nÃ¤r den skrevs som den kan gÃ¶ra idag â€“ det var sent femtiotal och svenska sprÃ¥ket har givetvis fÃ¶rÃ¤ndrats nÃ¥got sedan dess â€“ men jag har svÃ¥rt att fÃ¶restÃ¤lla mig att â€en vÃ¤gande anledning till ryktbarhetâ€ skulle ha framstÃ¥tt som den mest naturliga Ã¶versÃ¤ttningen av â€fameâ€ ens dÃ¥. Ohlmarks Ã¤ndrar inte i originalets stil fÃ¶r att han mÃ¥ste, utan fÃ¶r att han vill. Och jag betvivlar att uppsÃ¥tet Ã¤r ont â€“ dÃ¤remot lÃ¤r det vara ett helt annat Ã¤n det som Andersson drivits av.</p>
<p>I fÃ¶ljande kapitel tycks Ohlmarks tona ned utbroderingarna ytterligare en aning, Ã¤ven om det fortfarande Ã¤r mycket ovanligt att hans och Anderssons Ã¶versatta meningar ser likadana ut. Ohlmarks lÃ¤gger fortfarande gÃ¤rna till adverb och adverbial, vÃ¤ljer ord som Ã¤r starkare eller snÃ¤vare i sin beskrivning Ã¤n originalets,  eller kompletterar med smÃ¥ preciserande tillÃ¤gg.</p>
<p>SÃ¥ blir exempelvis â€bathed Frodoâ€™s shoulderâ€ i Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning â€baddade Frodos skuldra med dekoktenâ€, medan Andersson rÃ¤tt och slÃ¤tt skriver: â€baddade Frodos axelâ€. En annan liten men typisk OhlmarksfÃ¶rstÃ¤rkning Ã¤r Ã¶versÃ¤ttningen av â€the pale kingâ€ med â€den dÃ¶dsbleke konungenâ€. Hos Andersson stÃ¥r det som vÃ¤ntat â€den bleke konungenâ€. Ohlmarks ordval tycks genomgÃ¥ende strÃ¤va efter att uppnÃ¥ en hÃ¶gre grad av dramatik Ã¤n originalet. Nedan fÃ¶ljer ett lÃ¤ngre stycke ur kapitel XII, eller â€Flight to the Fordâ€, vilket blivit â€Flykten till vadstÃ¤lletâ€ i bÃ¥de Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. </p>
<blockquote><p>And they needed fuel; for Strider said that Frodo must be kept warm, especially at night, while fire would be some protection for them all.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 260)</p></blockquote>
<blockquote><p>Och de behÃ¶vde brÃ¤nsle; ty Vidstige sade att Frodo mÃ¥ste hÃ¥llas varm, sÃ¤rskilt om natten, och en eld skulle ge ett visst skydd Ã¥t dem alla.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 256)</p></blockquote>
<blockquote><p>Och brÃ¤nsle var vad de mest behÃ¶vde, ty Vidstige trÃ¶ttnade aldrig pÃ¥ att inskÃ¤rpa vikten av att Frodo hÃ¶lls varm, sÃ¤rskilt nattetid, dÃ¥ ju elden dessutom utgjorde det vÃ¤rdefullaste skyddet fÃ¶r dem alla.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 243)</p></blockquote>
<p>Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r i vanlig ordning bÃ¥de lÃ¤ngre och utfÃ¶rligare Ã¤n originalet, medan Andersson istÃ¤llet fÃ¶ljer enkelheten i Tolkiens sprÃ¥k. Med hjÃ¤lp av formuleringar som â€vad de mest behÃ¶vdeâ€, â€trÃ¶ttnade aldrig pÃ¥ att inskÃ¤rpa vikten avâ€ och â€det vÃ¤rdefullaste skyddet fÃ¶r dem allaâ€, uttrycker Ohlmarks mening Ã¤ven en frenesi som inte Ã¥terfinns hos Tolkiens eller Anderssons relativt sakliga yttranden.</p>
<p>Ã„ven i andra bokens kapitel X, eller â€The Breaking of the Fellowshipâ€ (â€BrÃ¶draskapet skingrasâ€ i Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, â€SÃ¤llskapets upplÃ¶sningâ€ i Ã…ke Ohlmarks), fortsÃ¤tter de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna att se betydligt olika ut. SÃ¥ Ã¶versÃ¤tts exempelvis â€halted, gasping for breathâ€ av Ohlmarks med den utvecklade frasen â€stannade Ã¤ntligen till och flÃ¤mtade svÃ¥rt efter sprÃ¥ngmarschenâ€, medan Andersson helt enkelt skriver â€stannade och hÃ¤mtade andanâ€. Man kan Ã¤ven studera frasen â€Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black spikeâ€, som av Andersson Ã¶versÃ¤tts med â€Orthanc, IsengÃ¥rds tinne, stod upp som en svart taggâ€. Hos Ohlmarks broderas den istÃ¤llet ut till â€Orthanc, Isengards bÃ¥lverk, reste sig som en vÃ¤ldig svart spik ur viddernas enahandaâ€.</p>
<p>Avslutningsvis kan jag konstatera att Ohlmarks medvetet och konsekvent bearbetar Tolkiens text, med hjÃ¤lp av bland annat intensivare ordval och utbroderande tillÃ¤gg. Resultatet blir en text som inte bara Ã¤r lÃ¤ngre och utfÃ¶rligare Ã¤n Tolkiens original, den prÃ¤glas ocksÃ¥ av en annan, mer komplicerad stil, en nÃ¥got kÃ¥serande berÃ¤ttarrÃ¶st och en mer dramatisk â€“ och pratig â€“ presentation av berÃ¤ttelsens hÃ¤ndelser. Tolkiens text Ã¤r istÃ¤llet enkel, saklig och sparsam med starka kÃ¤nslomÃ¤ssiga uttryck, vilket ocksÃ¥ mÃ¥ste sÃ¤gas om Anderssons Ã¶versÃ¤ttning.  </p>
<h2>Erik Andersson under luppen</h2>
<p>Texten har hittills till stor del kommit att handla om Ã…ke Ohlmarks sÃ¤tt att bearbeta Tolkiens text. I jÃ¤mfÃ¶relse med hans nÃ¤stan parafrastiska sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta, Ã¤r det lÃ¤tt att Erik Andersson framstÃ¥r som en genomskinlig glasskiva i fÃ¶rhÃ¥llande till originaltexten. SÃ¥ Ã¤r naturligtvis inte fallet, och fÃ¶r den som Ã¶nskar hÃ¤vda att varje Ã¶versÃ¤ttares text blir sin egen i fÃ¶rhÃ¥llande till originaltexten, skulle en jÃ¤mfÃ¶relse av Anderssons text med en som i stÃ¶rre utstrÃ¤ckning pÃ¥minner om hans egen ha varit till stÃ¶rre nytta. Jag vill dÃ¤rfÃ¶r Ã¤gna det hÃ¤r avsnittet Ã¥t att lÃ¤gga fokus pÃ¥ Anderssons text snarare Ã¤n pÃ¥ Ohlmarks, fÃ¶r att i nÃ¥gon mÃ¥n studera de smÃ¥ fÃ¶rÃ¤ndringarnas betydelse.</p>
<p> Det Ã¤r svÃ¥rt att sÃ¤tta nÃ¥gon etikett pÃ¥ de sprÃ¥kliga val som Andersson gÃ¶r, och som i sin tur fÃ¤rgar hans Ã¶versÃ¤ttning. FÃ¶rskjutningarna i betydelse Ã¤r kanske mindre uppseendevÃ¤ckande Ã¤n de som Ohlmarks gÃ¶r, men de existerar fortfarande, och Anderssons text blir i slutÃ¤ndan Anderssons, Ã¤ven om det Ã¤r en text som Ã¤r baserad pÃ¥ och nÃ¤ra ansluten till Tolkiens original. Till att bÃ¶rja med kan man alltid pÃ¥peka att Tolkien faktiskt skrev pÃ¥ ett helt annat sprÃ¥k Ã¤n vad Andersson gÃ¶r. Att lÃ¤sa hans engelska originaltext kan aldrig vara riktigt samma sak som att lÃ¤sa Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. Men kanske Ã¤r sprÃ¥kens ofrÃ¥nkomliga glidningar en sak, och hur Ã¶versÃ¤ttaren vÃ¤ljer att hantera dem en annan. Ã„r det inte sÃ¥ att varje Ã¶versÃ¤ttare, om Ã¤n mer eller mindre ofÃ¶rtÃ¤ckt, sÃ¤tter sin prÃ¤gel pÃ¥ sin Ã¶versÃ¤tta text? Jag tycker mig ibland kunna skÃ¶nja att Andersson odlar ett Ã¤nnu enklare och mer vardagsklingande sprÃ¥k Ã¤n vad Tolkien gÃ¶r, vilket jag kommer att fÃ¶rsÃ¶ka att illustrera.</p>
<p>Inledningsvis vill jag gÃ¥ tillbaka till prologens fÃ¶rsta mening, som citerades tidigare, fÃ¶r att lÃ¤gga fokus pÃ¥ Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. Citaten repeteras sÃ¥ledes nedan, i det hÃ¤r fallet utan att Ã¥tfÃ¶ljas av Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning.</p>
<blockquote><p>This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.<br />
 &nbsp;(Tolkien, s.1)</p></blockquote>
<blockquote><p>Den hÃ¤r boken handlar till stor del om hobbitar, och i den fÃ¥r man reda pÃ¥ Ã¥tskilligt om deras egenart och litet om deras historia.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r framfÃ¶r allt intressant att notera hur Andersson lÃ¶ser frasen â€and from its pages a reader may discoverâ€ med den nÃ¥got enklare konstruktionen â€och i den fÃ¥r man reda pÃ¥â€. DÃ¤rmed fÃ¶rvandlas â€from its pagesâ€ till â€i denâ€, och â€a readerâ€ till â€manâ€. Det kan jÃ¤mfÃ¶ras med Ohlmarks som tvÃ¤rtom odlar en Ã¤n mer komplicerad ton, nÃ¤r han skriver â€Det Ã¤r av vikt, att lÃ¤saren redan i denna prolog kan gÃ¶ra sig Ã¥tminstone en nÃ¥gorlunda klar bild av [...]â€. Visserligen misstÃ¤nker jag att â€from its pagesâ€ inte har nÃ¥gon vettig motsvarighet pÃ¥ svenska, och â€lÃ¤sarenâ€ kanske skulle lÃ¥ta styltigt. Men oavsett hur rimliga Anderssons resonemang kan tÃ¤nkas vara, sÃ¥ kvarstÃ¥r faktumet att hans text kan framstÃ¥ som Ã¤n mer lÃ¤svÃ¤nlig och enkel Ã¤n vad Tolkiens gÃ¶r.</p>
<p> Tolkien Ã¤r sparsam med de mer emotionella ordvalen, och Andersson fÃ¶ljer denna linje, ibland i kanske Ã¤nnu hÃ¶gre grad Ã¤n Tolkien sjÃ¤lv. I prologen skriver exempelvis Tolkien, angÃ¥ende hobbitarnas, eller hobernas, fÃ¶rhÃ¥llande till mÃ¤nniskan: â€œand now they avoid us with dismayâ€. Uttrycket betyder snarast â€nu undviker de oss med fÃ¶rskrÃ¤ckelseâ€, men Anderssons Ã¶versÃ¤ttning mildrar denna fÃ¶rskrÃ¤ckelse nÃ¥got, nÃ¤r han skriver â€och nu har de blivit Ã¤nnu skyggareâ€. Ohlmarks tar i stÃ¤llet i och skriver: â€Ã„ven nufÃ¶rtiden sÃ¶ker de med alla tecken till skrÃ¤ck undfly alla mÃ¶ten med vÃ¥r rasâ€.</p>
<p>Liknande tendenser kan skymtas i frasen â€they were lovers of trees and woodlandsâ€, vilken av Andersson Ã¶versÃ¤tts med â€de tyckte mest om trÃ¤d och skogarâ€. SÃ¥ledes Ã¶versÃ¤tts â€lovers ofâ€ med det nÃ¥got neutralare â€tyckte mest omâ€, och woodlands med det mindre konkreta â€skogarâ€. MÃ¥hÃ¤nda har â€loveâ€ en mer vardaglig klang i sitt hemland Ã¤n vad â€Ã¤lskaâ€ har i Sverige, och â€skogstrakterâ€ eller â€skogsmarkerâ€ lÃ¥ter kanske lite konstlat. Detta hindrar emellertid inte Ã…ke Ohlmarks, som skriver â€De Ã¤lskade allt vad vÃ¤xter och trÃ¤d hette och bosatte sig alltid i skogstrakterâ€.</p>
<p>Ã„ven i den lÃ¶pande texten tycks Andersson emellanÃ¥t ha en tendens att tona ned och fÃ¶renkla Tolkiens sprÃ¥k, Ã¤ven om det oftast sker nÃ¤r en direktÃ¶versÃ¤ttning, om det nu nÃ¥gonsin existerar en sÃ¥dan, skulle lÃ¥ta orimlig pÃ¥ svenska. Ett exempel gÃ¤ller Bilbos stÃ¤llning i Fylke. Enligt Tolkien har han alltid varit â€the wonder of the Shireâ€, vilket lÃ¥ter fÃ¶rstÃ¥ att det Ã¤r Bilbo och ingen annan som Ã¥dragit sig stÃ¶rst uppmÃ¤rksamhet i byn. Men â€Fylkes underâ€ gÃ¥r naturligtvis inte att skriva, och Andersson vÃ¤ljer istÃ¤llet formuleringen â€en kÃ¤lla till fÃ¶rundran i Fylkeâ€. DÃ¤rmed har han skapat en fras som fungerar pÃ¥ svenska, men som ocksÃ¥ tonar ned den sÃ¤rstÃ¤llning som Bilbo har i originalet. Motsatt effekt har Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, som istÃ¤llet brer pÃ¥ originalets antydningar: fÃ¶r Ohlmarks Ã¤r Bilbo â€hela Fylkes stora sevÃ¤rdhetâ€. En liknande nedtoning gÃ¤ller Anderssons Ã¶versÃ¤ttning av â€as nice a young hobbit as you could wish to meetâ€, som lyder: â€en hÃ¶gst trevlig ung hobbitâ€ (Ohlmarks skriver â€den allra trevligaste hob, man kan tÃ¤nka sigâ€.) </p>
<p>I Tolkiens original sÃ¤ger Bilbo till Frodo, i samband med att han inbjuder densamme att bo hos honom: â€and then we can celebrate our birthday-parties comfortably togetherâ€. Anderssons svenska version lyder â€fÃ¶r dÃ¥ kan vi ha fÃ¶delsedagskalas tillsammansâ€, och prÃ¤glas av en nÃ¥got mer alldaglig ton Ã¤n originalet. Dels Ã¶versÃ¤tter Andersson celebrate med det mindre precisa ha, dels lÃ¥ter han bli att Ã¶versÃ¤tta comfortably, ett ord som hjÃ¤lper till att ge originalet en kultiverad ton, som om det ville antyda att det uttalades av en vÃ¤lbÃ¤rgad, belevad Ã¤ldre herre. Ohlmarks tar istÃ¤llet fasta pÃ¥ comfortably â€“ det Ã¶versÃ¤tts med hela tvÃ¥ ord â€“ och skriver â€sÃ¥ att vi pÃ¥ ett angenÃ¤mt och praktiskt sÃ¤tt kan fira vÃ¥ra fÃ¶delsedagar tillsammansâ€.</p>
<p>EmellanÃ¥t ligger Anderssons och Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar inte sÃ¥ lÃ¥ngt ifrÃ¥n varandra, och dÃ¥ Ã¤r det lÃ¤ttare att iaktta hur smÃ¥ fÃ¶rÃ¤ndringar i ton och ordval fÃ¥r betydelse fÃ¶r textens klang. Nedan fÃ¶ljer ett utdrag ur kapitel X, â€The Breaking of the Fellowshipâ€. I vanlig ordning presenteras Tolkiens text fÃ¶rst, fÃ¶ljd av Anderssons och till sist Ohlmarks version.</p>
<blockquote><p>There was an eye in the Dark Tower that did not sleep. He knew that it had become aware of his gaze. A fierce eager will was there.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 523) </p></blockquote>
<blockquote><p>Det fanns ett Ã¶ga i MÃ¶rka tornet som aldrig vilade. Han visste att det hade mÃ¤rkt hans blick. Och en stark och ondsint vilja fanns dÃ¤r.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 505)</p></blockquote>
<blockquote><p>Det fanns ett Ã¶ga i Svarta tornet, som aldrig sov. Med ens visste han, att det blivit medvetet om hans blick. DÃ¤r fanns en lika obÃ¤ndig som vÃ¥ldsam vilja.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 475)</p></blockquote>
<p>Anderssons torn Ã¤r mÃ¶rkt, medan Ohlmarks Ã¤r svart. Anderssons mÃ¶rka torn vilar inte, medan Ohlmarks svarta ton inte sover. PrÃ¤glas inte Ohlmarks text redan av en stÃ¶rre dramatik? Vidare mÃ¤rker Anderssons Ã¶ga Frodos blick, medan Ohlmarks blir medveten om den. Och Anderssons vilja Ã¤r stark och ondsint, medan Ohlmarks Ã¤r obÃ¤ndig och vÃ¥ldsam. LÃ¤saren fÃ¥r dÃ¶ma sjÃ¤lv, men jag upplever Ã¤n en gÃ¥ng Ohlmarks text som mer scenisk Ã¤n bÃ¥de original och Ã¶versÃ¤ttning, i detta fall utan att han tagit till de stÃ¶rre sprÃ¥kliga krumbukterna. Anderssons text framstÃ¥r snarare som Ã¤nnu en aning enklare Ã¤n originalet, om sÃ¥ bara en aning. Exempelvis Ã¶versÃ¤tts â€did not sleepâ€ med det mildare â€vilade inteâ€, och â€had become aware ofâ€ med det enklare â€mÃ¤rktâ€.</p>
<p>Jag har ovan, med hjÃ¤lp av exempel, fÃ¶rsÃ¶kt stÃ¤rka min tes att Ã¤ven Anderssons rÃ¶st gÃ¥r att skymta i den Ã¶versatta texten. Han fÃ¶ljer visserligen originalet nÃ¤ra, men Ã¤ven en trogen Ã¶versÃ¤ttare mÃ¥ste fatta beslut om hur ordval, meningsbyggnad och svÃ¥rÃ¶versatta engelska uttryck skall lÃ¶sas pÃ¥ svenska. Jag tycker mig ana att Andersson ibland odlar en Ã¤nnu enklare stil Ã¤n Tolkien, bÃ¥de i frÃ¥ga om ordval och tolkningar av vissa uttryck. Han tycks ingalunda strÃ¤va efter att konsekvent fÃ¶rÃ¤ndra texten, men nÃ¤r han mÃ¥ste vÃ¤lja mellan en mer komplicerad och en enklare lÃ¶sning, tycks han fÃ¶redra den senare. Detta gÃ¶r att jag ibland upplever Tolkiens prÃ¥k som nÃ¥got mer gammaldags och hÃ¶viskt Ã¤n Anderssons. </p>
<p>Det finns dock en avgÃ¶rande skillnad mellan Anderssons och Ohlmarks sÃ¤tt att synas i sin Ã¶versatta text. Medan Ohlmarks konsekvent och ofÃ¶rfÃ¤rat omarbetar Tolkiens stil, skymtar Andersson snarare fÃ¶rbi i sina fÃ¶rsÃ¶k att fÃ¥nga den. Ohlmarks rÃ¶st Ã¤r ett led i hans parafrastiska sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta, medan Anderssons Ã¤r â€“ ja vadÃ¥? De glimtar av en sprÃ¥kets Ã¤gare som alltid mÃ¥ste finnas, nÃ¤r ett sprÃ¥k fÃ¶rsÃ¶ker beskriva ett annat sprÃ¥k? Varken den parafrastiske eller den trogne Ã¶versÃ¤ttaren Ã¤r osynlig i de texter de komponerat, men de lyser igenom olika mycket. </p>
<h2>Bagger eller Secker? En introduktion till namnÃ¶versÃ¤ttningen</h2>
<p>En av de mest kontroversiella punkterna i debatten om de bÃ¥da svenska Ã¶versÃ¤ttningarna, har varit frÃ¥gan om hur de mÃ¥nga namnen skall Ã¶versÃ¤ttas, bland tolkienister, recensenter och den TolkienlÃ¤sande allmÃ¤nheten. Till saken hÃ¶r dock att de fÃ¶rÃ¤ndringar som skett i nyÃ¶versÃ¤ttningen till stor del haft sin grund i verket <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>, en hjÃ¤lpreda som inte existerade nÃ¤r Ohlmarks arbetade med sin Ã¶versÃ¤ttning, men som Andersson i hÃ¶gsta grad har vÃ¤nt sig till. SÃ¥ledes kan eventuella invÃ¤ndningar mot bÃ¥de Ohlmarks och Anderssons namnformer till stor del hÃ¤rledas till denna handbok: Ohlmarks har inte haft tillgÃ¥ng till den, Andersson har varit bunden av den.</p>
<p>Det Ã¤r en ansenlig mÃ¤ngd orter och personer som har fÃ¥tt nya namn i <i>Ringarnas herre</i>, och Tolkiens guide Ã¤r dessutom svÃ¥r att fÃ¥ tag pÃ¥. Vidare bottnar Tolkiens direktiv konsekvent i hans komplicerade mytologi, och att fÃ¶rdjupa sig i Ã¤mnet Ã¤r sÃ¥ledes en hel vetenskap. Men de nya namnformerna Ã¤r av betydelse bÃ¥de fÃ¶r verket och fÃ¶r kritiken av detta, och jag vill dÃ¤rfÃ¶r inte helt lÃ¤mna frÃ¥gan dÃ¤rhÃ¤n. SÃ¥ledes Ã¤mnar jag nedan ge en kortare introduktion till hur namnfÃ¶rÃ¤ndringarna kan se ut, genom att demonstrera ett par av de mer omtalade moderniseringarna.  I den fÃ¶rsta kolumnen presenteras Tolkiens egna namn, fÃ¶ljt av Ohlmarks och till sist Anderssons lÃ¶sningar. TillÃ¤ggas kan att vÃ¤lkÃ¤nda namn som Vidstige, MidgÃ¥rd och Fylke har behÃ¥llits i nyÃ¶versÃ¤ttningen. </p>
<p><i>Tolkiens namnformer i svensk Ã¶versÃ¤ttning â€“ ett urval</i></p>
<div style="text-align:center">
<table>
<tr>
<th>Tolkiens original</th>
<th>Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning</th>
<th>Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning</th>
</tr>
<tr>
<td>Baggins</td>
<td> Bagger</td>
<td> Secker</td>
</tr>
<tr>
<td>Bag End</td>
<td> Baggershus</td>
<td> SÃ¤cks Ã¤nde</td>
</tr>
<tr>
<td>Barliman Butterbur</td>
<td> Barliman Bytteson, SmÃ¶rblomma</td>
<td> Malte SmÃ¶rblom </td>
</tr>
<tr>
<td>Bill</td>
<td> Bill</td>
<td> Bert  </td>
</tr>
<tr>
<td>Fatty Bolger</td>
<td> Fatty Bolger</td>
<td> Bullen Bolger </td>
</tr>
<tr>
<td>Burrows</td>
<td>  GrÃ¤vling</td>
<td> Grubb </td>
</tr>
<tr>
<td>Gaffer</td>
<td> Gubbtjuven</td>
<td> Gammelfar</td>
</tr>
<tr>
<td>Hobbit</td>
<td> hob </td>
<td>hobbit</td>
</tr>
<tr>
<td>Hobbiton</td>
<td> Hobsala</td>
<td> Hobbinge </td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Michel Delving</td>
<td> Mickelsklyft</td>
<td> MÃ¶cklegrÃ¤va</td>
</tr>
<tr>
<td>Mount Doom</td>
<td> Domedagsberget</td>
<td> Domberget</td>
</tr>
<tr>
<td>The One Ring</td>
<td> den enda ringen, hÃ¤rskarringen</td>
<td> den stora ringen,<br /> den frÃ¤msta ringen,<br /> den rÃ¤tta, hÃ¤rskarringen</td>
</tr>
<tr>
<td>Precious </td>
<td>Skatten, min Ã„lskade </td>
<td>dyrgripen, min dyrgrip </td>
</tr>
<tr>
<td>Rivendell </td>
<td>Vattnadal</td>
<td> Riftedal </td>
</tr>
<tr>
<td>Sackville-Baggins</td>
<td> SÃ¤cksta-Bagger</td>
<td> Kofferdi-Secker</td>
</tr>
<tr>
<td>Treebeard </td>
<td>LavskÃ¤gge</td>
<td> TrÃ¤dskÃ¤gge</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>En skÃ¶njbar tendens hos de Ã¶versatta namnen Ã¤r att Anderssons versioner ligger nÃ¤rmare originalnamnen i betydelse (se exempelvis Secker, SÃ¤cks Ã¤nde och Riftedal) medan Ohlmarks snarare tycks sÃ¤tta formen i frÃ¤msta rummet. Ibland ligger denna form nÃ¤rmare det faktiska ljudet hos Tolkiens namn Ã¤n vad Anderssons gÃ¶r (se Bagger och SÃ¤cksta-Bagger, den enda ringen), ibland gÃ¶r den det inte (se hob och Hobsala).</p>
<p>I Anderssons <i>Ringarnas herre</i> heter Bilbo och Frodo alltsÃ¥ inte lÃ¤ngre Bagger, utan Secker, vilket Ã¤r en fÃ¶ljd av de anvisningar som ges i <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>. Tolkien betonar dÃ¤r att Ã¶versÃ¤ttningen av namnet Baggins, sprunget ur ordet â€bagâ€, skall innehÃ¥lla ett element som betyder sÃ¤ck eller pÃ¥se. Denna trohet mot Tolkiens direktiv innebÃ¤r dock att alliterationen i namnet â€Bilbo Bagginsâ€ gÃ¥r fÃ¶rlorad, vilket den inte gÃ¶r i Ohlmarks â€Bilbo Baggerâ€. Dessutom fÃ¥r Andersson problem nÃ¤r han skall Ã¶versÃ¤tta slÃ¤ktnamnet Sackville-Baggins â€“ de kan ju inte heta SÃ¤cksta-Secker. LÃ¶sningen pÃ¥ svÃ¥righeterna blir namnet Kofferdi-Secker, och dÃ¥ kan man mÃ¶jligen skÃ¶nja ett hÃ¶gre mÃ¥tt av vÃ¤lljud i Ohlmarks handboksbefriade â€SÃ¤cksta-Baggerâ€. Att fÃ¶rena form och betydelse verkar ibland vara en omÃ¶jlig uppgift, speciellt nÃ¤r poetiska element dyker upp i de namn som skall Ã¶versÃ¤ttas.</p>
<p>Ohlmarks tycks till stor del ha prioriterat vÃ¤lljud och form nÃ¤r han har Ã¶versatt Tolkiens namn, med intentionen att fÃ¥ till sÃ¥ lyckade fÃ¶rsvenskningar som mÃ¶jligt. Att Tolkiens hobbit hos Ohlmarks blev hob, var en av de detaljer i Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning som Tolkien var missnÃ¶jd med, och som fÃ¶ranledde Tolkiens <i>Guide to the Names in the Lord of the Rings</i>. I sin <i>Tolkiens arv</i> fÃ¶rsvarar Ohlmarks sin Ã¶versÃ¤ttning pÃ¥ fÃ¶ljande vis:</p>
<blockquote><p>Tolkien krÃ¤vde att jag skulle Ã¤ndra mitt nyfunna namn <i>hober</i> till hobbit och hobbiter. Jag svarade med ett sju sidor lÃ¥ngt brev, dÃ¤r jag rÃ¤knade upp alla svenska ord pÃ¥ -it och â€“iter fÃ¶r att visa vilka vansinniga idÃ©associationer ett <i>hobiter</i> skulle fÃ¥ pÃ¥ svenska.</p></blockquote>
<p>HÃ¤rvid presenterar Ohlmarks ett utdrag av den lista han skickat till Tolkien, vilken bland annat rymmer ord som antisemiter, banditer och moskiter. Om dessa verkligen utgÃ¶r rimliga associationer till ordet hobbiter Ã¤r fÃ¶rvisso diskutabelt. Intressant Ã¤r dock frÃ¥gan om vem som skall fÃ¥ slutordet om det Ã¶versatta sprÃ¥ket â€“ originalfÃ¶rfattaren, som vet vilka associationer han vill ge, eller Ã¶versÃ¤ttaren, som (fÃ¶rhoppningsvis) Ã¤r bÃ¤st pÃ¥ sitt eget sprÃ¥k.</p>
<p>Andersson tycks ha prioriterat originalets betydelse nÃ¤r han har undvikit att, likt Ohlmarks, kalla The One Ring fÃ¶r â€den enda ringenâ€. I sin <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar</i> skriver Andersson â€Det Ã¤r ju inte den enda ringen, utan den mest betydelsefulla, den som styr de andra ringarna. Man kan jÃ¤mfÃ¶ra med uttrycket <i>heâ€™s the one</i> â€“ det Ã¤r inte han som Ã¤r den ende, utan han som Ã¤r &#8230; ja, vadÃ¥?â€. En invÃ¤ndning mot Anderssons argument skulle kanske kunna vara att â€den enda ringenâ€ trots allt lÃ¥ter bÃ¤st, och att â€The One Ringâ€, dÃ¥ det utgÃ¶r ett av berÃ¤ttelsens mest elementÃ¤ra begrepp, helst bÃ¶r ha en konsekvent Ã¶versÃ¤ttning.</p>
<p>Vidare skulle Ohlmarks â€Ã¤lskadeâ€ och â€skattenâ€ kunna sÃ¤gas ha vissa fonetiska fÃ¶rdelar framfÃ¶r Anderssons â€dyrgripâ€, nÃ¤r det likt â€precioussâ€ skall vÃ¤sas fram ur Gollums hesa hals. Andersson fÃ¶rsvarar dock Ã¥terigen ordvalet i sin ringdagbok, dÃ¤r han skriver: </p>
<blockquote><p>I filmerna uttalas det med emfas: PRÃ„SCHUSSS. Jag har Ã¤ndÃ¥ valt att Ã¶versÃ¤tta med â€dyrgripâ€, som i mitt tycke har en fin och litet ominÃ¶s klang (jag brukar tÃ¤nka mig det uttalat av Ernst Hugo-JÃ¤regÃ¥rd). VÃ¤sandet kan fÃ¥ framgÃ¥ av andra ord han sÃ¤ger.</p></blockquote>
<p>Slutligen har Ohlmarks alvboning Vattnadal, en tveksam Ã¶versÃ¤ttning av Rivendell, som i sjÃ¤lva verket inte alls har med vatten att gÃ¶ra, blivit Riftedal i Anderssons nyÃ¶versÃ¤ttning. Riftedal lÃ¥ter dessutom ganska likt Rivendell, Ã¤ven om man skulle kunna hÃ¤vda att bÃ¥de Rivendell och Vattnadal har en mjukare klang Ã¤n vad Riftedal har. Men att klanger och tonlÃ¤gen i nÃ¥gon mÃ¥n fÃ¶rÃ¤ndras i en Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r naturligtvis oundvikligt â€“ om en Ã¶versÃ¤ttning var fullstÃ¤ndigt smÃ¤rtfri skulle det rÃ¶ra sig om Ã¶verfÃ¶ring frÃ¥n ett sprÃ¥k till samma sprÃ¥k, och dÃ¥ skulle i sin tur ingen Ã¶versÃ¤ttning behÃ¶vas. Vattnadal och Riftedal Ã¤r helt enkelt tvÃ¥ lÃ¶sningar pÃ¥ samma problem, och jag fÃ¶restÃ¤ller mig att det finns fler Ã¤ndÃ¥.  </p>
<h2>Erik Andersson om <i>Ringarnas herre</i></h2>
<p>I sin <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar</i> fÃ¶r Erik Andersson loggbok Ã¶ver det dagliga knoget med <i>Ringarnas herre</i>, och bjuder Ã¤ven pÃ¥ funderingar kring Ã¶versÃ¤ttarvÃ¤rvet i allmÃ¤nhet. I Ã¶ver tre Ã¥rs tid Ã¤r Anderssons liv vigt Ã¥t nyÃ¶versÃ¤ttningen, och i sin ringdagbok beskriver han bland annat de resonemang, val och vÃ¥ndor som arbetet inneburit. Det mediala intresse som Andersson fÃ¥r erfara Ã¶vertrÃ¤ffar allt han tidigare upplevt, bÃ¥de i egenskap av Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¶rfattare. Alla har Ã¥sikter om nyÃ¶versÃ¤ttningen, och Andersson fÃ¥r inte en lugn stund. Hans text stÃ¶ts och blÃ¶ts av inhyrda, Tolkienkunniga granskare, och Ã¤ven frÃ¥n andra hÃ¥ll hÃ¶js rÃ¶ster som rÃ¥der honom att gÃ¶ra Ã¤n det ena, Ã¤n det andra.</p>
<p>Andersson har en lÃ¥ng och gedigen erfarenhet av skÃ¶nlitterÃ¤r Ã¶versÃ¤ttning, liksom, tycks det mig, en tÃ¤mligen bestÃ¤md uppfattning om vad en sÃ¥dan innebÃ¤r. AngÃ¥ende Ã¶versÃ¤ttarens potentiella fÃ¶rfattarroll skriver han: </p>
<blockquote><p>Ã–versÃ¤ttaren trÃ¤der i fÃ¶rfattarens stÃ¤lle, pÃ¥stÃ¥r somliga. Och i sÃ¥ fall mÃ¥ste han vÃ¤l njuta samma frihet som denne. Men knackar man pÃ¥ skalet till Ã¶versÃ¤ttarens sjÃ¤l sÃ¥ skall man i de flesta fall finna att en liten lingvist tittar ut, en lingvist av den gamla skolan fÃ¶r vilken sprÃ¥ket Ã¤r ett system av betydelser. Att gÃ¶ra avsteg frÃ¥n den lexikaliska innebÃ¶rden hos ord och uttryck kan ge Ã¤ven en garvad Ã¶versÃ¤ttare frossa [...]</p></blockquote>
<p>Andersson tycks alltsÃ¥, likt Rune Ingo, lÃ¤gga stor vikt vid att originalets betydelse respekteras. SÃ¥ stÃ¤mmer ocksÃ¥ Anderssons konkreta sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta Ã¶verens med denna hÃ¥llning â€“ han fÃ¶ljer konsekvent originalets betydelse sÃ¥ nÃ¤ra han kan. (Ohlmarks dÃ¤remot vÃ¤ljer gÃ¤rna svenska ord som Ã¤r lite starkare, kÃ¤nslomÃ¤ssigare eller mer dramatiska i sin betydelse, och lÃ¤gger dessutom till ord, och dÃ¤rmed Ã¤ven betydelser.) Men sjÃ¤lvfallet Ã¤r det inte bara originalets betydelse som Andersson strÃ¤var efter att fÃ¥nga. Jag fÃ¶restÃ¤ller mig att han skulle instÃ¤mma med Ingo om vikten av &#8221;att hitta en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och form i original och stil och form i den Ã¶versatta texten&#8221;. SjÃ¤lv skriver Andersson:  </p>
<blockquote><p>Alternativ finns det alltid gott om. Men det som vÃ¤gleder i valet Ã¤r fÃ¶rst och frÃ¤mst omsorgen om fiktionen: inte fÃ¶rklara fÃ¶r mycket, inte fÃ¶r litet, skapa samma effekt hos den svenska lÃ¤saren som hos den engelska.</p></blockquote>
<p>Detta Ã¤r en definition av Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤r svÃ¥r att applicera pÃ¥ Ã…ke Ohlmarks. Stilen i hans Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r visserligen enhetlig i sig sjÃ¤lv, men den stÃ¤mmer inte Ã¶verens med den stil som finns i originalet. Vidare har Ohlmarks utbroderingar ofta en fÃ¶rklarande tendens: de sÃ¤ger mer Ã¤n vad originalets sobra strofer gÃ¶r. Ohlmarks har originalet som avstamp, men dÃ¤rifrÃ¥n svÃ¤var han ivÃ¤g pÃ¥ egna vingar. FÃ¶r Andersson Ã¤r Tolkiens text istÃ¤llet en stÃ¤ndig ledsagare, och han skriver: â€allting mÃ¥ste leda till exakt samma saker som i originaletâ€.</p>
<p>Andersson tycks sÃ¥ledes representera den sortens Ã¶versÃ¤ttare som ingÃ¥r i det â€viâ€ som Ingo talar om, den trogne och respektfulle typen, som ser sig sjÃ¤lv som en sprÃ¥kets medlare mellan originalet och den Ã¶versÃ¤ttare texten, snarare Ã¤n som en infallsdriven fÃ¶rfattare.</p>
<p>Men hur formades dÃ¥ denna Ã¶versÃ¤ttarstil? Ã„r det Anderssons egen, privata etik som styr, eller finns det nÃ¥gon allmÃ¤n kontroll av dagens Ã¶versÃ¤ttare? I sin ringdagbok citerar Andersson det kontrakt han skriver pÃ¥, i samband med att han antar uppdraget med nyÃ¶versÃ¤ttningen:</p>
<blockquote><p>Ã–versÃ¤ttaren Ã¥tar sig uppdraget och fÃ¶rbinder sig att verkstÃ¤lla Ã¶versÃ¤ttningen omsorgsfullt och fullstÃ¤ndigt samt i Ã¶verensstÃ¤mmande med vedertagna normer pÃ¥ omrÃ¥det.</p></blockquote>
<p>Meningen lÃ¤mnar mig i ett fÃ¶rbryllat tillstÃ¥nd. Vilka Ã¤r de vedertagna normerna pÃ¥ omrÃ¥det? Finns det nÃ¥gon som granskar att dessa normer fÃ¶ljs? Och vidare, Ã¤r alla dagens Ã¶versÃ¤ttare Ã¶verens om dessa normers utseende, eller skulle en annan typ av Ã¶versÃ¤ttning, en lite mer parafrastisk sÃ¥dan, kunna slinka igenom Ã¤ven idag? FÃ¶r att fÃ¶rdjupa mig i Ã¤mnet skriver jag e-post till Erik Andersson, och fÃ¥r svar.</p>
<p>Det visar sig, i enlighet med mina misstankar, att kontraktet i frÃ¥ga utgÃ¶r de enda skriftliga riktlinjer som finns. Vidare finns det i vanliga fall inte heller nÃ¥gra granskare â€“ <i>Ringarnas herre</i> utgÃ¶r ett sÃ¤llsynt fall i litteraturhistorien. Andersson tillÃ¤gger dock att det finns en vÃ¤ldig massa underfÃ¶rstÃ¥dda Ã¶verenskommelser, som Ã¤r svÃ¥ra att fÃ¤sta pÃ¥ papper.  </p>
<p>Andersson fÃ¶restÃ¤ller sig att praxis har fÃ¶rÃ¤ndrats under de senaste femtio Ã¥ren, och att en stÃ¶rre noggrannhet har utvecklats inom Ã¶versÃ¤ttarskrÃ¥et, Ã¤ven om han inflikar att detta inte Ã¤r nÃ¥got han har studerat nÃ¤rmare. Han Ã¤r emellertid av uppfattningen att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r nÃ¥got av ett unikum i Ã¶versÃ¤ttarsammanhang, och betvivlar att en liknande Ã¶versÃ¤ttning skulle kunna produceras idag. â€SÃ¥ nÃ¤ra originalet OCH sÃ¥ sjÃ¤lvstÃ¤ndigt fungerande som mÃ¶jligtâ€ Ã¤r istÃ¤llet Anderssons devis, vilken han menar att de flesta Ã¶versÃ¤ttare delar.</p>
<p>UnderfÃ¶rstÃ¥dda Ã¶verenskommelser fungerar sÃ¤kert sÃ¥ lÃ¤nge alla verkligen Ã¤r Ã¶verens, men jag tÃ¤nker mig Ã¤ndÃ¥ att underfÃ¶rstÃ¥ddhet aldrig Ã¤r hundra procent vattentÃ¤tt, och att vissa avvikelser skulle kunna rymmas innanfÃ¶r sÃ¥dana ramar. FÃ¶rmodligen har dock Erik Andersson rÃ¤tt i att det existerar en hyfsat vedertagen Ã¶versÃ¤ttarmoral â€“ det Ã¤r ju trots allt han som Ã¤r yrkesverksam inom omrÃ¥det och inte jag â€“ men gÃ¤ller den alla? Andersson skriver exempelvis sjÃ¤lv i sin ringdagbok: </p>
<blockquote><p>Mina fÃ¶rsta Ã¶versÃ¤ttningar redigerades inte Ã¶ver huvud taget utan gick direkt till sÃ¤ttning; de Ã¤r nu hett eftersÃ¶kta bland dem som lÃ¤r ut Ã¶versÃ¤ttning med hjÃ¤lp av avskrÃ¤ckande exempel.</p></blockquote>
<p>Detta yttrande gÃ¤ller visserligen, om jag fÃ¶rstÃ¥tt saken rÃ¤tt, Ã¶versÃ¤ttningar som lÃ¥g originalet allt fÃ¶r nÃ¤ra, men om Ã¶vervakning saknas borde Ã¤ven andra varianter kunna slinka igenom. Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning existerar trots allt, och det var knappt femtio Ã¥r sedan den gjordes. Kanske utgÃ¶r den ett fullstÃ¤ndigt unikum i Ã¶versÃ¤ttningssammanhang, men med tanke pÃ¥ hur positivt den mottogs av sin samtid har jag svÃ¥rt att tro att sÃ¥ Ã¤r fallet. Dessutom har den varit den enda svenska ingÃ¥ngen till Tolkien Ã¤nda in pÃ¥ tvÃ¥tusentalet.</p>
<p>FÃ¶r Ã¶vrigt hÃ¤vdar Erik Mesterton, som nÃ¤mndes tidigare, att nittonhundratalet har bjudit pÃ¥ bÃ¥de parafrastiska och trogna Ã¶versÃ¤ttningar. FÃ¶rvisso skulle en dramatisk fÃ¶rÃ¤ndring kunna ha intrÃ¤tt under de senaste femtio Ã¥ren, en fÃ¶rÃ¤ndring som i princip omÃ¶jliggÃ¶r en framtid fÃ¶r de friare Ã¶versÃ¤ttningarna, men fÃ¶rÃ¤ndringen skulle ocksÃ¥ kunna vara av det mer glidande slaget. Under alla fÃ¶rhÃ¥llanden misstÃ¤nker jag att det finns fler egna Ã¶versÃ¤ttningar pÃ¥ vift i landet. Exempelvis gick Tore Zetterholms fÃ¶rstaÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens <i>The Hobbit</i> under den svenska titeln <i>Hompen</i>, och Bilbo Baggins fick finna sig i att heta Bimbo Backlin.</p>
<h2>Ã…ke Ohlmarks om <i>HÃ¤rskarringen</i></h2>
<p>I fÃ¶rsvarsskriften <i>Tolkiens arv</i> beskriver Ã…ke Ohlmarks i fÃ¶rsta hand den osÃ¤mja som uppstÃ¥tt mellan honom och Christopher Tolkien, Tolkiens son, i samband med den postuma utgivningen av Tolkiens <i>The Silmarillion</i>. Vid ett par tillfÃ¤llen kommenterar dock Ohlmarks Ã¤ven sitt arbete med <i>HÃ¤rskarringen</i>, samt sitt Ã¶versÃ¤ttarvÃ¤rv i allmÃ¤nhet. Och det Ã¤r tydligt att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning ingalunda Ã¤r en produkt av slarv eller bristande engagemang. BetrÃ¤ffande sin Ã¶versÃ¤ttning av <i>The Fellowship of the Ring</i> skriver Ohlmarks:</p>
<blockquote><p>Aldrig har jag pÃ¥tagit mig en sÃ¥dan vedermÃ¶da och mer skrupulÃ¶st gÃ¥tt in fÃ¶r en tolkaruppgift Ã¤n hÃ¤r. Jag gjorde fÃ¶rst en noggrann slÃ¤tÃ¶versÃ¤ttning av hela boken och skrev sedan radikalt om den, hela tiden ledd av en strÃ¤van att sÃ¶ka skildra en levande sagovÃ¤rld [...]</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r intressant att Ohlmarks beskriver sitt arbete med verket som en tolkning snarare Ã¤n som en Ã¶versÃ¤ttning, vilket onekligen lÃ¥ter pÃ¥skina att han kÃ¤nt en viss konstnÃ¤rlig frihet nÃ¤r han fÃ¶rhÃ¥llit sig till originaltexten. Vidare antyder hans beskrivning av Ã¶versÃ¤ttararbetet att han till att bÃ¶rja med gjort en ordagrann Ã¶versÃ¤ttning, fÃ¶r att sedan gÃ¶ra en andra revision efter eget huvud â€“ i detta skede utan att konsultera originalet. SÃ¥ledes bekrÃ¤ftar han i mÃ¥ngt och mycket fÃ¶rmodandet om att han i fÃ¶rsta hand inte har strÃ¤vat efter att vara originalets text sÃ¥ trogen som mÃ¶jligt, utan snarare att gÃ¶ra den sÃ¥ bra som mÃ¶jligt. Ã„ven hans kommentar till den stundande Ã¶versÃ¤ttningen av <i>The Silmarillion</i> stÃ¶djer denna hypotes: </p>
<blockquote><p>En sak fÃ¥r en gudabenÃ¥dad fictionfÃ¶rfattare av Tolkiens hÃ¶ga klass inte vara: trÃ¥kig. â€The Silmarillionâ€ Ã¤r definitivt en trÃ¥kig bok. Om jag fÃ¥tt den till Ã¶versÃ¤ttning hade jag i lojalitetens namn mÃ¥st slÃ¥ knut pÃ¥ mig sjÃ¤lv fÃ¶r att i den svenska Ã¶versÃ¤ttningen sÃ¶ka maskera denna trÃ¥kighet sÃ¥ lÃ¥ngt det var mÃ¶jligt. Jag hade sÃ¶kt variera den stereotypa deklamationsstilen och gjort mitt allra argaste fÃ¶r att utveckla de smÃ¥ ansatser till spÃ¤nning dÃ¤r finns.</p></blockquote>
<p>Ã…ke Ohlmarks Ã¤r sÃ¥ledes av uppfattningen att om en originaltext Ã¤r trÃ¥kig, sÃ¥ Ã¤r det Ã¶versÃ¤ttarens plikt att fÃ¶rsÃ¶ka fÃ¶rbÃ¤ttra den. Jag har svÃ¥rt att tÃ¤nka mig att Andersson skulle ansluta sig till denna uppfattning. Kanske skulle han istÃ¤llet sÃ¤ga, att om en originaltext Ã¤r trÃ¥kig, sÃ¥ Ã¤r det Ã¶versÃ¤ttarens plikt att sÃ¥ fÃ¶rsÃ¶ka fÃ¥nga denna trÃ¥kighet. HÃ¤ri ligger en vÃ¤sentlig skillnad de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttarna emellan, och mellan synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttning i stort. Det perspektiv som Ohlmarks tycks ha utgÃ¥tt ifrÃ¥n betonar Ã¶versÃ¤ttarens fÃ¶rfattarfunktion, medan Anderssons fÃ¶rhÃ¥llningssÃ¤tt till Ã¶versÃ¤ttandets konst snarare betonar samspelet mellan Ã¶versÃ¤ttare och originaltext. BÃ¥da perspektiv innebÃ¤r mÃ¶jligheter till variationer mellan olika Ã¶versÃ¤ttningar av samma text, men Ohlmarks typ av Ã¶versÃ¤ttning erbjuder stÃ¶rre variationer. HÃ¤ri ligger ocksÃ¥ ett kritiskt problem: Man kan fÃ¶redra det ena eller det andra sÃ¤ttet att Ã¶versÃ¤tta, men man kan inte bedÃ¶ma Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning som om den hade fÃ¶rfattats utifrÃ¥n Erik Anderssons premisser. Inte heller kan man bedÃ¶ma Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning som om den vore skriven med Ã…ke Ohlmarks sprÃ¥kliga obundenhet. UtgÃ¥ngspunkten Ã¤r inte densamma.  </p>
<h2>Kritiken i dagspressen</h2>
<p>Det som skiljer de bÃ¤gge Ã¶versÃ¤ttningarna av <i>The Lord of the Rings</i> frÃ¥n de flesta andra skÃ¶nlitterÃ¤ra Ã¶versÃ¤ttningar, Ã¤r att de bÃ¥da tvÃ¥ har kommenterats relativt utfÃ¶rligt i dagspressen. Jag vill dÃ¤rfÃ¶r Ã¤gna fÃ¶ljande kapitel Ã¥t att Ã¶versiktligt beskriva och kommentera den kritik som de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna erhÃ¶ll i samband med utgivningen av bÃ¶ckerna, fÃ¶r att i nÃ¥gon mÃ¥n ge exempel pÃ¥ de ideal och normer kritikerna kan ha utgÃ¥tt ifrÃ¥n i sina bedÃ¶mningar. Ã„r det ett och samma rÃ¤ttesnÃ¶re fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttningens konst som styr, eller Ã¤r kritikerkÃ¥ren lika splittrad som Ã¶versÃ¤ttningens historia? Har normerna kanske fÃ¶rÃ¤ndrats under Ã¥rens lopp? FÃ¶rst av allt vill jag dock betona att de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna har utgivits och recenserats under vitt skilda omstÃ¤ndigheter. NÃ¤r Ã…ke Ohlmarks arbetade med sin Ã¶versÃ¤ttning i slutet av femtiotalet, var kulten kring <i>The Lord of the Rings</i> fortfarande i sin vagga â€“ i Sverige kom det stora genombrottet fÃ¶rst med den pocketutgÃ¥va som introducerades 1971. Idag Ã¤r skaran belÃ¤sta och bokstavstrogna tolkienister emellertid stor, och tillsammans med en intresserad allmÃ¤nhet har de gett trilogin om ringen ett nÃ¤rmast religiÃ¶st skimmer. Det Ã¤r dÃ¤rfÃ¶r inte konstigt att Anderssons arbete med nyÃ¶versÃ¤ttningen har jÃ¤mfÃ¶rts med att Ã¶versÃ¤tta Bibeln.</p>
<p>FÃ¶rst ut pÃ¥ den svenska bokmarknaden var alltsÃ¥ Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning av <i>The Lord of the Rings</i>, det vill sÃ¤ga <i>HÃ¤rskarringen</i>, vars tre delar utkom mellan 1959 och 1961. Jag har lÃ¤st sju recensioner av verket, varav sex handlar om <i>Sagan om ringen</i> specifikt, en om trilogin i sin helhet. Av dessa sju recensioner nÃ¤mner tvÃ¥ av dem endast Ã¶versÃ¤ttningen i fÃ¶rbifarten, men dÃ¥ i positiva ordalag, och tvÃ¥ av dem inte alls. Tre av de sju artiklarna kommenterar Ohlmarks insats med viss utfÃ¶rlighet. Av dessa tre recensioner Ã¤r en enbart positiv, den andra Ã¶vervÃ¤gande positiv, och den tredje Ã¶vervÃ¤gande kritisk.  Mest lyrisk Ã¶ver Ohlmarks gÃ¤rning Ã¤r Sven Stolpe i Aftonbladet. Han menar att Ohlmarks besitter alla de egenskaper en Ã¶versÃ¤ttare behÃ¶ver, och beskriver Ohlmarks som den perfekta kombination av poet, akademiker, vetenskapsman och sprÃ¥kkÃ¤nnare som krÃ¤vs fÃ¶r att gÃ¶ra Tolkiens verk rÃ¤ttvisa. Stolpe skriver: </p>
<blockquote><p>Han har gjort en fÃ¶rsvenskning â€“ han har funnit underliga, magnifika, sammansatta svenska ord, han har Ã¶versatt dikt pÃ¥ dikt i stor inspiration, det finns inte en sida i hans magnum opus, som icke verkar svenskt originalarbete av en genialisk diktare.</p></blockquote>
<p>FÃ¶r mig framstÃ¥r de punkter varemot Stolpe riktar sitt berÃ¶m som mycket talande. De egenskaper i Ã¶versÃ¤ttningen som han framfÃ¶r allt lovordar Ã¤r den lyckade â€fÃ¶rsvenskningenâ€, Ã¶versÃ¤ttningens drag av originalverk, Ohlmarks egen genialitet som diktare, samt den stora inspiration som lyser igenom i verket. SÃ¥ledes betonar Stolpe bÃ¥de Ohlmarks fÃ¶rfattarfunktion, och, genom erkÃ¤nnandet av fÃ¶rsvenskningen, vikten av att texten anpassas till lÃ¤sarna. Detta innebÃ¤r i sin tur att han representerar en mycket mer parafrastisk norm fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttning Ã¤n den som Ingo beskriver, och Ã¤n den som Andersson representerar â€“ fÃ¶r Stolpe Ã¤r det viktigare att en Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r ett konstverk i sig, Ã¤n att den Ã¤r originalet sÃ¥ trogen som mÃ¶jligt. </p>
<p>Detta Ã¤r en uppfattning som han delar med Ohlmarks sjÃ¤lv, och det Ã¤r dÃ¤rmed inte sÃ¥ fÃ¶rvÃ¥nande att han ger dennes Ã¶versÃ¤ttning hÃ¶gsta betyg. Staffan BjÃ¶rck intar i Dagens Nyheter en nÃ¥got mer skeptisk hÃ¥llning, men hans slutomdÃ¶me Ã¤r fortfarande i hÃ¶gsta grad positivt. Den kritik han framfÃ¶r riktas visserligen mot Ohlmarks sÃ¥ kallade â€fÃ¶rsvenskningsiverâ€, men gÃ¤ller dÃ¥ framfÃ¶r allt vissa av namnformerna. BjÃ¶rck uttrycker sig pÃ¥ fÃ¶ljande vis: </p>
<blockquote><p>SÃ¤rskilt stÃ¶rande blir hos Ohlmarks kontrasten mellan hemvÃ¤vt svenska ortsangivelser av typen Gamleby och alla de keltiskt klingande namn som han Ã¤r tvungen att bevara: Celeborn, Elbereth, Legolas &#8230; Men jag gÃ¶r dessa invÃ¤ndningar bara fÃ¶r att med sÃ¥ mycket stÃ¶rre eftertryck kunna prisa Ã¶versÃ¤ttningen som helhet: den Ã¤r storartad. [...] Som sprÃ¥kmÃ¤stare har Tolkien fÃ¥tt en tolk som Ã¤r honom vÃ¤rdig, och det Ã¤r inte litet sagt.</p></blockquote>
<p>BjÃ¶rcks synbara kritik mot fÃ¶rsvenskningen skulle kunna leda en att tro att han fÃ¶resprÃ¥kar en stÃ¶rre trohet mot originalet Ã¤n vad Stolpe gÃ¶r, men jag betvivlar att sÃ¥ Ã¤r fallet. BjÃ¶rcks klagomÃ¥l tycks snarare gÃ¤lla att namnformerna inte passar ihop inuti Ã¶versÃ¤ttningen, Ã¤n att de inte stÃ¤mmer Ã¶verens med originalet. SÃ¥ledes Ã¤r det som BjÃ¶rck efterstrÃ¤var en mer enhetlig Ã¶versÃ¤ttning, och inte en Ã¶versÃ¤ttning som uppvisar stÃ¶rre trohet mot Tolkiens text. Dessutom hyllar BjÃ¶rck Ohlmarks insatser som tolk â€“ en benÃ¤mning som idag nÃ¤stan uteslutande reserveras fÃ¶r lyrikÃ¶versÃ¤ttare. Ã„ven detta indikerar att BjÃ¶rcks bedÃ¶mning betonar Ã¶versÃ¤ttningens roll som originalverk. I en recension av <i>Sagan om de tvÃ¥ tornen</i> frÃ¥n 1960 lovordar BjÃ¶rck dessutom Ohlmarks â€blommande ordglÃ¤djeâ€, vilket ju Ã¤r ett stildrag som alls inte fÃ¶rekommer i originalet.</p>
<p>Minst begeistrad Ã¤r Bengt Pamp i sin artikel i Arbetet. Han menar visserligen att Ohlmarks och Tolkien tycks hysa samma fÃ¶rtjusning fÃ¶r ordens och namnens klanger, och komplimenterar dÃ¤rmed samma omrÃ¥de som Staffan BjÃ¶rck tidigare ifrÃ¥gasatte, men han framfÃ¶r ocksÃ¥ en grundlÃ¤ggande kritik. </p>
<blockquote><p>Ohlmarks har inte riktigt fÃ¶rmÃ¥tt sÃ¤rskilja de stilarter Tolkien anvÃ¤nder sig av: i de hÃ¶gstÃ¤mda partierna kan det plÃ¶tsligt smyga sig in ett vardagstonfall som inte finns i originalet. En del onÃ¶diga anglicismer och nÃ¥gon enstaka felÃ¶versÃ¤ttning mÃ¥ste man ocksÃ¥ sÃ¤tta pÃ¥ minuskortet.</p></blockquote>
<p>Yttrandet lÃ¥ter pÃ¥skina att Pamp i viss mÃ¥n representerar ett annat Ã¶versÃ¤ttarideal Ã¤n Stolpe och BjÃ¶rck. Medan de senare hyllar Ohlmarks fÃ¶rfattartendenser, poÃ¤ngterar Pamp istÃ¤llet vikten av att gÃ¶ra originalets stil rÃ¤ttvisa. Samtidigt nÃ¤mner han inte det faktum att Ohlmarks genomgÃ¥ende utbroderar Tolkiens text â€“ det Ã¤r snarare ett misslyckat reproducerande av tonfall som hans kritik gÃ¤ller. Visserligen kan de ihÃ¤rdiga ingreppen i Tolkiens text i hÃ¶g grad hÃ¤nga ihop med ett fÃ¶rÃ¤ndrat tonfall, men jag misstÃ¤nker Ã¤ndÃ¥ att Pamp i fÃ¶rsta hand Ã¤r intresserad av att hÃ¶gstÃ¤mdheten hamnar pÃ¥ rÃ¤tt stÃ¤lle, snarare Ã¤n av att Ã¶versÃ¤ttningen fullstÃ¤ndigt undviker tillÃ¤gg och utelÃ¤mningar. Han uttrycker dock ett stÃ¶rre intresse av att originalet skall respekteras och fÃ¶ljas Ã¤n vad Stolpe och BjÃ¶rck gÃ¶r, och dÃ¤rmed fÃ¥r ocksÃ¥ Ohlmarks ett minus i kanten. </p>
<p>FÃ¶ljaktligen kan man konstatera att Ohlmarks Ã¶verlag tycks ha fÃ¥tt goda, eller mycket goda recensioner av sin samtids kritiker. BÃ¥de BjÃ¶rck och Stolpe verkar bedÃ¶ma Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning enligt normer som i hÃ¶g grad stÃ¤mmer Ã¶verens med Ohlmarks egna ideal â€“ en Ã¶versÃ¤ttare har lyckats nÃ¤r han utifrÃ¥n ett frÃ¤mmande verk lyckas skapa ett inspirerat, svenskt originalverk. Endast Pamp anser att Ohlmarks i vissa avseenden har misslyckats, vilket gÃ¥r hand i hand med hans mer respektfulla instÃ¤llning till originalet och dess stil. I de flesta fall omfamnas emellertid Ohlmarks av kritikerkÃ¥ren. Ã…r 1972 tilldelas han ocksÃ¥ Svenska fÃ¶rfattarfondens Ã¶versÃ¤ttarpris.</p>
<p>Numera Ã¤r fÃ¶rhÃ¥llandet ett annat. I samband med den svenska pocketutgÃ¥van frÃ¥n 1971 bÃ¶rjade fler och fler initierade lÃ¤sare rikta kritik mot Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, och som Ã¥ren har gÃ¥tt har ryktet om dess brister spridit sig. Idag tycks de flesta recensenter vara ense om att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning inte uppfyller Ã¶versÃ¤ttandets viktigaste plikter. Det en gÃ¥ng sÃ¥ digra berÃ¶mmet har tagit en mÃ¤rklig vÃ¤ndning.</p>
<p>Medan Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning bara undantagsvis kommenteras med utfÃ¶rlighet i samtidens dagspress â€“ huvuddelen av recensionerna Ã¤gnas istÃ¤llet Ã¥t att bekanta lÃ¤sarna med berÃ¤ttelsen i sig â€“ Ã¤r fÃ¶rhÃ¥llandet det omvÃ¤nda fÃ¶r Erik Andersson. Det Ã¤r Anderssons och Olssons Ã¶versÃ¤ttning som granskas, och inte Tolkiens redan celebra verk. <i>Ringarnas herre</i>, det vill sÃ¤ga fÃ¶rsta boken i trilogin, som den hÃ¤r texten behandlar, recenseras i nÃ¤stan alla svenska dagstidningar. Sju av dessa har jag Ã¤gnat ett nÃ¤rmare studium.</p>
<p>Tyngdpunkten i en majoritet av recensionerna lÃ¤ggs i fÃ¶rsta hand pÃ¥ nyÃ¶versÃ¤ttningens fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, snarare Ã¤n pÃ¥ dess fÃ¶rhÃ¥llande till originalet. Faktum Ã¤r att mÃ¥nga av dem ger exempel pÃ¥ sprÃ¥kliga fÃ¶rÃ¤ndringar i Anderssons text i fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks version, utan att redovisa vad Tolkien faktiskt skrev. Det Ã¤r dock underfÃ¶rstÃ¥tt att Ohlmarks tog sig vissa friheter med Tolkiens text, och recensenterna tycks vara ense om att Andersson, till skillnad frÃ¥n sin fÃ¶regÃ¥ngare, fÃ¥ngar originalets prosa. DÃ¤remot glider Ã¥sikterna i isÃ¤r i frÃ¥ga om vilken Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤r trevligast att lÃ¤sa, och mÃ¥nga tycks hysa en sentimental fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning.  Ett av de mest positiva omdÃ¶mena fÃ¥r Andersson av Malte Persson i GÃ¶teborgs-Posten. Persson inleder dock med ett par ord om Ã…ke Ohlmarks insats: </p>
<blockquote><p>Ã…ke Ohlmarks gamla Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r, om Ã¤n bevisligen hÃ¶gst lÃ¤sbar, beryktat bristfÃ¤llig. Den Ã¤r sÃ¥ spÃ¤ckad med missfÃ¶rstÃ¥nd, felsyftningar, inkonsekvenser och godtyckliga tillÃ¤gg att det bara kan bero pÃ¥ att Ohlmarks antingen var betydligt sÃ¤mre pÃ¥ engelska Ã¤n pÃ¥ islÃ¤ndska eller att han inte tog uppdraget pÃ¥ allvar.</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r mÃ¶jligt att Ohlmarks var sÃ¤mre pÃ¥ engelska Ã¤n pÃ¥ islÃ¤ndska, men jag betvivlar att detta skulle vara huvudanledningen till att hans Ã¶versÃ¤ttning ser ut som den gÃ¶r, lika mycket som jag ifrÃ¥gasÃ¤tter att han inte skulle ha tagit uppdraget pÃ¥ allvar. Min uppfattning Ã¤r snarare, underbyggd av Ohlmarks egna kommentarer i <i>Tolkiens arv</i>, att han tog uppdraget pÃ¥ stÃ¶rsta mÃ¶jliga allvar. DÃ¤remot har han uppenbarligen arbetat enligt helt andra premisser Ã¤n vad Andersson gjort, och fÃ¶rmodligen ocksÃ¥ Ã¤n vad som Ã¤r brukligt idag, men det Ã¤r intressant att notera att han fick Ã¶vervÃ¤gande goda recensioner av sin egen tids kritiker. SjÃ¤lvfallet har den vÃ¤xande oppositionen delvis med det vÃ¤xande intresset fÃ¶r Tolkien att gÃ¶ra, men kanske var ocksÃ¥ toleransnivÃ¥n hÃ¶gre fÃ¶r â€egnaâ€ Ã¶versÃ¤ttningar pÃ¥ femtiotalet Ã¤n vad den Ã¤r idag? Tydligt Ã¤r emellertid att Persson tar stÃ¤llning mot den Ã¶versÃ¤ttningstyp som Ohlmarks representerar. Godtyckliga tillÃ¤gg uppskattas inte, och Persson anser att den detaljerade granskning som Anderssons text har varit fÃ¶remÃ¥l fÃ¶r genomgÃ¥ende har gett positiva resultat. NamnfÃ¶rÃ¤ndringarna vÃ¤njer man sig snart vid, menar Persson. HÃ¤r kan man skÃ¶nja ett ideal som gÃ¥r rakt mot exempelvis Sven Stolpes hyllande av den â€geniale Ã¶versÃ¤ttarenâ€. Kanske skulle man kunna uttrycka det som att Persson fÃ¶redrar ett gott och originaltroget hantverk (dock ej pÃ¥ bekostnad av en god svenska, naturligtvis), medan Stolpe snarare efterfrÃ¥gar ett personligt och inspirerat konstverk. Persson berÃ¶mmer ocksÃ¥ Anderssons originalnÃ¤ra prosa, och skriver: </p>
<blockquote><p>I Ã¶vrigt fÃ¶ljer den nya Ã¶versÃ¤ttningen originaltextens vÃ¤lartade prosa mycket nÃ¤ra, och bara en sprÃ¥klig pedant kan finna nÃ¥got att invÃ¤nda mot. [...] Pedantiska invÃ¤ndningar till trots kan det inte rÃ¥da nÃ¥got som helst tvivel om att det Ã¤r denna Ã¶versÃ¤ttning och ingen annan som du skall ge bort i julklapp i Ã¥r Ã¥t brorsbarnen, eller vilka de nu Ã¤r.</p></blockquote>
<p>De â€pedantiska invÃ¤ndningarâ€ som framfÃ¶rs gÃ¤ller Anderssons tendenser att ibland anvÃ¤nda ett alltfÃ¶r vardagsnÃ¤ra sprÃ¥k, men detta intrÃ¤ffar mycket sÃ¤llan, menar Persson och ger nyÃ¶versÃ¤ttningen tummen upp.</p>
<p>Positivt instÃ¤lld till Anderssons hantverk Ã¤r Ã¤ven Andreas Brunner i Sydsvenska Dagbladet, Ã¤ven om han i viss mÃ¥n tar kÃ¤nslomÃ¤ssig stÃ¤llning fÃ¶r Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning. Brunner tycks, precis som Persson, anse att en Ã¶versÃ¤ttares uppgift Ã¤r att respektera originalet och gÃ¶ra dess prosa rÃ¤ttvisa, vilket han menar att Andersson lyckas med. Till skillnad frÃ¥n Persson tillskriver dock Brunner Ohlmarks version vissa kvaliteter, och hÃ¤vdar att Tolkiens originalsprÃ¥k var tÃ¤mligen torrt. Brunner skriver: </p>
<blockquote><p>Tolkien ville fÃ¥ fram en Ã¥lderdomlig kÃ¤nsla med ett avskalat sprÃ¥k. Ohlmarks gjorde precis tvÃ¤rtom, lade till adjektiv och piffade upp dialogen. Resultatet blev en fÃ¶rtjusande bok, men ocksÃ¥ en helt annan bok Ã¤n den Tolkien hade skrivit. Andersson &#038; Olsson Ã¥terfÃ¶r oss till verkligheten: Tolkien var en torris, hÃ¶gtravande och lÃ¥ngrandig. [...] Deras Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r inget mindre Ã¤n ett storverk (vad annat kan man kalla ett arbete som i slutÃ¤nden kommer att omfatta drygt 1 400 sidor?). Men de trÃ¤nger inte ut min skabbiga Ohlmarks frÃ¥n bokhyllan [...]</p></blockquote>
<p>HÃ¤r kan man ana en kombination av stÃ¥ndpunkter. Brunner tycks visserligen anse att Ã¶versÃ¤ttarens uppgift Ã¤r att vara originalet troget, men han medger ocksÃ¥ att det original som skall fÃ¥ngas inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis Ã¤r fullkomligt. (I det hÃ¤r fallet sÃ¤gs det vara torrt och lÃ¥ngrandigt.) En sÃ¥dan infallsvinkel medfÃ¶r ocksÃ¥ mÃ¶jligheten att en otrogen Ã¶versÃ¤ttning kan vara charmigare Ã¤n originalet sjÃ¤lvt, vilket Brunner i det hÃ¤r avseendet fÃ¶refaller tycka, dÃ¥ han ju faktiskt kallar Ohlmarks version fÃ¶r â€fÃ¶rtjusandeâ€. En liknande problematik Ã¥terkommer Ã¤ven i andra recensioner, och hos Jan Olov NystrÃ¶m i Norrbottens-Kuriren dras den till sin spets, nÃ¤r han hÃ¤vdar att en trogen Ã¶versÃ¤ttning av Tolkien innebÃ¤r â€ett etiskt sprÃ¥kproblemâ€.</p>
<blockquote><p>Tolkien var nÃ¤mligen en urusel skribent, hÃ¶gtravande, tillkrÃ¥nglad, osÃ¤ker. [...] Ohlmarks lÃ¶ste det genom att fÃ¶rse sin stil med Ã¥lderdomlig patina, ungefÃ¤r som om Ringen strax efter TegnÃ©r [sic]. Lite mÃ¤ssande, med gammal bibelkÃ¤nsla, ofta ganska vackert. [...] Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r stramare och mer korrekt. Den Ã¤r mer avslÃ¶jande fÃ¶r Tolkiens brist pÃ¥ stilkÃ¤nsla, vilket upprepar det etiska: hur skall man Ã¶versÃ¤tta Tolkien? [...]</p></blockquote>
<p>Ã„ven NystrÃ¶m avslutar dock med att understryka att en Ã¶versÃ¤ttares heligaste plikt Ã¤r att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt, vilket han anser att Andersson lyckas med. SÃ¥ledes berÃ¶mmer han alltsÃ¥ i slutÃ¤ndan den trohet, vars komplikationer han Ã¤gnat stÃ¶rre delen av artikeln Ã¥t att beskriva. Ett liknande dilemma tycks prÃ¤gla flera av recensenterna â€“ de hyser en (mÃ¥hÃ¤nda en smula nostalgisk) fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r Ohlmarks text, men de vill Ã¤ndÃ¥ poÃ¤ngtera att den inte Ã¤r riktigt rumsren. I Aftonbladet skriver Petter Lindgren: â€Visst blir man mer partysugen av Ohlmarks version, men Andersson ligger trots allt nÃ¤rmare originalet [...]â€.</p>
<p>Det Ã¤r Ã¤ven frÃ¥gan om trohet kontra egensinne som prÃ¤glar diskussionen om namnfÃ¶rÃ¤ndringarna. Tolkien har alltsÃ¥ skrivit en guide till hur namnen skall Ã¶versÃ¤ttas, och frÃ¥gan Ã¤r nu om man Ã¤r tvungen att fÃ¶lja den. De flesta tolkienister skulle fÃ¶rmodligen svara ja pÃ¥ den frÃ¥gan, men hur Ã¤r det med recensenterna? I Dagens Nyheter skriver Henrik Williams:</p>
<blockquote><p>Men Tolkiens Ã¶versÃ¤ttningsdekret Ã¤r inte oproblematiskt. FÃ¶r det fÃ¶rsta Ã¤r svenska lÃ¤sare inte engelska och fÃ¶r det andra var Tolkien sjÃ¤lv sprÃ¥kgeni och grundlÃ¤rd professor i fornengelska. Det senare innebÃ¤r att hans referensramar Ã¤r de fÃ¶rnÃ¤msta men inte att han alltid hade rÃ¤tt. [...] Genom att slaviskt lyda Tolkien skapas en del i mitt tycke fula eller lÃ¶jevÃ¤ckande former som MÃ¶cklegrÃ¤va fÃ¶r &#8221;Michel Delving&#8221; och Kofferdi-Secker fÃ¶r &#8221;Sackville-Bagginses&#8221; [...]</p></blockquote>
<p>HÃ¤r ifrÃ¥gasÃ¤tts Ã¥terigen, om Ã¤n mer indirekt, originalets fullÃ¤ndning. Skall originalets fÃ¶rfattare fÃ¥ lov att bestÃ¤mma Ã¶ver Ã¶versÃ¤ttarens val? Ã„r Ã¤ndÃ¥ inte Ã¶versÃ¤ttaren bÃ¤st pÃ¥ sitt eget sprÃ¥k? Kanske kan roten till denna frÃ¥ga hÃ¤rledas till synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttaren. Ã„r denne en skapande individ eller endast en kompetent hantverkare? Kanske bÃ¥da delar? Historien hyser flera svar pÃ¥ nÃ¤mnda frÃ¥ga. I kritiken av Anderssons Ã¶versÃ¤ttning tycks man dock bortse ifrÃ¥n att Ã¶versÃ¤ttningar kan skapas utifrÃ¥n andra syften Ã¤n att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt. Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning kallas slarvig eller egensinnig, men man fÃ¶reslÃ¥r inte att han kan ha tillhÃ¶rt en helt annan Ã¶versÃ¤ttarkultur Ã¤n Andersson, om Ã¤n som en Ã¶vervintrare frÃ¥n forna dagar.</p>
<p>Detta innebÃ¤r att recensenternas fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks prÃ¤glas av velighet: mÃ¥nga tycker om den, vissa fÃ¶redrar den rentav framfÃ¶r Anderssons, men Ã¤ven de senare mÃ¥ste poÃ¤ngtera att Anderssons Ã¶versÃ¤ttning â€egentligenâ€ Ã¤r bÃ¤ttre. Ja, Anderssons Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r garanterat att fÃ¶redra om man Ã¤r intresserad av hur Tolkien faktiskt skrev, likasÃ¥ om man uppskattar ett enkelt och sakligt sprÃ¥k. Men varfÃ¶r kan inte Jan-Olov NystrÃ¶m, som uppenbarligen gillar den omstÃ¤ndlige dramatikern Ohlmarks, resa sig upp och slÃ¥ ett slag fÃ¶r den parafrastiska Ã¶versÃ¤ttningen? DÃ¤rmed skulle Ã¤ven frÃ¥gan om Ã¶versÃ¤ttarens roll, eller mÃ¶jliga roller, dras upp till ytan.</p>
<p>Recensenternas instÃ¤llning till hur Ã¶versÃ¤ttning skall vara beskaffad tycks onekligen ha genomgÃ¥tt viss fÃ¶rÃ¤ndring under de senaste femtio Ã¥ren. NÃ¤r <i>Sagan om ringen</i> fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen mÃ¶tte kritikerna blev den lovordad, nu Ã¤r den i vÃ¤rsta fall ringaktad, i bÃ¤sta fall klassad som ett charmigt fuskverk. 1959 Ã¥rs kritiker berÃ¶mde i fÃ¶rsta hand tolkarinsatser, genialitet, fÃ¶rfattarstatus och fÃ¶rsvenskning, Ã¤ven om Bengt Pamp avvek nÃ¥got frÃ¥n detta ideal. Han propagerade istÃ¤llet fÃ¶r trohet mot originalets stil, och fÃ¶rebÃ¥dade kanske den tid som komma skulle.</p>
<p>De punkter som 2004 Ã¥rs kritiker upphÃ¶jde var nÃ¤mligen just trohet mot originalet och nÃ¤rhet till dess stil. Rester av det mer parafrastiska tÃ¤nkandet kunde dock skymtas hos exempelvis Jan-Olov NystrÃ¶m, som ansÃ¥g att Tolkiens stil egentligen var fÃ¶r dÃ¥lig fÃ¶r att fÃ¶rtjÃ¤na en trogen Ã¶versÃ¤ttning. Henrik Williams ifrÃ¥gasatte Ã¥ sin sida originalfÃ¶rfattarens bestÃ¤mmanderÃ¤tt, och menade att troheten till Tolkiens guide skapade vissa lÃ¶jevÃ¤ckande namnformer. </p>
<p>Jag misstÃ¤nker dock att Andersson helt skulle ha undsluppit kritik om det gÃ¤llt en helt annan bok. Det Ã¤r det stora intresset fÃ¶r Tolkien, i kombination med att det redan finns en hatad och Ã¤lskad fÃ¶rstaÃ¶versÃ¤ttning, som gÃ¶r att Andersson Ã¤gnats ett sÃ¥dant ingÃ¥ende intresse. <i>Sagan om ringen</i> och <i>Ringarnas herre</i> utgÃ¶r tillsammans helt enkelt nÃ¥got av ett unikum i Ã¶versÃ¤ttarsammanhang. Om det dÃ¤remot gÃ¤llde ett annat verk skulle man fÃ¶rmodligen, i vanlig ordning, helt enkelt bortse frÃ¥n att Andersson Ã¶ver huvud taget gjort nÃ¥gra betydelsefulla val nÃ¤r han arbetat med sin Ã¶versÃ¤ttning. Kanske skulle det kort och gott stÃ¥: â€fÃ¶rtjÃ¤nstfullt Ã¶versatt av Erik Anderssonâ€. </p>
<h2>Ã–versÃ¤ttarens roll</h2>
<p>JÃ¤mfÃ¶relsen av Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar har visat att Ã¶versÃ¤ttarens gÃ¤rning Ã¤r av grundlÃ¤ggande betydelse fÃ¶r den skepnad som ett utlÃ¤ndskt verk fÃ¥r pÃ¥ svenska. Visserligen Ã¤r en Ã¶versÃ¤ttning alltid mer eller mindre nÃ¤ra ansluten till sin originaltext, och dess existens Ã¤r beroende av detta original, men det Ã¤r Ã¤ndÃ¥ Ã¶versÃ¤ttaren, och inte originalfÃ¶rfattaren, som i slutÃ¤ndan klÃ¤r originalberÃ¤ttelsen i en svensk sprÃ¥kskrud.</p>
<p>Den ambivalens som 2004 Ã¥rs kritiker uppvisade gentemot Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning stÃ¤ller vissa intressanta frÃ¥gor om Ã¶versÃ¤ttarens vÃ¤rv. Ã„r det sjÃ¤lvklart att Ã¶versÃ¤ttarens plikt Ã¤r att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt? Kan det finnas poÃ¤nger med friare tolkningar? Oavsett vad man svarar pÃ¥ den frÃ¥gan, ligger det en problematik i att Ohlmarks sprÃ¥k i mÃ¥nga Ã¥r har fÃ¶rknippats med Tolkiens â€“ de har nÃ¤mligen mycket litet med varandra att gÃ¶ra. FÃ¶r att en Ã¶versÃ¤ttning som Ohlmarks inte skall stÃ¤lla till problem, krÃ¤vs det att Ã¶versÃ¤ttarens insats i hÃ¶gre grad bÃ¶rjar uppmÃ¤rksammas och kommenteras. Dessutom innebÃ¤r Ã¤ven en trognare Ã¶versÃ¤ttning som Anderssons stÃ¤llningstaganden och fÃ¶rÃ¤ndringar som fÃ¶rtjÃ¤nar att lyftas fram. Ett Ã¶versatt utlÃ¤ndskt verk har aldrig bara en upphovsman, utan tvÃ¥. </p>
<p><small><b>LitteraturfÃ¶rteckning</b></p>
<p><i>Tryckta kÃ¤llor</i></p>
<p>Andersson, Erik: <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar. Dagbok frÃ¥n arbetet med Ringarnas herre</i> (Stockholm 2007)<br />
BjÃ¶rck, Staffan: â€Sagan om ringenâ€ (Dagens Nyheter 11.12.1959)<br />
BjÃ¶rck, Staffan. â€Sagan om de tvÃ¥ tornenâ€ (Dagens Nyheter 04.12.1960)<br />
Brunner, Andreas: â€Andreas Brunner lÃ¤ser nyÃ¶versatt Tolkienâ€ (Sydsvenska Dagbladet 26.09.2004)<br />
Gullin, Christina: <i>Ã–versÃ¤ttarens rÃ¶st</i>. (Lund 2002)<br />
Ingo, Rune: <i>FrÃ¥n kÃ¤llsprÃ¥k till mÃ¥lsprÃ¥k. Introduktion i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap</i>. (Lund 1991)<br />
Lindgren, Petter: â€Hux flux â€“ en ny Tolkienâ€ (Aftonbladet 27.09.2004)<br />
Mesterton, Erik: â€Om omÃ¶jligheten och mÃ¶jligheten att Ã¶versÃ¤ttaâ€ (Radix 1979:1 s. 121-144)<br />
NystrÃ¶m, Jan-Olov: â€Tolkiens trilogi om ringenâ€ (Norrbottens-Kuriren 27.09.2004)<br />
Ohlmarks, Ã…ke: <i>Tolkiens arv</i> (Stockholm, 1978)<br />
Pamp, Bengt: â€Sagan om ringenâ€ (Arbetaren 24.11.1961)<br />
Persson, Malte: â€Bok: JRR Tolkien, Ringens brÃ¶draskapâ€ (GÃ¶teborgs-Posten 27.09.2004)<br />
Stolpe, Sven: â€Sagan om ringenâ€ (Aftonbladet 02.10.1959)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>Ringens brÃ¶draskap</i>. Ã–versÃ¤ttning Erik Andersson (Stockholm 2004)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>Sagan om ringen</i>. Ã–versÃ¤ttning Ã…ke Ohlmarks, fjortonde pocketutgÃ¥van (Stockholm 1999)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>The Fellowship of the Ring</i>, femte upplagan (London 2007)<br />
Williams, Henrik: â€En Ring i Tolkiens andaâ€ (Dagens Nyheter 27.09.2004) </p>
<p><i>Otryckta kÃ¤llor</i></p>
<p>Norstedts fÃ¶rlags webbsida: â€<a href="http://www.norstedts.se/ringarnasherre/">http://www.norstedts.se/ringarnasherre/</a>â€ (HÃ¤mtat 2009-01-13)</p>
<p>EssÃ¤n Ã¤r en reviderad version av Charlotte StrÃ¶mboms C-uppsats â€God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om tvÃ¥ sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta Tolkiens <i>The Lord of the Rings</i> till svenskaâ€ frÃ¥n 2007.</p>
<p>LÃ¤saren kan Ã¤ven vilja notera att den version av <i>The Lord of the Rings</i> som Andersson Ã¶versatte var lÃ¤tt reviderad jÃ¤mfÃ¶rt med den som var aktuell fÃ¶r Ohlmarks. Det pÃ¥verkar inte essÃ¤ns slutsatser.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=50</wfw:commentRss>
		<slash:comments>63</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alice och identitetskrisens Underland</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=51</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 21:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Nahal Ghanbari Som yngre var varje bok ett Ã¤ventyr, var fÃ¶rfattare en ny vÃ¤rld. Det tog nÃ¥gra Ã¥r innan jag fÃ¶rlikade mig med idÃ©n om att var bok var en sorts stÃ¤llningstagande. Det fanns frÃ¥gor som behÃ¶vde besvaras. FÃ¶r mig var en av dessa ofta fÃ¶rekommande frÃ¥gestÃ¤llningar: vad Ã¤r egentligen kvinnans roll hÃ¤r? Det Ã¤r [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nahal Ghanbari</strong></p>
<p>Som yngre var varje bok ett Ã¤ventyr, var fÃ¶rfattare en ny vÃ¤rld. Det tog nÃ¥gra Ã¥r innan jag fÃ¶rlikade mig med idÃ©n om att var bok var en sorts stÃ¤llningstagande. Det fanns frÃ¥gor som behÃ¶vde besvaras.  FÃ¶r mig var en av dessa ofta fÃ¶rekommande frÃ¥gestÃ¤llningar: vad Ã¤r egentligen kvinnans roll hÃ¤r?</p>
<p>Det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig att lÃ¤sa en bok idag, oavsett genre och mÃ¥lgrupp, utan att tÃ¤nka pÃ¥ vad kvinnans roll dÃ¤r innebÃ¤r, och likasÃ¥ mannens. Ã„r boken heteronormativ? Ã„r den queer? BerÃ¶r den ens genusdiskussionen eller hÃ¥ller den sig inom fÃ¶rlegade ramar, dÃ¤r mannen Ã¤r en man och kvinnan en kvinna, queer inte existerar och homosexualitet Ã¤r fÃ¶r frÃ¤mmande fÃ¶r att nÃ¤mnas?</p>
<p>Fantasygenren Ã¤r fÃ¶r mig fortfarande fÃ¤rgad av klassiska kÃ¶nsroller, stÃ¶pt efter den klassiska sagomallen. HjÃ¤lten Ã¤r mannen, kvinnan Ã¤r priset, erÃ¶vringen, bihanget. Vare sig hon har huvudet pÃ¥ skaft, Ã¤r mÃ¤ktig i sin egen rÃ¤tt eller faktiskt bara rÃ¥kar vara ett sÃ¶tt ansikte, sÃ¥ duger kvinnan oftast inget till i Ã¤ldre fantasyverk. Och ju mer jag lÃ¤ser, desto mer Ã¤cklad blir jag Ã¶ver hur fantasylitteraturen, en spegel fÃ¶r vÃ¥r verklighet lika mycket som en alternativ skildring av hur det kunde ha varit, alltfÃ¶r sÃ¤llan valt att staka nya vÃ¤gar. Det Ã¤r ju trots allt hÃ¤r som det mesta kan gÃ¶ras mÃ¶jligt.</p>
<p>Jag anser att fantasy Ã¤r berÃ¤ttelser som delvis speglar det vi kÃ¤nner till, men tar steget lÃ¤ngre genom att Ã¶vertyga lÃ¤saren om att det overkliga och Ã¶vernaturliga Ã¤r trovÃ¤rdigt. Det Ã¤r ett sÃ¤tt att introducera det extraordinÃ¤ra i vÃ¥r vardag med en lÃ¶gn som tar stÃ¤llning fÃ¶r eller emot nÃ¥got. Tzvetan Todorov, bland de stÃ¶rre namnen inom forskning kring fantasylitteratur, skriver att huvudformulan i den fantastiska litteraturen Ã¤r att den implicite lÃ¤saren ska integreras i den fiktiva karaktÃ¤rens vÃ¤rld, och pÃ¥ sÃ¥ sÃ¤tt uppleva ett tillstÃ¥nd dÃ¤r lÃ¤saren verkligen (om Ã¤n nÃ¤stan) tror pÃ¥ det som skrivs (<i>The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre</i>, 1975). Men det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig, inte bara som lÃ¤sare utan Ã¤ven som kvinna, att uppleva mÃ¥nga av fantasylitteraturens kvinnor som representativa, som verklighetstrogna kvinnor som finns till fÃ¶r mer Ã¤n ett syfte: att framhÃ¤va mannen och hans mÃ¥l.</p>
<p>Ofta har jag tyckt att den Ã¤ldre generationens fantasylitteratur har schablonartade kvinnor. Men mer troligt Ã¤r vÃ¤l att de helt enkelt speglar sin samtid: kvinnan som inte var nÃ¤rvarande i det offentliga rummet, dit hon inte haft tilltrÃ¤de. Men i och med kvinnans intrÃ¤de till det som fÃ¶rr uteslutit henne, har hon Ã¤ven tagit steget ut ur den perifera sagorollen. Att hon nu mÃ¥ste staka en egen vÃ¤g, tÃ¤lja sin egen roll, Ã¤r bÃ¥de en fascinerande och skÃ¶r situation. Det kan ju trots allt gÃ¥ vÃ¤ldigt fel. Hur ofta har jag inte stÃ¶tt pÃ¥ en fÃ¶rfattare som velat skriva om starka kvinnor, men vars slutresultat blir ett helt galleri av handlingskraftiga kvinnor, som dock alla Ã¤r attitydsmÃ¤ssiga kopior av varandra men med olika hÃ¥rfÃ¤rger. Det blev slutligen nÃ¥got av ett projekt fÃ¶r min del att hitta kvinnoportrÃ¤tt som lyckades personifiera just det Ã¶vergÃ¥ngsstadiet dÃ¤r kvinnor i fantasy slutar vara endast sitt kÃ¶n, eller fÃ¶rdomen om deras kÃ¶n, och blev personer.</p>
<p>Bland de bÃ¶cker jag sjÃ¤lv lÃ¤st, har det Ã¤ldsta verket dÃ¤r en kvinnlig roll Ã¤r i fantasyberÃ¤ttelses fÃ¶rgrund, varit Lewis Carrolls <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> (1865). Jag drogs till berÃ¤ttelsen om just Alice av flera skÃ¤l: flickan Ã¤r huvudrollen,  <i>Alice in Wonderland</i> kan Ã¤ven med lÃ¤tthet genreplaceras som barnbok (en annan litterÃ¤r genre som i likhet med fantasy fortfarande anses vara lÃ¤gre stÃ¥ende i heirarkin), och dessutom kunde jag berÃ¤ttelsen i stort sett utantill utan att faktiskt ha lÃ¤st den! Alice Ã¤ventyr har rÃ¶tter som gÃ¥r djupt, och jag tror att mÃ¥nga i vÃ¤st oavsett Ã¥lder kÃ¤nner till Ã¥tminstone sagans konturer (mycket tack vare filmatiseringarna, dÃ¤ribland Disneys frÃ¥n 1951).</p>
<p>Enligt J.R.R. Tolkien, som varit med och banat vÃ¤gen fÃ¶r fantasyn i vÃ¥rt nutida samhÃ¤lle, men vars kvinnorportrÃ¤tt enligt mig var sorgligt bristfÃ¤lliga, ska dock inte <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> rÃ¤knas som fantasybok (eller vad han betÃ¤cknar som â€a fairy storyâ€), dÃ¥ den misslyckas med att hÃ¥lla spÃ¤nningen fram till slutet, utan avslÃ¶jar lÃ¶gnen genom att lÃ¥ta Alice vakna upp. Tolkien menar att illusionen mÃ¥ste bibehÃ¥llas, vilket Ã¤r en teori jag motsÃ¤tter mig. SÃ¥ hÃ¥ller jag heller inte med om hans idÃ© gÃ¤llande â€Eucatastropheâ€ heller, dÃ¤r han anser att en riktig â€fairy storyâ€ Ã¤r den vars syfte Ã¤r att skildra ett vackrare ideal, motstÃ¥ nederlagen och uppnÃ¥ det lyckliga slutet (<i>Tree and Leaf</i>, 1964). Allt fler fantasybÃ¶cker lÃ¤mnar sina slut med en ambivalent kÃ¤nsla och med skuggan av ett Ã¶verhÃ¤ngande mÃ¶rker (se Neil Gaimans <i>Coraline</i>, 2002, och Philip Pullmans <i>The Golden Compass</i>, 1995). I vissa fall Ã¤r â€hjÃ¤ltenâ€ som lÃ¤saren fÃ¶ljt inte ens tillhÃ¶rande den sÃ¥ kallade â€godaâ€ sidan. Carrolls bok Ã¤r fÃ¶r mig helt klart fantasylitteratur, och dess surrealistiska miljÃ¶ Ã¤r en spegling av samhÃ¤llet samt en tydlig kritik riktad till sin tids vuxna, med den viktorianska fÃ¶restÃ¤llningen om det intelligenta barnet, som i sin tur bottnar i romantikens idealiserande av det oskyldiga barnet (Maria Nikolajeva, â€Heterotopia as a Reflection of Postmodern Consciousnessâ€ i <i>Diana Wynne Jones: An Exciting and Exacting Wisdom</i>, red. Teya Rosenberg et al., 2002).</p>
<p>Fantasygenren har mÃ¥nga av sina rÃ¶tter i folksagan, dÃ¤r hjÃ¤lten Ã¤r subjektet och prinsessan objektet â€“ ofta belÃ¶ningen fÃ¶r hans kval. Dock Ã¤r Alice sin berÃ¤ttelses hjÃ¤lte, och jag tror att hennes vedermÃ¶dor blivit en grundsten fÃ¶r senare kvinnokaraktÃ¤rer inom genren, Ã¤ven om kvinnor i centrala roller Ã¤r nÃ¤stan uteslutande en del av genren frÃ¥n 1900-talets senare hÃ¤lft och framÃ¥t. Kvinnan i huvudrollen Ã¤r ett mycket vanligare drag inom postmodern fantasy â€“ Ã¥terigen en spegling av den vÃ¤sterlÃ¤ndska samhÃ¤llskonstruktionen. Jag finner det dÃ¤rfÃ¶r vÃ¤ldigt intressant med en sÃ¥ tidig bild av flickan som huvudpersonen i en fantasyberÃ¤ttelse, och vill strÃ¤cka mig sÃ¥ lÃ¥ngt till att sÃ¤ga att Alice tog nÃ¥gra av de fÃ¶rsta vacklande stegen till att bana en ny vÃ¤g fÃ¶r sina fiktiva medsystrar. Jag tror fullt och fast pÃ¥ att  sagan om Alice, bÃ¥de Ã¶ppet och subtilt, influerat den postmoderna fantasykvinnans roll. Alice resa genom Underlandet Ã¤r en symbolisk resa om identitetssÃ¶kandet, vars konsekvenser syns i ett tydligt Ã¥terkommande mÃ¶nster hos dagens fantasykvinnor: vem Ã¤r jag? Kan jag inte vara den jag Ã¤r, istÃ¤llet fÃ¶r att endast vara mitt kÃ¶n?</p>
<p>Alice Ã¤r en liten flicka frÃ¥n Oxford som en sommardag sitter nere vid floden med sin Ã¤ldre syster. UttrÃ¥kad och dÃ¥sig upptÃ¤cker hon helt plÃ¶tsligt en stressad och talande kanin i klÃ¤der springa fÃ¶rbi och full av nyfikenhet springer hon efter, tar sig ner i kaninhÃ¥let och faller hela vÃ¤gen ner till Underlandet. HÃ¤r finns talande djur, mat och dryck som fÃ¥r henne att krympa eller vÃ¤xa, mÃ¤nniskor som egentligen Ã¤r spelkort och inte en enda kotte tycks vara klok i huvudet. Fascinerad men samtidigt skrÃ¤md fÃ¶rsÃ¶ker Alice ta reda pÃ¥ vart hon egentligen Ã¤r, men allt eftersom tiden gÃ¥r desto mer fÃ¶rvirrad och vilsen blir hon. PÃ¥ olika sÃ¤tt fÃ¶rsÃ¶ker hon lirka, krÃ¤va eller ljuga till sig information som kan hjÃ¤lpa henne hem till tryggheten, dÃ¤r hon vet vad saker Ã¤r, och frÃ¤mst av allt â€“ vem hon sjÃ¤lv Ã¤r. Ã„ventyret nÃ¥r sin kulmen och just som hon stÃ¥r infÃ¶r sin sista konfrontation med HjÃ¤rter Dam och spelkortsarmÃ©n vaknar hon upp i sin systers knÃ¤ och inser att allt varit en drÃ¶m.</p>
<p>Bland den senare fantasylitteratur jag tagit del av, Ã¤r Neil Gaimans <i>Coraline</i> den mest influerade av Lewis Carroll. Coraline Ã¤r en tydlig homage till Alice, och deras vÃ¥ndor, situationer och bÃ¶ckernas olika karaktÃ¤rsportrÃ¤tt Ã¤r liknande pÃ¥ mÃ¥nga plan. â€I think this book will nudge Alice in Wonderland out of its niche at lastâ€, citeras fÃ¶rfattaren Diana Wynne Jones pÃ¥ det inbundna omslaget till <i>Coraline</i>. Coraline Ã¤r en liten flicka som precis flyttat till ett nytt hus med familjen. En dag upptÃ¤cker hon en gammal dÃ¶rr i huset, en dÃ¶rr igenmurad med tegel pÃ¥ andra sidan. NÃ¤r hon Ã¤r ensam hemma Ã¶ppnar Coraline dÃ¶rren, och stÃ¥r nu istÃ¤llet i en hall. DÃ¶rren Ã¤r Coralines version av Alice kaninhÃ¥l. Och pÃ¥ andra sidan hallen finns en annan mamma och en annan pappa, och de har vÃ¤ntat sÃ¥ lÃ¤nge pÃ¥ Coraline. De lagar mat som Coraline tycker om och verkar sÃ¥ trevliga. Men den andra mamman Ã¤r vit som papper och har lÃ¥nga kloliknande naglar. Hon verkar snÃ¤ll (som nÃ¤r HjÃ¤rter Dam vill spela krocket med Alice), men nÃ¤r hon inte fÃ¥r som hon vill Ã¤r hon elak och sadistisk. Vilken sekund som helst skulle hon likt sin fÃ¶retrÃ¤dare HjÃ¤rter Dam kunna skrika â€Av med deras huvuden!â€. Men istÃ¤llet fÃ¶r att vara hysterisk Ã¤r Coralines andra mamma kallt kalkylerande och kontrollerad. Detta Ã¤r nÃ¥gonting som jag tror Ã¤r mycket mer skrÃ¤mmande fÃ¶r barn idag, Ã¤n den hysteriska kvinnan som pÃ¥ Alices tid skulle ha ansetts galen. Coralines andra pappa Ã¤r HjÃ¤rter Kung, ett bihang till sin fru som endast hÃ¥ller med, och Ã¤r mycket olik Coralines engagerade och trygga pappa dÃ¤r hemma. VÃ¤rst av allt Ã¤r att alla pÃ¥ andra sidan dÃ¶rren har knappar istÃ¤llet fÃ¶r Ã¶gon. Detta tecken pÃ¥ omÃ¤nsklighet skrÃ¤mmer Coraline mer Ã¤n nÃ¥got annat. I <i>Alice in Wonderland</i> Ã¤r det fÃ¶rlusten av identitet som skrÃ¤mmer Alice. Hon glÃ¶mmer bort ord och ramsor som hon kunnat, och vet varken ut eller in eller vem hon Ã¤r. Maten hon Ã¤ter gÃ¶r att hon stÃ¤ndigt Ã¤ndrar form, och det finns ingen trygghet. Alice blir besatt av denna fÃ¶rÃ¤nderlighet, och fasar stÃ¤ndigt fÃ¶r att tappa bort sig sjÃ¤lv genom att bli nÃ¥gon annan, att bristen pÃ¥ kontroll ska leda till avsaknaden av identitet (Rosemary Jackson, <i>Fantasy: The Literature of Subversion</i>, 1981).</p>
<p>FÃ¶r Coraline Ã¤r det knappÃ¶gonen som symboliserar denna fÃ¶rÃ¤ndring. Om den andra mamma ersÃ¤tter Coralines riktiga Ã¶gon sÃ¥ kommer hon att bli nÃ¥gon annan, en sjÃ¤llÃ¶s varelse i den gamla kroppen, och hon kommer varken veta vem eller vad hon Ã¤r. Kanske kommer hon inte lÃ¤ngre ens bry sig om att den riktiga Coraline fÃ¶rsvunnit, och den tanken Ã¤r fasansfull. Hon mÃ¥ste dÃ¤rfÃ¶r anvÃ¤nda list och hjÃ¤lp utifrÃ¥n fÃ¶r att undkomma den andra mamman, och mÃ¶ter pÃ¥ vÃ¤gen en katt som Ã¤r lika arrogant som Alice Cheshirekatt Ã¤r tokig. Men katten blir fÃ¶r bÃ¥da flickorna trots ramsor och undvikanden av Ã¤mnen en klarhetens rÃ¶st i den labila vÃ¤rld de hamnat i. En specifik skillnad bÃ¶ckerna emellan Ã¤r dÃ¤remot att Alice vaknar och upptÃ¤cker att allt varit en drÃ¶m, medan Coralines Ã¤ventyr varit hÃ¶gst verkligt. Coraline fÃ¥r leva med vetskapen om att den andra mammans hand, ett fÃ¶rkroppsligande av ondska, finns kvar i brunnen och att den en dag kan Ã¥tervÃ¤nda. Alice behÃ¶ver aldrig mer oroa sig fÃ¶r galna hattmakare eller spelkortsdespoter.</p>
<p>I <i>Coraline</i> kÃ¤nner jag tydligt att helheten i sig Ã¤r genomsyrad av referenser till Carrolls bok om Alice. Men i en del andra bÃ¶cker Ã¤r det subtilare drag som drar till sig min uppmÃ¤rksamhet. Philip Pullmans <i>Northern Lights</i> (<i>The Golden Compass</i>) handlar om den unga Lyra, som vÃ¤xt upp pÃ¥ gatorna i ett Oxford som Ã¤r frÃ¤mmande men Ã¤ndÃ¥ vÃ¤lbekant fÃ¶r oss lÃ¤sare, samtidigt som hon bor pÃ¥ Jordan Collage. Lyra dras in i ett Ã¤ventyr som utan hennes vetskap berÃ¶r mÃ¥nga vÃ¤rldars framtida Ã¶verlevnad, och bara hon kan egentligen rÃ¤dda dem alla.</p>
<p>Bortsett frÃ¥n att de Ã¤r i ungefÃ¤r samma Ã¥lder och att bÃ¥da kommer frÃ¥n Oxford, kan likheterna mellan Lyra och Alice tyckas fÃ¥. Men likt Alice Ã¤r Lyras stÃ¶rsta skrÃ¤ck identitetsfÃ¶rlusten. I hennes vÃ¤rld har barn bÃ¶rjat fÃ¶rsvinna, och anvÃ¤nds till omÃ¤nskliga fÃ¶rsÃ¶k. Dessa experiment gÃ¥r ut pÃ¥ att skilja barnen frÃ¥n deras daemon, deras sjÃ¤lar fÃ¶rkroppsligade. Varje daemon representerar sin mÃ¤nskliga hÃ¤lft, och Ã¤r en annan aspekt av denna person. Att Lyra ska fÃ¶rlora sin daemon Pan, Ã¤r en tanke sÃ¥ fasansfull att hon inte kan begripa den. Det Ã¤r fÃ¶r henne detsamma som att fÃ¶rlora sig sjÃ¤lv. De barn hon mÃ¶ter som fÃ¥tt utstÃ¥ denna behandling Ã¤r som tomma skal, och mÃ¥nga av dem dÃ¶r. DÃ¤rfÃ¶r anvÃ¤nder sig Lyra av lÃ¶gner och ren mobbning fÃ¶r att fÃ¥ som hon vill. Lyra Ã¤r inte ett sÃ¤rskilt sympatiskt barn, och i grunden Ã¤r hon en Ã¶versittare, mycket lik Alice, bortsett frÃ¥n att Alice Ã¤ndÃ¥ Ã¤r vÃ¤luppfostrad och artig. Lyra Ã¤r snarare en bild av den Alice kunde ha varit, om hon hade vÃ¤xt upp med att tjuvrÃ¶ka pÃ¥ gatorna, leka i kloakerna eller slÃ¥ss med jÃ¤mnÃ¥riga pojkar istÃ¤llet fÃ¶r att sitta och leka kafferep med dockorna. Lyras nyfikenhet driver henne, och oftast slÃ¤nger hon sig huvudstupa in i situationer utan att tÃ¤nka sig fÃ¶r. DÃ¥ Ã¤r Pan, hennes daemon, den som kommer med uppmaningar om fÃ¶rsiktighet och reson, Ã¤ven om han gÃ¤rna passar pÃ¥ att gÃ¶mma sig nÃ¤r situationen vÃ¤l hettar till. Dessa dragen kan lÃ¤tt liknas vid Cheshirekattens, och trots sin egenskap av hamnskiftare fÃ¶redrar Pan att ofta ta formen av en vildkatt. Flickorna Ã¤r som sagt knappast karbonkopior av varandra, men jag undrar om Lyra varit den hon varit om inte Alice nyfikenhet drivit henne till att falla genom kaninhÃ¥let.</p>
<p>De andra tvÃ¥ litterÃ¤ra exempel jag tÃ¤nkt referera till rÃ¶r egentligen unga kvinnor istÃ¤llet fÃ¶r flickor. Ã„ndÃ¥ kan jag i dessa bÃ¶cker finna en liknande problematik som den i <i>Alice in Wonderland</i>. HÃ¤r Ã¤r Ã¥ter identitetskrisen som Ã¤r vÃ¤ldigt central.</p>
<p>FÃ¶rst vill jag dock nÃ¤mna mitt sista exempel gÃ¤llande en liten flickas roll. Det Ã¤r visserligen en film, men dess genreplacering Ã¤r utan tvekan fantasy, och jag tycker att den bÃ¶r nÃ¤mnas. 2001 blev <i>Spirited Away</i> (<i>Sen to Chihiro no Kamikakushi</i>) den fÃ¶rsta animefilmen att vinna en Oscar. Hayao Miyazaki och hans Studio Ghibli Ã¤r bland de stÃ¶rsta namnen pÃ¥ den japanska animemarknaden, men ingen av hans filmer fÃ¶re <i>Spirited Away</i> uppmÃ¤rksammades lika mycket i vÃ¤st, eller bidrog till animens allt vÃ¤xande mainstreamprÃ¤gel. Jag tror att skÃ¤let bakom detta Ã¤r att tidigare Miyazakifilmer varit starkt rotade i japansk tradition och kultur. <i>Spirited Away</i> Ã¤r, trots sin mycket fÃ¤rgglad och surrealistisk skildring av den japanska shintotron, tydligt influerad av Alice-sagan, vars berÃ¤ttelse idag mer eller mindre tycks etsad i vÃ¤sterlÃ¤ndska barns ryggrad.</p>
<p>Chihiro Ã¤r en flicka i mellanstadieÃ¥ldern som ska flytta tillsammans med fÃ¶rÃ¤ldrarna. PÃ¥ vÃ¤g till det nya huset bestÃ¤mmer sig pappan fÃ¶r att ta en genvÃ¤g och hela familjen hamnar istÃ¤llet vid en Ã¤ng som leder till vad som liknar ett gammalt marknadstivoli. Marknaden Ã¤r tom pÃ¥ folk, men trots detta stÃ¥r det nylagad mat framme. Chihiro kÃ¤nner sig upprÃ¶rd Ã¶ver att fÃ¶rÃ¤ldrarna glupskt sÃ¤tter i sig maten, och nÃ¤r de ignorerar hennes protester ger hon sig av fÃ¶r att se sig omkring. Det Ã¤r inte fÃ¶rrÃ¤n hon Ã¥tervÃ¤nder som hon inser vilket fruktansvÃ¤rt misstag de har begÃ¥tt. Det visar sig att omrÃ¥det egentligen Ã¤r marknaden utanfÃ¶r ett stort badhus fÃ¶r gudomar och andevÃ¤sen, de japanska â€kamiâ€, och festmÃ¥ltiden fÃ¶rÃ¤ldrarna satt i sig tillhÃ¶rde gÃ¤sterna vid badhuset. Som straff har Chihiros mamma och pappa nu fÃ¶rvandlas till grisar som ska tillredas vid en senare bankett. Chihiro tvingas ta anstÃ¤llning hos Ã¤garinnan, den Ã¶msom trevliga Ã¶msom iskalla Yubaba, som styr stÃ¤llet med jÃ¤rnhand. Trots sitt vÃ¤lkomnande sÃ¤tt gentemot gÃ¤sterna Ã¤r Yubaba Chihiros â€HjÃ¤rter Damâ€, och alla i badhuset lyder hennes minsta vink i rÃ¤dslan fÃ¶r att missta livhanken. Det Ã¤r en drÃ¶mlik vÃ¤rld Chihiro hamnat i, och hon fÃ¥r kÃ¤mpa med allt hon har fÃ¶r att lyckas rÃ¤dda sig sjÃ¤lv och dem hon Ã¤lskar. Hur missnÃ¶jd hon Ã¤n var angÃ¥ende flytten, sÃ¥ vill hon nu inget annat Ã¤n att komma ivÃ¤g till den vÃ¤rld som Ã¤r hennes egen, istÃ¤llet fÃ¶r denna andra dimension dÃ¤r allt tycks bekant men Ã¤ndÃ¥ sÃ¥ fel, med sina talande djur och ansiktslÃ¶sa monster. Ã„ven i <i>Spirited Away</i> Ã¤r identiteten en viktig hÃ¶rnsten. Precis som Alice Ã¤r rÃ¤dd fÃ¶r att tappa form och kontur av Underlandets mat, och Coraline fruktar att fÃ¥ Ã¶gonen ersatta av knappar, sÃ¥ Ã¤r det bristen av namn som representerar Chihiros fÃ¶rlorade kÃ¤nsla av â€jagetâ€. HÃ¤xan Yubaba har stulit hennes namn, och dÃ¶pt om Chihiro till Sen. Medan hon Ã¤r Sen, dras hon allt djupare ner i fÃ¶rvirringen, och glÃ¶mmer nÃ¤stan bort sitt syfte och vem hon Ã¤r. VÃ¤ndpunkten kommer inte fÃ¶rrÃ¤n pojken Haku avslÃ¶jar hennes sanna namn. DÃ¥ trotsar hon slutligen Yubaba och lyckas rÃ¤dda fÃ¶rÃ¤ldrarna.</p>
<p>I de tvÃ¥ sista bÃ¶ckerna jag vill ta upp mÃ¶ter vi Sofie Hatter, en ung flicka som genomgÃ¥r en kris dÃ¥ hon fÃ¶rvandlas till en nittioÃ¥rig gumma, samt Polly Perks, som i klassiskt sagomanÃ©r Ã¤r en flicka som utger sig fÃ¶r att vara pojke och drar ut i krig. Sofie Hatter i Diana Wynne Jones <i>Howl&#8217;s Moving Castle</i> Ã¤r en nittonÃ¥rig hattmakerska som dras med fÃ¶rbannelsen att vara det Ã¤ldsta barnet, den som det aldrig blir nÃ¥got vettigt av i sagor. Det Ã¤r i alla fall vad hon anser vara en fÃ¶rbannelse, fram till det att hon drar pÃ¥ sig den Ã¶kÃ¤nda Witch of the Wastes ilska, och fÃ¶rvandlas till en gammal tant. Den fÃ¶rsta chocken hinner knappt drabba henne fÃ¶rrÃ¤n Sophies mer praktiska lÃ¤ggning tar Ã¶ver, och innan hon vet ordet av har hon lÃ¤mnat sin smÃ¥stad och gett sig ut fÃ¶r att hitta nÃ¥gon som kan rÃ¥da bot pÃ¥ hennes problem. Hon hamnar hos trollkarlen Howl: fÃ¥fÃ¤ng, mÃ¤ktig, och notorisk kvinnotjusare som sÃ¤gs sluka unga kvinnohjÃ¤rtan. Sophie tycker han Ã¤r helt omÃ¶jlig, men bÃ¥de medvetet och omedvetet inser hon att relationen till Howl, och fÃ¶rbannelsen hon dras med, Ã¤r orsakerna till att hon finner sig sjÃ¤lv. Innan deras bekantskap har Sophie kÃ¤nt sig alltmer konturlÃ¶s och grÃ¥. Hon ser sig sjÃ¤lv som oansenlig, och tanken pÃ¥ att bli overklig skrÃ¤mmer henne, just sÃ¥ som det skrÃ¤mmer Alice dÃ¥ andra fÃ¶rsÃ¶ker intyga henne om att hon inte existerar, vilket leder till en inre konflikt (Jackson, s. 142). Sophie hade en fÃ¶restÃ¤llning om den roll hon skulle spela, och accepterade den trots att den egentligen varken passade henne eller gjorde henne lycklig. Det var inte fÃ¶rrÃ¤n hon som nittioÃ¥ring kunde ta ut svÃ¤ngarna utan att bry sig om vad nÃ¥gon tyckte om henne som hon blev allt mer sÃ¤ker pÃ¥ sig sjÃ¤lv. Hon sÃ¤ger det hon vill, gÃ¶r som hon kÃ¤nner och lÃ¥ter sig styras mer av sina impulser. Sophie genomgÃ¥r en sorts rebellisk tonÃ¥rstrots som hon aldrig fÃ¶runnat sig sjÃ¤lv tidigare. I sjÃ¤lva verket trivs hon mycket bÃ¤ttre med sig sjÃ¤lv som gammal, fÃ¶r hon inser att hon nu Ã¤r den hon vill vara, Ã¥tminstone till karaktÃ¤ren. Men rÃ¤dslan infÃ¶r att aldrig fÃ¥ tillbaka sin kropp jagar henne fortfarande: vad Ã¤r det fÃ¶r nytta att fÃ¥ upptÃ¤cka vem du Ã¤r och vill vara, om du inte fÃ¥r vara den personen? Hade hon inte lyckats bryta fÃ¶rtrollningen hade Sophie varit en sjÃ¤lvsÃ¤ker och stark ung kvinna, bunden till en Ã¥ldrad och snart dÃ¶ende kropp. Det Ã¤r mycket symboliskt: finna sig sjÃ¤lv eller dÃ¶.</p>
<p>I Pollys (Terry Pratchetts <i>Monstrous Regiment</i>) fall Ã¤r den yttre fÃ¶rvandlingen istÃ¤llet medveten. Polly sÃ¤tter pÃ¥ sig en mans uniform, placerar ett par sockor pÃ¥ rÃ¤tta stÃ¤llet och ger sig ut fÃ¶r att vara soldat i armÃ©n. Det Ã¤r som en frÃ¤mmande vÃ¤rld. Inte fÃ¶rrÃ¤n hÃ¤r blir hon medveten, och upprÃ¶rd, Ã¶ver hur underlÃ¤gsen hon Ã¤r pÃ¥ grund av sitt kÃ¶n, ungefÃ¤r som Alice stÃ¤ndigt mÃ¶ter nedlÃ¥tande vuxna som anser henne vara en liten flicka och inte mer. Just som Alice stÃ¤ndigt Ã¤r sÃ¤ker pÃ¥ att alla andra Ã¤r tokiga och hon sjÃ¤lv har rÃ¤tt, blir Polly allt mer sÃ¤ker pÃ¥ att hon har rÃ¤tt och att Ã¶verheten, och systemet i sig, har fel. Att hon och hennes vÃ¤ninnor, vissa av dem inte ens mÃ¤nskliga utan vampyrer och troll, behandlas som mindre vÃ¤rda Ã¤n mÃ¤n blir oacceptabelt. Samtidigt vill inte Polly fÃ¶rbli dold som en man, hon vill vara sig sjÃ¤lv â€“ en person som rÃ¥kar vara en kvinna men som vill gÃ¶ra ett jobb som rÃ¥kar vara mer accepterat bland mÃ¤n. Det Ã¤r sÃ¥ hon ser det. Och det Ã¶verhÃ¤ngande hotet av att tappa bort sig sjÃ¤lv, och fÃ¶rlora sin identitet, Ã¤r lika pÃ¥taglig fÃ¶r den vuxna Polly som det Ã¤r fÃ¶r lilla Alice. Polly klipper av sig sina blonda ringlockar dÃ¥ hon tar vÃ¤rvning, men denna tydliga pÃ¥minnelse om vem hon varit packas ner i kappsÃ¤cken, ett identitetsankare hon fÃ¶rst inte fÃ¶rmÃ¥r gÃ¶ra sig av med.  Men hon anvÃ¤nder huvudet och utnyttjar senare tillfÃ¤llen till att bli sedd som person, istÃ¤llet fÃ¶r som kvinnan Polly frÃ¥n vÃ¤rdshuset.</p>
<p>Efter att ha lÃ¤st dessa bÃ¶cker (och sett filmen) blev det tydligt fÃ¶r mig hur konflikten om den man fÃ¶rvÃ¤ntas vara och den man Ã¤r varit den gemensamma rÃ¶da trÃ¥den. Det gÃ¤ller lika mycket att finna sig sjÃ¤lv som att inte tappa bort den man Ã¤r. Visserligen mÃ¶ter de yngre flickorna liknande problem som Alice, med vuxna som vill dem illa, fÃ¶rvirrande omgivningar olika deras egna och ett alltfÃ¶r stort ansvar lagt pÃ¥ en alldeles fÃ¶r ung mÃ¤nniskas axlar. Men vad de yngre hjÃ¤ltinnorna Ã¤ven har gemensamt med de Ã¤ldre Ã¤r att stora delar av deras Ã¤ventyr gÃ¤ller sÃ¶kandet efter ett â€jagâ€. Det kÃ¤nns som om de fortfarande utforskar en ny spelplan, dÃ¤r kvinnorna helt enkelt inte spelat med samma regler tidigare som de fÃ¥r spela med nu. <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> och <i>Coraline</i> till exempel, Ã¤r berÃ¤ttelser som kunnat handla om pojkar. DÃ¥ hade de fÃ¶ljt det klassiska pojkboksmÃ¶nstret, dÃ¤r pojken ger sig ut pÃ¥ Ã¤ventyr, bryter med vuxenvÃ¤rlden, finner sig sjÃ¤lv, och Ã¥tervÃ¤nder hem (sÃ¥ som barn gÃ¶r i de flesta sagor, dÃ¥ borta Ã¤r bra men hemma bÃ¤st). Ã„r de i sÃ¥na fall pojkflickor? Flickboken Ã¤r tydligen en vÃ¤ldigt sen genre, och dÃ¤rfÃ¶r var det vanligt att flickor i huvudrollen stÃ¤ndigt fick fÃ¶lja manliga mÃ¶nster (Maria Nikolajeva, <i>Barnbokens byggklossar</i> s. 131). DÃ¤rfÃ¶r mÃ¥ste kvinnor nu hitta ett â€jagâ€ som Ã¤r deras eget, och som inte Ã¤r stÃ¶pt efter tidigare manliga ideal.</p>
<p>Jag tror att den postmoderna fantasylitteraturen Ã¥tminstone nÃ¥tt skedet dÃ¤r kvinnan varken behÃ¶ver vara manlig eller kvinnlig fÃ¶r att bli hjÃ¤lte, bortsett frÃ¥n om hon sjÃ¤lv vill. FÃ¶rfattarna fÃ¶rsÃ¶ker allt oftare sluta med att stÃ¤ndigt fokusera pÃ¥ kÃ¶n, och bÃ¶rjat koncentrera sig kring personlighet. Det Ã¤r som Polly sÃ¤ger, dÃ¥ hon fÃ¥r veta att hennes vÃ¤n Maladict ocksÃ¥ Ã¤r en kvinna: â€Youâ€™re you. Thatâ€™s good. Iâ€™m me, whoever I am. Tonkerâ€™s Tonker. Itâ€™s all just &#8230; people.â€ (Pratchett, <i>Monstrous Regiment</i>, s. 325) Och det Ã¤r verkligen summan av vad som bÃ¶r gÃ¤lla idag.</p>
<p>FÃ¶r Lyra Ã¤r det inte att hon Ã¤r flicka som hjÃ¤lper henne, utan det faktum att hon levt en vild gatunges liv fastÃ¤n hon samtidigt haft den sofistikerade intellektualismen tÃ¤tt inpÃ¥, och hon har blivit en lÃ¶gnaktig Ã¶verlevare. Polly och hennes vÃ¤nner i armÃ©n klÃ¤r sig i uniformer, lÃ¥tsas vara mÃ¤n och ger sig ut i krig. Men nÃ¤r de vinner kriget Ã¤r det inte fÃ¶r att de betett sig som mÃ¤n runt omkring sig, eller fÃ¶r att de gjort en poÃ¤ng av att inte bete sig som mÃ¤n. De har lÃ¶st situationen efter bÃ¤sta fÃ¶rmÃ¥ga och tillgÃ¥ngarna som funnits till hands. Man kanske skulle vilja kalla det kvinnlig list, men det kunde lika gÃ¤rna vara logiskt tÃ¤nkande. Detsamma gÃ¤ller Tehanu i Ursula Le Guins <i>Tehanu</i>, (1990), en bok som jag valt att inte ta upp hÃ¤r men som Ã¤ndÃ¥ tangerar Ã¤mnet. Tehanu Ã¤r en kvinna som varit lÃ¤rling till en av de stora magikerna i Gont â€“ den tyste Ogion, fastÃ¤n Gont Ã¤r kÃ¤nt fÃ¶r manliga magiker, och trots att kvinnlig magi inte ses pÃ¥ med blida Ã¶gon. I Gont hÃ¥ller man sig med talesÃ¤tt som â€weak as womanâ€™s magicâ€ eller â€œwicked as womanâ€™s magicâ€ (Le Guin, <i>A Wizard of Earthsea</i> s. 16). Ã„ndÃ¥ blir Tehanu trollkarlslÃ¤rling, men vÃ¤ljer sedan att fÃ¶lja sin egen vÃ¤g. Hon kan inte heller bli som andra kvinnor, dÃ¥ hon bÃ¤r vetskapen om att hennes liv varit annorlunda. Men det rÃ¶r henne inte vem eller vad hon liknar. Hon Ã¤r sig sjÃ¤lv.</p>
<p>HÃ¤r Ã¤r ett allt tydligare drag inom dagens fantasylitteratur. Man frÃ¤mjar inte sÃ¥ mycket kÃ¶nsroller eller kÃ¶nsÃ¶verskridandet, som man gÃ¶r identitetsÃ¶kandet. En kvinna kan vara kvinna eller lÃ¥tsas vara man, vilketsom Ã¤r i sig egalt, men resultat fÃ¥r hon nÃ¤r hon agerar efter vem hon Ã¤r och inte vad hon tror sig behÃ¶va vara.</p>
<p><i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> Ã¤r fÃ¶r mig en grundsten lagd i den vÃ¤g som influerat senare fantasyverk med kvinnliga huvudroller, och en bok som pÃ¥verkat kvinnorollen inom genren Ã¶verlag. Jag anser att Carroll har fÃ¶rt fram flickan i ljuset, och visat att en ung kvinna kan Ã¤ventyra lika bra som en pojke utan att fÃ¶r den delen behÃ¶va Ã¶verta hans egenskaper. Boken har onekligen hjÃ¤lpt till att flytta kvinnan eller flickan frÃ¥n rollen som objekt till subjektet, fÃ¶r att slutligen ge vÃ¤g fÃ¶r den postmoderna kvinnan inom fantasy: hon som blivit hjÃ¤lte oberoende av sitt kÃ¶n, utan utifrÃ¥n sin person. FÃ¶r att avsluta med nÃ¥gra ord frÃ¥n Jack Jackrum, som Ã¤ven han visade sig vara kvinna:</p>
<blockquote><p>I &#8230; expected better of â€™em, really. I thought theyâ€™d be better at it than men. Trouble was, they were better than men at being like men. [...]  So &#8230; whatever it is you are going to do next, do it as you. Good or bad, do it as you.<br />
&nbsp; (Pratchett, <i>Monstrous Regiment</i> s. 343)</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=51</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TvÃ¥nget och sÃ¤ngen</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=46</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=46#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 04:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Fantasylitteratur, liksom alla andra kulturyttringar, speglar det samhÃ¤lle i vilken den skrivits. Ibland Ã¤r det medvetet och uppenbart, ett tillfÃ¤lle att lyfta en aktuell frÃ¥ga och betrakta den genom att placera den i en ny situation. Fantasyn kan fungera som ett socialt laboratorium fÃ¶r det som fÃ¶rfattaren vill sÃ¤ga eller betrakta, som i [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Johan JÃ¶nsson</b></p>
<p>Fantasylitteratur, liksom alla andra kulturyttringar, speglar det samhÃ¤lle i vilken den skrivits. Ibland Ã¤r det medvetet och uppenbart, ett tillfÃ¤lle att lyfta en aktuell frÃ¥ga och betrakta den genom att placera den i en ny situation. Fantasyn kan fungera som ett socialt laboratorium fÃ¶r det som fÃ¶rfattaren vill sÃ¤ga eller betrakta, som i Ellen Kushners utmÃ¤rkta <i>The Privilege of the Sword</i>, om en ung kvinna i en mansdominerad vÃ¤rld och den roll hon tvingas anta dÃ¤r, eller i J.K. Rowlings serie om Harry Potter, dÃ¤r hon frÃ¥n och med den fjÃ¤rde boken angriper pÃ¥ den brittiska pressen, fÃ¶r att inte tala om all den satir av vad vi gÃ¶r som Terry Pratchett har Ã¤gnat sig Ã¥t i sina bÃ¶cker om SkivvÃ¤rlden.</p>
<p>Ibland Ã¤r det omedvetet och och nÃ¥gonting de flesta lÃ¤sare fÃ¶rmodligen Ã¶ver huvud taget lÃ¤gger mÃ¤rke till, nÃ¥gonting som bÃ¤r med sig de omedvetna och outtalade vÃ¤rderingar som finns i samhÃ¤llet. Ett av mina favoritexempel finns i Robert Jordans storsÃ¤ljande fantasysÃ¥pa <i>The Wheel of Time</i>. I seriens sjunde bok, <i>A Crown of Swords</i> (<i>Vindarnas skÃ¥l</i> och <i>En krona av svÃ¤rd</i> i svensk Ã¶versÃ¤ttning) befinner sig en av de mÃ¥nga huvudpersonerna, Matrim Cauthon, i Ebou Dar, nominellt landet Altaras huvudstad men i praktiken mer av en stadsstat. HÃ¤r lÃ¤gger drottningen, Tylin, mÃ¤rke till honom och beslutar sig fÃ¶r att fÃ¥ honom i sÃ¤ng, oavsett vad han sjÃ¤lv vill. FÃ¶rst fÃ¶rsÃ¶ker hon svÃ¤lta honom omkull genom att se till att han inte serveras nÃ¥gon mat i palatset; nÃ¤r det inte fungerar gÃ¥r hon lÃ¤ngre. I en scen dÃ¤r han till slut tar tag i hennes arm fÃ¶r att fÃ¥ ut henne ur sitt rum drar hon kniv, tvingar honom till hans sÃ¤ng och binder honom dÃ¤r. Att tvinga nÃ¥gon till sex genom att fjÃ¤ttra dem under knivhot innebÃ¤r en klar och tydlig vÃ¥ldtÃ¤kt, men portrÃ¤ttet av Tylin och hennes agerande Ã¤r inte negativt â€“ om nÃ¥got verkar det snarare vara tÃ¤nkt att vara lÃ¤tt humoristiskt: Mat som genom hela serien har skildrats som en kvinnojÃ¤gare (om Ã¤n mer genom andras Ã¶gon Ã¤n sina egna) rÃ¥kar ut fÃ¶r en som som jagar honom. Att det i de fÃ¶rstnÃ¤mnda fallen sker med deras samtycke och i det sistnÃ¤mnda (Ã¥tminstone inledningsvis) mot hans vilja Ã¤r mest en komisk detalj. Det sÃ¤ger ganska mycket om det samhÃ¤lle â€“ vÃ¥rt â€“ som Robert Jordan verkade i. Och det sÃ¤ger inte snÃ¤lla saker.</p>
<p>PoÃ¤ngen Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s inte <i>att</i> det sker. En skÃ¶nlitterÃ¤r skildring kan innehÃ¥lla betydligt vÃ¤rre Ã¶vergrepp Ã¤n sÃ¥ utan att sÃ¤rskilt mÃ¥nga hÃ¶jer pÃ¥ Ã¶gonbrynen â€“ <i>The Wheel of Time</i> gÃ¶r det. De kan vara negativt skildrade. De kan vara konsekvent neutralt skildrade. Bokens berÃ¤ttare kan vara likgiltig, eller sjÃ¤lv, utan nÃ¥gra som helst moraliska problem, vara den som utfÃ¶r dem. Problemet Ã¤r att Jordans serie Ã¤r en dÃ¤r det Ã¤r ganska klart och tydligt vilka som fÃ¶rvÃ¤ntas vara skildrade pÃ¥ ett tillrÃ¤ckligt positivt sÃ¤tt fÃ¶r att man skall kÃ¤nna sympati fÃ¶r dem, och att Tylin hÃ¶r dit. </p>
<p>Hade kÃ¶nen pÃ¥ de inblandade personerna varit omvÃ¤nda hade det aldrig fungerat: en kung som fÃ¶rst fÃ¶rsÃ¶kt svÃ¤lta en ung kvinna till sin sÃ¤ng och sedan, nÃ¤r det inte lyckats, satt en kniv mot hennes hals och bundit fast henne skildrat som nÃ¥gonting att smÃ¥le Ã¥t hade gjort mÃ¥nga av hans lÃ¤sare upprÃ¶rda. FÃ¶rmodligen hade hans redaktÃ¶r sett till att det fÃ¶rsvunnit innan boken gÃ¥tt i tryck. Nu? Nu lÃ¤r vi som hÃ¶jer pÃ¥ Ã¶gonbrynen vara rÃ¤tt fÃ¥; den stora majoriteten lÃ¤sare lÃ¤r Ã¶ver huvud taget inte koppla agerandet till begreppet <i>vÃ¥ldtÃ¤kt</i>. Man Ã¤r fÃ¶r van vid bilden av mannen som fÃ¶rÃ¶vare och kvinnan som offer; vid starka mÃ¤n och svaga (eller rÃ¤ttfÃ¤rdigt starka) kvinnor. MÃ¤n fÃ¶rvÃ¤ntas vara starkare, tuffare, hÃ¥rdare, och nÃ¤r de inte Ã¤r det â€“ &#8221;fick du stryk av en <i>tjej</i>?&#8221; â€“ Ã¤r det roligt. Det tragiska Ã¤r inte vad Robert Jordan skriver. Det tragiska Ã¤r vad det sÃ¤ger om oss och om vÃ¥r vÃ¤rld.</p>
<p>Det Ã¤r en av de saker jag rent retoriskt verkligen uppskattar med Anne Bishops <i>The Black Jewels Trilogy</i>. Hur den behandlar sexualitet och kÃ¶n, som ett extremt exempel pÃ¥ biologism dÃ¤r mÃ¤n och kvinnor, deras roller och fÃ¶rhÃ¥llande till varandra Ã¤r intristat i blodet sedan de fÃ¶ds, kan driva mig till vansinne ibland, men som fÃ¥ andra fantasybÃ¶cker fÃ¥r den fram poÃ¤ngen att sexuella Ã¶vergrepp <i>aldrig</i> Ã¤r roligt. Ens nÃ¤r de drabbar mÃ¤n.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=46</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En vÃ¤gbeskrivning till Newford</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=45</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=45#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 08:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Daniel Albertsson Charles de Lint Ã¤r den skÃ¶nlitterÃ¤ra fÃ¶rfattare vars engelska ord jag varit bekant med allra lÃ¤ngst. NÃ¤r jag lade ifrÃ¥n mig Waifs and Strays sÃ¥ hade inte bara dÃ¶rren till ett stÃ¶rre fantasyutbud Ã¶ppnats utan vÃ¤gen till Newford hade blivit beskriven. Jag har med jÃ¤mna mellanrum besÃ¶kt platsen sedan dess. Newford med omnejd [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Daniel Albertsson</b></p>
<p>Charles de Lint Ã¤r den skÃ¶nlitterÃ¤ra fÃ¶rfattare vars engelska ord jag varit bekant med allra lÃ¤ngst. NÃ¤r jag lade ifrÃ¥n mig <i>Waifs and Strays</i> sÃ¥ hade inte bara dÃ¶rren till ett stÃ¶rre fantasyutbud Ã¶ppnats utan vÃ¤gen till Newford hade blivit beskriven. Jag har med jÃ¤mna mellanrum besÃ¶kt platsen sedan dess. Newford med omnejd tar sin lilla tid att undersÃ¶ka. Ã„n sÃ¥ lÃ¤nge har de Lint skrivit nitton lÃ¤ngre beskrivningar, dÃ¤r en del ligger runt hundrafemtio sidor och andra en bra bit Ã¶ver femhundra. Ã„ven om ren och skÃ¤r kvalitÃ© definitivt finns i romanerna Ã¤r de inte kÃ¤rnan. Den bestÃ¥r av fyra novellsamlingar, som tillsammans innehÃ¥ller drygt sjuttio alster. Det Ã¤r mycket text, mÃ¥nga titlar. En av de vinnande poÃ¤ngerna med Charles de Lints Newford Ã¤r dock att allt Ã¤r, med nÃ¥gra undantag, fristÃ¥ende. Det finns en kronologisk ordning och det finns i alla fall tvÃ¥ verk som gÃ¶r sig mycket bÃ¤ttre om man har bekantat sig med vissa invÃ¥nare i staden, <i>Widdershins</i> och <i>Promises to Keep</i>. Resten har jag lÃ¤st i ett kronologiskt virrvarr och det har aldrig, sÃ¥vitt jag vet, skadat upplevelsen.</p>
<blockquote><div align="center">where cultures collide<br />
and wisdoms meet</div>
<p></p>
<div align="center">And in that moment of grace,<br />
where tales branch,<br />
bud to leaf,<br />
where moonlight<br />
mingles with streetlight,<br />
I see old spirits in new skins,<br />
bearing beadwork,<br />
carrying change and charms,<br />
walking dreams,<br />
walking large.</div>
<p>- utdrag ur &#8221;Sweetgrass and City Streets&#8221;, frÃ¥n <i>Moonlight &#038; Vines</i></p></blockquote>
<p>Newford Ã¤r en fiktiv miljonstad, som skulle kunna ligga nÃ¥gonstans i USA eller Kanada, med tanke pÃ¥ att invÃ¥narna ibland tar bilen till Los Angeles, eller andra verkliga platser i omrÃ¥det. Majoriteten av verken utspelar sig pÃ¥ nittiotalet, nÃ¥gra av de senare efter millennieskiftet och ett par stycken gÃ¥r ett Ã¥rtionde eller tre bakÃ¥t. Hur Newford Ã¤r som portrÃ¤tt av en nordamerikansk storstad tÃ¤nker jag inte uttala mig om, men det Ã¤r knappast Newford som modern stad som Ã¤r mest intressant. Den ovanstÃ¥ende dikten ger ett hum om vad som Ã¤r det.</p>
<p>Charles de Lint har samlat pÃ¥ sig myter frÃ¥n sÃ¥vÃ¤l urinvÃ¥narnas Amerika som forna Europa och fÃ¶rt dem till sin fiktiva stad. Landets gamla vÃ¤sen har varit dÃ¤r frÃ¥n bÃ¶rjan och fÃ¥tt mindre och mindre plats allteftersom betongskogarna breder ut sig. NÃ¥gra fÃ¶rsÃ¶ker leva sitt liv i staden medan andra drar sig alltlÃ¤ngre tillbaka. Samtidigt sÃ¥ fÃ¶rde europÃ©erna sina goda grannar med sig nÃ¤r de seglade Ã¶ver Atlanten. De har ocksÃ¥ fÃ¶rsÃ¶kt att gÃ¶ra ett hem fÃ¶r sig sjÃ¤lva i den nya vÃ¤rlden. PÃ¥ vÃ¤gen till jobbet kan man bÃ¥de gÃ¥ fÃ¶rbi Ã¤lvornas drottning och krÃ¥kflickor i mÃ¤nniskoform. Eller varfÃ¶r inte mynt som kan fÃ¥ ben och bara springa sin vÃ¤g? Det mest fantastiska gÃ¥r att hitta, inte bara frÃ¥n indianernas och europÃ©ernas folktro, utan Ã¤ven nÃ¥got litet frÃ¥n andra hÃ¶rn av vÃ¤rldens mytologier kan smyga in. Ã…tminstone nÃ¥gra varelser i NewfordbÃ¶ckerna Ã¤r bra skildrade utifrÃ¥n Ã¤ldre texter; andra Ã¤r sÃ¤kerligen nÃ¥got Ã¤ndrade och ytterliggare nÃ¥gra Ã¤r nog helt pÃ¥hittade.</p>
<p>Trots detta Ã¶verflÃ¶d av mÃ¥ngfaldig kultur Ã¤r det inget invÃ¥narna i stort vet nÃ¥got om. Om det finns ett ofta Ã¥terkommande tema i bÃ¶ckerna Ã¤r det mÃ¤nniskors reaktion infÃ¶r det Ã¶vernaturliga och ofÃ¶rklarliga. FÃ¶rst ett mÃ¶te, sedan inblandning, frivillig eller ofrivillig, och sedan ett accepterande eller ett fÃ¶rnekande. Alla mÃ¶jliga delar av spektrumet finns representerat. NÃ¥gra blir glada, upplyfta av vad de sett. Andra blir galna, eller mer galna. Vissa fÃ¶rnekar det, eller glÃ¶mmer bort det, ofta omedvetet. Somliga blir ledsna, sorgsna, deprimerande, inte fÃ¶r att de kommit i kontakt med det Ã¶vernaturliga utan fÃ¶r att de inte kan Ã¥tervÃ¤nda. Variationerna Ã¤r bra mÃ¥nga fler och mer komplicerade, men vid det hÃ¤r laget sÃ¥ Ã¤r det mesta tÃ¤ckt i bÃ¶ckerna.</p>
<p>Som lÃ¤sare blir det snabbt uppenbart att magin existerar, eller Ã¥tminstone nÃ¥got som inte Ã¤r som <i>hÃ¤r</i>. Det Ã¤r inte svÃ¥rt att inse nÃ¤r bÃ¶ckerna stÃ¥r i fantasyhyllan, men fÃ¶r invÃ¥narna som stÃ¥r i berÃ¤ttelsernas centrum kan det ta desto lÃ¤ngre tid. MÃ¥nga gÃ¥nger, speciellt i novellerna, Ã¤r de fantastika elementen subtila. Det Ã¤r fÃ¶rst och frÃ¤mst berÃ¤ttelser om vanliga mÃ¤nniskor. Mystiken kan ligga i kanterna, precis som Ã¤lvorna som man bara kan skymta i Ã¶gonvrÃ¥n. I kontrast kan det ibland vara raka motsatsen. Det finns en vÃ¤rld som ligger parallell, Ã¶ver, lÃ¤ngs med, i, under, vid sidan av vÃ¥r egen. Hur man kan ta sig dit varierar och vÃ¤rlden i sig Ã¤r svÃ¥r att sÃ¤tta fingret pÃ¥. Den kan vara vad som helst, beroende pÃ¥ var man Ã¤r, vem man Ã¤r med och vilken sinnesstÃ¤mning man har. En tydlig sak Ã¤r i alla fall att nÃ¤r vi drÃ¶mmer sÃ¥ vandrar vÃ¥ra sjÃ¤lar, eller vad det nu kan vara, i den hÃ¤r vÃ¤rlden. Det farliga Ã¤r att komma dit med kroppen ocksÃ¥.</p>
<p>Men det ofÃ¶rklarliga Ã¤r just det. OfÃ¶rklarligt. de Lint anstrÃ¤nger sig inte fÃ¶r att fÃ¶rklara den Ã¶vernaturliga tillvaron fÃ¶r lÃ¤saren. Den Ã¤r dÃ¤r, och sÃ¥ Ã¤r det med det. Vissa saker fÃ¶rblir mer mystiska Ã¤n andra, sÃ¥klart. Ã…terigen kan det vara skillnad mellan de lÃ¤ngre verken och novellerna hÃ¤r. Vilket inte Ã¤r sÃ¥ konstigt: har man trehundra sidor att berÃ¤tta om nÃ¥got sÃ¥ sÃ¤ger man fÃ¶rmodligen mer om det Ã¤n om man hade trettio. Men smÃ¥saker dyker upp Ã¶verallt. Det finns ett trÃ¤d som vÃ¤xer nÃ¤r man berÃ¤ttar historier fÃ¶r det. Jaha, sÃ¥ Ã¤r det vÃ¤l dÃ¥.</p>
<p>De Ã¶vernaturliga vÃ¤sen som besitter ett hÃ¶gre intelligent liv uppfÃ¶r sig i viss mÃ¥n pÃ¥ ett mÃ¤nskligt vis, men deras levnadssÃ¤tt och moral skiljer sig. NÃ¤r det kommer till de europeiska Ã¤lvorna sÃ¥ Ã¤r de aldrig Tingelingkopior. Vad jag kan minnas sÃ¥ finns det inga med smÃ¥ insektsvingar. De som Ã¤r smÃ¥ Ã¤r i regel fula. Vackra Ã¤lvor finns, men deras skÃ¶nhet anvÃ¤nds mer fÃ¶r deras egen vinning Ã¤n nÃ¥got annat. Liksom de flesta Ã¤lvorna i folktron sÃ¥ Ã¤r Ã¤ven Newfords lÃ¶mska och bundna vid sina traditioner. Inget Ã¤r gratis. Och vÃ¥r idÃ© av en god gÃ¤rning skiljer sig frÃ¥n deras.</p>
<p>Det som fÃ¥r stÃ¶rst plats av det Ã¶vernaturliga i Newfordserien Ã¤r â€the animal peopleâ€, som baseras pÃ¥ indianernas folktro. De kommer frÃ¥n den dÃ¤r andra vÃ¤rlden, och Ã¤r landets, om inte jordens, urinvÃ¥nare. MÃ¥nga vandrar pÃ¥ Newfords gator i mÃ¤nniskoskinn och uppfÃ¶r sig, pÃ¥ ytan, som vi. De dricker alkohol, rÃ¶ker, spelar musik, blir kÃ¤ra, fÃ¶rsÃ¶ker skrapa pengar till hyran. Men de vÃ¤xer och Ã¥ldras inte som vi. Somliga har fler Ã¥r pÃ¥ nacken Ã¤n den mÃ¤nskliga historien. De kan byta utseende efter behag. Men framfÃ¶rallt sÃ¥ kan de Ã¥tervÃ¤nda till sina ursprungliga former om de Ã¶nskar. KrÃ¥kor, korpar, renar, prÃ¤rievargar, hundar, rÃ¤var och en rad andra djur, fÃ¥glar, fiskar â€“ jag minns sÃ¤rskilt tydligt en lax. En del avskyr oss mÃ¤nniskor fÃ¶r vad vi gÃ¶r med deras land, andra fÃ¶rsÃ¶ker komma Ã¶verens med oss och nÃ¥gra bryr sig bara inte. NÃ¥gra av Newfords mest minnesvÃ¤rda excentriker kan hittas hÃ¤r.</p>
<p>Ã„ven om en stor del av Newford kan karakteriseras av mytologin och magin hade bÃ¶ckerna inte varit nÃ¥gonting utan de mÃ¤nskliga invÃ¥narna. Det Ã¤r <i>krocken</i> mellan de tvÃ¥ som gÃ¶r allt sÃ¥ intressant. Allt som oftast handlar det om mÃ¤nniskor, oavsett ur vilken vinkel historierna berÃ¤ttas. Ã„ven om hÃ¤ndelserna och omgivningen ibland kan vara mystiska och svÃ¥rfÃ¶rstÃ¥dda sÃ¥ brukar det vara svÃ¥rt att missa verklighetens teman. KÃ¤rlek, i olika former. Fattigdom. Alkohol- eller knarkmissbruk. Ensamhet, isolering. Charles de Lint har en tendens att skriva om socialt utstÃ¶tta personer och minoriteter. Skadade mÃ¤nniskor. Tillvaron Ã¤r dyster och deprimerande. VÃ¥ldtÃ¤kt, Ã¶vergrepp, misshandel. Incest. Det Ã¤r mÃ¥nga gÃ¥nger de mÃ¶rka sidorna av samhÃ¤llet som tas upp.</p>
<p>Men ljuset Ã¤r aldrig lÃ¥ngt borta. Trots ovanstÃ¥ende sÃ¥ skulle jag frÃ¤mst sÃ¤ga att de Lint Ã¤r en fÃ¶rfattare som skriver positivt. Jag kan lÃ¤tt bli glad nÃ¤r jag lÃ¤ser NewfordbÃ¶ckerna, inte bara fÃ¶r att de Ã¤r bra (bra skÃ¶nlitteratur Ã¤r en egen kÃ¤lla till glÃ¤dje), utan fÃ¶r att de helt enkelt framkallar glÃ¤dje. Tillvaron kan vara mÃ¶rk och hemsk men hoppet om bÃ¤ttre tider finns dÃ¤r och Ã¤ven om personerna inte kommit dit vid slutet sÃ¥ Ã¤r de i alla fall inte lÃ¥ngt ifrÃ¥n. Det magiska kan vara till hjÃ¤lp ibland, men budskapen handlar mer om sjÃ¤lvstÃ¤ndighet: man bestÃ¤mmer Ã¶ver sin egen lycka, tillvaron blir inte bÃ¤ttre Ã¤n man gÃ¶r den, och dylika enkla, men vÃ¤rdefulla, poÃ¤nger. Sitter man bara och vÃ¤ntar pÃ¥ magin sÃ¥ blir fÃ¶ljderna inte goda nÃ¤r den vÃ¤l anlÃ¤nder, om den nÃ¥gonsin gÃ¶r det.</p>
<p>Om persongalleriets ena gemensamma nÃ¤mnare Ã¤r problem Ã¤r den andra kreativiteten. Verken Ã¤r, som sagt, fristÃ¥ende, men det finns en rad Ã¥terkommande ansikten. En liten skara huvudpersoner, kan man sÃ¤ga. De flesta har sin egna lilla berÃ¤ttelse, men de dyker upp i andras och inte minst i varandras. Gemensamt Ã¤r deras intressen. MÃ¥nga Ã¤r musiker, flera Ã¤r konstnÃ¤rer, vissa skriver dikter, andra skÃ¶nlitteratur och en samlar pÃ¥ folksagor. Att typiskt kreativa och konstnÃ¤rliga sysselsÃ¤ttning mer Ã¤n smyger sig in i bÃ¶ckerna Ã¤r fÃ¶ga fÃ¶rvÃ¥nande. Charles de Lint har skrivit mer Ã¤n femtio bÃ¶cker och nÃ¤r han inte utÃ¶kar den produktionen Ã¤gnar han sin tid Ã¥t att spela keltisk folkmusik. Var hans passioner ligger Ã¤r inte svÃ¥rt att gissa. I bÃ¶ckerna fÃ¶rsÃ¶ker han sÃ¤ga hur viktigt det Ã¤r med kreativitet och skapelseglÃ¤dje, fÃ¶r sig sjÃ¤lv, fÃ¶r andra och fÃ¶r vÃ¤rlden i stort.</p>
<p>NÃ¥got som, sÃ¥hÃ¤r mot slutet, ska nÃ¤mnas om NewfordbÃ¶ckerna och Charles de Lint i allmÃ¤nhet Ã¤r hans vÃ¥gmÃ¶nster i kvalitÃ©. Ett par bÃ¶cker hÃ¥ller jag som favoriter, medan jag funnit andra rent dÃ¥liga, sÃ¥ det kan vara pÃ¥ sin plats med nÃ¥gra personliga rekommendationer. Novellsamlingarna Ã¤r hÃ¶gst lÃ¤svÃ¤rda alla fyra, men kanske speciellt <i>Moonlight &#038; Vines</i>, som blivit belÃ¶nad med en World Fantasy Award, och <i>Tapping the Dream Tree</i>. Genom novellerna sÃ¥ mÃ¥las magin och vardagen upp med smÃ¥ penseldrag Ã¥t gÃ¥ngen. Det Ã¤r ett behagligt sÃ¤tt ett utforska stadens hemligheter pÃ¥ och man fÃ¥r framfÃ¶rallt ta del av en stÃ¤mning som inte riktigt infinner sig i de lÃ¤ngre berÃ¤ttelserna. Av de lÃ¤ngre verken sÃ¥ Ã¤r <i>Trader</i> en bra start, mest fÃ¶r att den successivt introducerar Newfords egna mytologi. Dessutom har vi min favorit, <i>Someplace to be Flying</i>. Den ska inte bara lÃ¤sas fÃ¶r att den Ã¤r ett utmÃ¤rkt exempel pÃ¥ nutidsfantasy utan fÃ¶r att man fÃ¥r bekanta sig med The Crow Girls. Av alla fiktiva varelser, mÃ¤nskliga som omÃ¤nskliga, jag stÃ¶tt pÃ¥ sÃ¥ har inga pÃ¥verkat mig ens hÃ¤lften sÃ¥ mycket som de tvÃ¥ krÃ¥kflickorna. Gladare livsfilosofi och varmare leenden fÃ¥r man leta efter.</p>
<p>Newford Ã¤r en trevlig stad. Om man Ã¤r intresserad av alla skepnader fantastikgenren kan uttryckas genom sÃ¥ Ã¤r det vÃ¤rt tiden det tar ett besÃ¶ka den.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=45</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clark Ashton Smith â€“ den dÃ¶ende vÃ¤rldens tema</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=41</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=41#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 08:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Martin GlÃ¤nnhag 1800-talet var, som bekant, den viktorianska erans Ã¥rhundrade och slagord som hÃ¶g moral, social stabilitet och dygderik respektabilitet hyllades av det hÃ¤rskande borgerskapet. Men samtidigt som mÃ¤nnen uniformerades i svarta frackar och hÃ¶ga hattar och kvinnorna snÃ¶rdes in i korsett och krinolin, flÃ¶t det fram en stÃ¤ndigt Ã¶kande strÃ¶m av pornografi och prostitution [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Martin GlÃ¤nnhag</b></p>
<p>1800-talet var, som bekant, den viktorianska erans Ã¥rhundrade och slagord som hÃ¶g moral, social stabilitet och dygderik respektabilitet hyllades av det hÃ¤rskande borgerskapet. Men samtidigt som mÃ¤nnen uniformerades i svarta frackar och hÃ¶ga hattar och kvinnorna snÃ¶rdes in i korsett och krinolin, flÃ¶t det fram en stÃ¤ndigt Ã¶kande strÃ¶m av pornografi och prostitution i de stÃ¥tliga palatsens skugga. Detta hÃ¶rde samman med, som den gode Freud nog konstaterade, att den Ã¤kta mannen kan vara hur dygdig som helst â€“ det spelar ingen roll, fÃ¶r om han inte fÃ¥r ge uttryck Ã¥t sin uppdÃ¤mda sexualdrift med sin hustru sÃ¥ mÃ¥ste den fÃ¥ nÃ¥got annat utlopp. Den viktorianska eran har mÃ¥nga praktexempel pÃ¥ freudiansk sublimering, till exempel Florence Nightingale, som genom evigt sjukhusarbete fÃ¶rsÃ¶kte fÃ¶rtrÃ¤nga sina sexuellt laddade drÃ¶mmar, och Lewis Carroll, som Ã¤gnade sig Ã¥t ett slags pseudopedofiliskt intresse fÃ¶r smÃ¥ flickor som fick sin konstnÃ¤rliga utformning i <i>Alice i Underlandet</i> (den som Ã¤r intresserad av denna sida av det viktorianska samhÃ¤llet kan lÃ¤sa Ronald Pearsalls fylliga <i>The Worm in the Bud â€“ The World of Victorian Sexuality</i>).</p>
<p>DÃ¤r fanns ocksÃ¥ de sÃ¥ kallade dekadenta strÃ¶mningarna, som tog avstÃ¥nd frÃ¥n den borgerliga epokens ideal och strÃ¤vanden. Detta Ã¤r i och fÃ¶r sig inget unikt; 1800-talet var fullt av rÃ¶relser av politisk, religiÃ¶s eller kulturell natur som uppenbarligen vantrivdes i samtiden, som till exempel John Ruskin och de prerafaelitiska mÃ¥larna som avskydde den massproducerande industrialismen och drÃ¶mde sig tillbaka till den gotiska medeltiden. Den dekadenta strÃ¶mningen hade dock sin egen instÃ¤llning till saken som skilde sig radikalt frÃ¥n Ruskins.</p>
<p>Det bÃ¶rjade med Edgar Allan Poes skrÃ¤ckromantiska noveller och hÃ¶gromantiska dikter frÃ¥n fÃ¶rsta hÃ¤lften av 1800-talet. DÃ¤r utvecklades skrÃ¤ckgotikens fÃ¶rfallna borgar och excentriska Ã¤dlingar till en punkt som Ã¤nnu idag Ã¤r svÃ¥r att Ã¶vertrÃ¤ffa vad gÃ¤ller rent raffinemang eller fÃ¶r att anvÃ¤nda Joris-Karl Huysmans ord:</p>
<blockquote><p>Med grym fascination drÃ¶jde han vid skrÃ¤ckens verkningar, vid viljan som bryter samman, och behandlade allt med en kyligt resonerade ton, medan luftstrupen klÃ¤ms Ã¥t pÃ¥ lÃ¤saren som halvkvÃ¤vd och flÃ¤mtande skÃ¤lver infÃ¶r dessa mekaniskt Ã¥tergivna feberdrÃ¶mmar.</p></blockquote>
<p>Poes sÃ¶nderfallande men Ã¤ndÃ¥ estetiskt tilltalande miljÃ¶er, som det dystra slottet i â€Huset Ushers fallâ€, monomaniska mÃ¤nniskor vilkas vansinne skildras inifrÃ¥n, som mÃ¶rdaren i â€Det skvallrande hjÃ¤rtatâ€, och Ã¥terkommande spekulationer kring dÃ¶d och skendÃ¶d, som i â€Ligeiaâ€, tilltalade alla de dekadenter som var trÃ¶tta pÃ¥ smÃ¥borgerlighetens grÃ¥ fÃ¶rtrÃ¤fflighet och vardagens mÃ¶rdande tristess. Den frÃ¤msta av Poes europeiska beundrare, som stigen ur en av dennes noveller, var den franske poeten Charles Baudelaire, liksom sin idol alkoholist och drogmissbrukare men helt utan idolens kyska instÃ¤llning till kvinnan. Baudelaire lyckades i och med sin Ã¶kÃ¤nda diktsamling <i>Det Ondas blommor</i> med det aktningsvÃ¤rda, om det nu Ã¤r rÃ¤tt ord, att driva Poe ett steg lÃ¤ngre eller fÃ¶r att Ã¥terigen citera Huysmans:</p>
<blockquote><p>Vid en tid dÃ¥ litteraturen nÃ¤stan uteslutande sÃ¥g livslidandet som en fÃ¶ljd av den olyckliga kÃ¤rlekens missÃ¶den eller otrohetens svartsjuka, ignorerade han helt dessa barnsjukdomar och utforskade istÃ¤llet plÃ¥gorna, som var mer obotliga, mer djupgÃ¥ende, mer dunkla, sÃ¥ren som Ã¶vermÃ¤ttnaden, desillusionen och fÃ¶raktet tillfogade fÃ¶rÃ¶dda sjÃ¤lar torterade av nuet, Ã¤cklade av det fÃ¶rflutna, skrÃ¤mda och fÃ¶rtvivlade infÃ¶r framtiden.</p></blockquote>
<p>Baudelaire drev ocksÃ¥ Poes skÃ¶nhetskult ett steg lÃ¤ngre i sina idÃ©er om att skapa ett jordiskt, artificiellt paradis, bland annat med hjÃ¤lp av opium och absint, eftersom det nu inte finns ett gudomligt sÃ¥dant. </p>
<p>Med dessa tvÃ¥ udda herrar som frÃ¤msta lÃ¤rofÃ¤der uppstod den mÃ¥ngskiftande och mÃ¥ngtydiga dekadenta rÃ¶relsen, dÃ¤r Joris-Karl Huysmans roman <i>Mot strÃ¶mmen</i>, som handlar om hur den utlevade aristokraten Jean des Esseintes i sjÃ¤lvvald isolering fÃ¶rsÃ¶ker skapa ett artificiellt paradis genom fÃ¶rfinad lyx, blev en kultbok. Den dekadenta rÃ¶relsen fick som sagt flera olika betydelser, men det grundlÃ¤ggande var det pÃ¥tagliga intresset fÃ¶r dekadansen, det vill sÃ¤ga fÃ¶rfallet, bÃ¥de det kroppsliga och andliga. Medan Ã¤ldre poeter som Wordsworth skrev hyllningsdikter till friska pÃ¥skliljor sÃ¥ sysselsatte sig Baudelaire med detaljstudier av ruttnande kadaver. Dekadenterna fantiserade med fÃ¶rkÃ¤rlek om det romerska riket, vars fall ansÃ¥gs orsakat av just moralisk dekadens, och dess praktlystna despoter, samt det bysantinska kejsardÃ¶met som fÃ¶renade en hÃ¶gtstÃ¥ende kultur och ett invecklat hovceremoniel med bestialisk grymhet och brutal hÃ¤nsynslÃ¶shet. De favoriserade ocksÃ¥ i Poes anda hjÃ¤ltar av des Esseintes typ, det vill sÃ¤ga hyperkultiverade Ã¤dlingar som Ã¤r den sista kraftlÃ¶sa avkomman av urÃ¥ldriga och anrika, men degenererade slÃ¤kter och som genom lyx och raffinemang fÃ¶rsÃ¶ker omforma den trista vardagen.</p>
<p>En bit av ett yttrande som tillskrivs Paul Verlaine visar mycket av dekadenternas instÃ¤llning och av deras historiska fÃ¶rebilder: </p>
<blockquote><p>Dekadens, det Ã¤r Sardanapalus som tÃ¤nder bÃ¥let bland sina kvinnor, det Ã¤r Seneca som Ã¶ppnar sina vener medan han deklamerar verser, det Ã¤r Petronius som maskerar sin Ã¥ngest med blommor. Det Ã¤r ocksÃ¥, om ni vill ha exempel mindre avlÃ¤gsna frÃ¥n oss, markisinnor som gÃ¥r till giljotinen med ett leende pÃ¥ lÃ¤pparna och Ã¤r noga med att frisyren inte kommer i oordning. Det Ã¤r konsten att dÃ¶ i skÃ¶nhet.</p></blockquote>
<p>Denna lÃ¤ngtan efter den vackra dÃ¶den, en fÃ¶restÃ¤llning som romantiker som Byron redan varit framme och nosat pÃ¥, fÃ¶renades med en kÃ¤nsla att det vÃ¤sterlÃ¤ndska samhÃ¤llet hÃ¶ll pÃ¥ att urarta och stod infÃ¶r sin fÃ¶restÃ¥ende undergÃ¥ng. Denna kÃ¤nsla var dekadenterna ingalunda ensamma om, men medan andra rekommenderade religiÃ¶s upprustning eller sociala reformer som botemedel, sÃ¥ sÃ¥g dekadenterna ett mÃ¥l i sjÃ¤lva fÃ¶rfallet; det morbida raffinemanget och den makabra fÃ¶rfiningen var i sjÃ¤lva verket kulturens hÃ¶gsta skapelse och slutgiltiga mÃ¥l. SÃ¥lunda fÃ¶rvÃ¤ndes den viktorianska dubbelmoralen till ren amoralitet. Den Ã¶vervÃ¤ldigande leda infÃ¶r livet och samtiden som dekadenterna kÃ¤nde lÃ¤t sig naturligtvis fÃ¶renas med en icke obetydlig fÃ¶rtjusning i tanken pÃ¥ det borgerliga samhÃ¤llets utplÃ¥ning.</p>
<p>Dessa dekadenta drag fÃ¤rgade helt eller delvis av sig pÃ¥ de modernistiska rÃ¶relserna, som ocksÃ¥ stod i opposition till det etablerade samhÃ¤llet; man behÃ¶ver bara erinra sig Marinettis hÃ¤nfÃ¶rda hyllning i &#8221;Det futuristiska manifestet&#8221; av den stora fÃ¶rintade apokalyps som anlÃ¤nde applÃ¥derad 1914. VÃ¤rldskriget hÃ¤lsades med glÃ¤dje, inte bara av militanta krigshetsare och vapenfabrikanter, utan ocksÃ¥ av socialister, utopister och idealister fÃ¶r, som Peter Englund uttrycker det: </p>
<blockquote><p>De hade berusats av den nietzscheanska drÃ¶mmen om en allt omstÃ¶rtande kraft som skulle skÃ¶lja Ã¶ver hela Europa och svepa bort den gamla fula ruttenheten, den ruttna gamla fulheten, och reda plats fÃ¶r en vackrare, bÃ¤ttre, starkare vÃ¤rld.</p></blockquote>
<p>Och det stora kriget kom och de glada ynglingarna marscherade ivÃ¤g och slaktades. Och efter fyra Ã¥r av skyttegravskrig, fyra Ã¥r av kulspruteeld, giftgas, granatsplitter, taggtrÃ¥d, lera och meningslÃ¶sa strider, sÃ¥ fanns det inte sÃ¥ mycket kvar av den ursprungliga entusiasmen.</p>
<p>De som klarade sig med livet ur detta gjorde det verkligen med kÃ¤nslan av att ha Ã¶verlevt en apokalyps och en ny vÃ¤rld hade kommit, men en vÃ¤rld dÃ¤r den gamla auktoriteten hade fÃ¶rsvunnit och allt som kommit i dess stÃ¤lle var oro och fÃ¶rvirring. I en tid av politiskt kaos och ekonomisk oordning slog njutningslystnaden nya vÃ¤rldsrekord och de rÃ¶kiga nattklubbarna Ã¤r en trÃ¤ffande symbol fÃ¶r 1920-talet. I USA genomfÃ¶rdes ett spritfÃ¶rbud som gjorde detta Ã¥rtionde till ett Ã¥rtionde av korruption och kriminalitet och i Tyskland hade fredsvillkoren och Ã¶vriga omstÃ¤ndigheter orsakat fÃ¶rhÃ¥llanden som ofta pÃ¥minde om inbÃ¶rdeskrig och i bÃ¤gge lÃ¤nderna blev njutningslystnaden till njutningshets, vars konsekventa kulmination blev den stora valutakraschen 1929.</p>
<p>Det var under denna stormiga efterkrigstid som Smiths fÃ¶rfattarskap tog form. </p>
<p>Clark Ashton Smith fÃ¶ddes 1893 och var bosatt i en skogsstuga i Auburn i Kalifornien sÃ¥ gott som hela tiden fram till sin dÃ¶d.  PÃ¥ grund av sjuklighet och poetambitioner blev det ingen lÃ¤ngre skolutbildning fÃ¶r honom, men han skaffade sig en massiv lÃ¤rdom genom att lÃ¤sa alla volymer i <i>EncyclopÃ¦dia Britannica</i> och ta sig rakt igenom Oxfords oavkortade ordbok, vilket gav honom den unika kÃ¤nnedom om sÃ¤llsynta termer som lyser fram i hans verk. Han debuterade som poet redan 1910 och blev nÃ¤ra vÃ¤n med diktaren George Sterling i vars lyriska skapelser, med namn som <i>A Wine of Wizardy</i>, dekadenternas tankegods frodas i hÃ¶gsta vÃ¤lmÃ¥n. FrÃ¥n den poetiska sidan av Smiths skriverier har vi bland annat. diktsamlingen <i>Ebony and Crystal</i>, tryckt 1922, som Smith fick god kritik fÃ¶r, och det, enligt min mening, hÃ¤rliga prosapoemet â€Ennuiâ€, bÃ¥de titel och genre lÃ¥nade direkt frÃ¥n Baudelaire.</p>
<p>I och med bÃ¶rskraschen insÃ¥g Smith att han inte kunde fÃ¶rsÃ¶rja sina gamla och sjuka fÃ¶rÃ¤ldrar pÃ¥ de tillfÃ¤llighetsarbeten han dÃ¥ sysslade med. â€The End of the Storyâ€ blev den fÃ¶rsta novell han fick publicerad i det berÃ¶mda pulpmagasinet Weird Tales, som specialiserade sig pÃ¥ berÃ¤ttelser om det udda. De godtog den och Smith upptÃ¤ckte att han, som John-Henri Holmberg formulerar det, Ã¤ven med â€Weird Tales lÃ¥ga arvoden skulle kunna tjÃ¤na mer pengar pÃ¥ fÃ¶rfattarskap Ã¤n pÃ¥ att arbeta som vedhuggare och fruktplockareâ€. Hans huvudsakliga produktionsperiod strÃ¤cker sig mellan Ã¥ren 1930-34 och hans totala produktion omfattar omkring 110 noveller, Ã¶ver 1000 dikter och ett kortdrama, fÃ¶rutom alla oavslutade utkast. Efter han fÃ¶rÃ¤ldrars dÃ¶d 1935 och 1937 bÃ¶rjade han frÃ¤mst sysselsÃ¤tta sig med att gÃ¶ra skulpturer och upprÃ¤tthÃ¥lla sin brevvÃ¤xling med vÃ¤nner och beundrare. Han gifte sig 1954 med trebarnsmodern Carol Jones Dorman och dog 1961 vid en Ã¥lder av 68 Ã¥r.</p>
<p>De berÃ¤ttelser med fantastiska motiv han skrev Ã¤r prÃ¤glade delvis av hans sprÃ¥kintresse (han bearbetade sina noveller riktigt ordentligt), delvis av hans skrÃ¤ckromantiska lÃ¤sning â€“ bland annat Ã¤lskade han William Beckfords fÃ¤rgstarka orientaliska skrÃ¤ckroman <i>Vathek</i> â€“ och slutligen av hans starka poetiska Ã¥dra. Det bÃ¶r inte fÃ¶rvÃ¥na nÃ¥gon som lÃ¤st nÃ¥got av hans skÃ¶nlitterÃ¤ra alster att hÃ¶gst bland hans litterÃ¤ra idoler befann sig Baudelaire och han Ã¤gde liksom brevvÃ¤nnen H.P. Lovecraft till fullo den frÃ¥n Poe Ã¤rvda fascinationen fÃ¶r det morbida och makabra, som hos Smith ofta tog formen av ohyggliga lik som lever vidare i ett spÃ¶klikt tillstÃ¥nd av ickedÃ¶d.</p>
<p>I den torftiga stugan i Auburn satt Smith och uppfann artificiella paradis i form av de mest exotiska miljÃ¶er, som Averoigne, ett medeltidsrike hemsÃ¶kt av demoner och hÃ¤xor, Hyperborea, en forntidskontinent dÃ¤r de fÃ¶rsta mÃ¤nniskorna hÃ¥ller pÃ¥ att kÃ¤mpa sig upp ur barbariet, Poseidonis, ett atlantiskt rike styrt av mÃ¤ktiga magiker, Xiccarph, en fjÃ¤rran vÃ¤rld uppfylld av ofattbara fasor, och allt vÃ¤ckt till liv av en ornamenterande prosa och mÃ¤rklig ordmagi samt en tillsats elak ironi. Brian Stableford skriver att Smith efterstrÃ¤vade att bygga en â€phantasmagoric dreamworld stranger than any described before. It was not enough for his fantastic narratives to escape the mundane world, Smith wanted to outdo in imagnitive reach all the established mythologies of past and presentâ€, en attityd manifesterad i prosapoemet <i>To the Daemon</i>. Detta sÃ¤ger en hel del om den nÃ¤stintill obegrÃ¤nsade fantasirikedomen hos Smith, som dock ibland ger vÃ¤l osmakliga resultat som i â€Mother of Toadsâ€ dÃ¤r huvudpersonen dÃ¶r under hÃ¶gar av amfibier, men som ocksÃ¥ nÃ¥r oanade hÃ¶jder som i â€The Coming of the White Wormâ€ som Stableford kallar â€magnificently bizarreâ€. </p>
<p>Smiths mest utfÃ¶rliga skapelse Ã¤r Zothique, vÃ¤rldens sista kontinent och hÃ¤r invÃ¤ntar mÃ¤nsklighetens sista spillror pÃ¥ det oundvikliga slutet under den dystra glÃ¶den frÃ¥n en sjukligt rÃ¶d sol. En av de fÃ¶rsta novellerna om denna avlÃ¤gsna tidsÃ¥lder var â€The Empire of Necromancersâ€, i vilken Mmatmuor och Sodosma, som Ã¤r nekromantiker, besvÃ¤rjare som kan Ã¥teruppvÃ¤cka de avlidna, vÃ¤cker det sedan lÃ¤nge livlÃ¶sa Ã¶kenriket Cincor och planerar att underkasta sig resten av vÃ¤rlden, men deras dÃ¶da undersÃ¥tar gÃ¶r uppror och krossar deras hÃ¤diska styre. I â€The Dark Eidolonâ€ hÃ¤mnas magikern Namirrha pÃ¥ Xylacs kejsare Zotulla fÃ¶r att denne en gÃ¥ng nÃ¤r Namirrha bara var en tiggargosse ridit Ã¶ver honom istÃ¤llet fÃ¶r att ge en allmosa, men magikern gÃ¥r sjÃ¤lv under eftersom han i fullbordandet av sin hÃ¤mnd vÃ¥gat trotsa den mÃ¶rka gudomen Thasaidon. I â€The Isle of Torturersâ€ berÃ¤ttas hur Fulbra, kung av Yoros, fÃ¶rsÃ¶ker skydda sin smittade kropp mot farsoten SilverdÃ¶den med en magisk ring och sedan nÃ¤r han fÃ¤rdas bort Ã¶ver havet tas till fÃ¥nga av det grymma folket pÃ¥ Ã¶n Uccastrog som torterar honom, men nÃ¤r de tar av honom ringen utplÃ¥nas bÃ¥de de och Fulbra av farsoten.</p>
<p>Dessa smÃ¥ referat, som inte gÃ¶r rÃ¤ttvisa hos mÃ¥ngfalden i Smits berÃ¤ttelser, ger dock en god inblick i Zothiques kulturella klimat. Det Ã¤r en dÃ¶ende vÃ¤rld dÃ¤r alla moraliska hÃ¤mningar slÃ¤ppt fÃ¶r lÃ¤nge sedan (pÃ¥ nyss nÃ¤mnda Uccastrog kretsar bokstavligen tillvaron kring tortyr), dÃ¤r alla frÃ¥n den hÃ¶gste furste till den uslaste tiggare frÃ¤mst Ã¤r ute efter att tillfredsstÃ¤lla sina egna sjÃ¤lviska begÃ¤r och det enda som bekÃ¤mpar ondskan Ã¤r det stÃ¶rre onda. Den romantiska kÃ¤rleken Ã¤r en sÃ¶ndertrasad illusion och kvar finns fÃ¶ga mer Ã¤n de kÃ¶ttsliga lustarna. Dessa ombytliga livsfÃ¶rhÃ¥llanden leder till att fÃ¶rtvivlan och berusning, Ã¤delstensskimrande prakt och trasklÃ¤dd misÃ¤r lever sida vid sida. Och eftersom Ã¤ven dÃ¶dens lagar kan upphÃ¤vas i Zothique kan man inte ens hoppas pÃ¥ frid i graven. I en sÃ¥dan hjÃ¤rtlÃ¶s vÃ¤rld finns det givetvis gott om utrymme fÃ¶r fasa, men Smiths noveller bÃ¶r beskrivas som mÃ¶rk fantasy snarare Ã¤n ren skrÃ¤ck eller som en sÃ¤regen hybrid av de bÃ¤gge genrerna.</p>
<p>Smith tar vÃ¤l tillvara dekadenternas estetiska ideal, han nÃ¤stintill vÃ¤ltrar sig i ruinpalats, gravkammare, urÃ¥ldriga tempel, dammiga kryptor, raffinerad lyx, men Ã¤ven sjÃ¤lva naturen blir avvikande och underlig i hans hÃ¤nder (detta sistnÃ¤mnda drag finns fÃ¶rvisso pÃ¥tagligt Ã¤ven hos Poe och Lovecraft, men Ã¤ven i jÃ¤mfÃ¶relse med dem uppnÃ¥r Smith mÃ¤sterliga resultat, som med den olycksbÃ¥dande kaktusskogen i â€The Abominations of Yondoâ€). Liksom Lovecraft favoriserade han i Poes anda excentriska och exotiska personligheter, som de stÃ¤ndigt Ã¥terkommande och alltid lika morbida nekromantikerna, men till skillnad frÃ¥n Lovecraft finns det en stÃ¶rre Ã¶ppenhet kring det sexuella hos Smith. Det gÃ¥r, som Holmberg har pÃ¥pekat, en mÃ¶rk erotisk strÃ¶m genom Smiths verk, som i till exempel â€The Death of Ilalothaâ€, som handlar om en nyligen avliden hovdam, och i det lilla dramat <i>The Dead Will Cuckold You</i>, skrivet pÃ¥ en nÃ¤stan shakespearesk engelska, fÃ¥r en klar nekrofil anstrykning â€“ Ã¤ven det i Poes, Baudelaires och dekadenternas anda (â€The Death of Ilalothaâ€ har fÃ¶r Ã¶vrigt vissa likheter med Poes novell â€Ligeiaâ€).</p>
<p>Zothique Ã¤r fullÃ¤ndandet av den frÃ¤msta av dekadenternas idÃ©er: den dÃ¶ende vÃ¤rldens tema, fÃ¶rkroppsligat i den historiska verkligheten av det romerska rikets och det bysantinska kejsardÃ¶mets fÃ¶rfall. En amoralisk vÃ¤rld dÃ¤r det enda som betyder nÃ¥got Ã¤r sinnenas njutning och alla laster och brott Ã¤r blott, med Stablefords ord, â€a prelude to final annihilationâ€. Den dekadenta traditionen har burits vidare av till exempel Jack Vance, som skrivit en novellsamling med det talade namnet <i>The Dying Earth</i>, M. John Harrisons Viriconium-svit och Michael Moorcooks berÃ¤ttelser om Jherek Karneol, men jag Ã¤r personligen Ã¶vertygad om att den linje som pÃ¥bÃ¶rjades med Poe nÃ¥dde sin konsekventa fullbordan med Smith och Ã¤ven om detaljer kan vidareutvecklas sÃ¥ fÃ¶rblir Zothique dekadensens slutgiltiga produkt.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=41</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konservatism och samhÃ¤llskritik i fantasygenren</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=38</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=38#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 20:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Litteraturvetaren Branko Skrobo skrev 29/6 essÃ¤n &#8221;Fantasy â€“ en uppmaning till uppror&#8221; i BorÃ¥s Tidning, om fantasygenrens samhÃ¤llskritiska dimension. Det Ã¤r berÃ¶mvÃ¤rt, bÃ¥de fÃ¶r att Skrobo anstrÃ¤nger sig fÃ¶r att lyfta fram genren som en litteraturform vÃ¤rd att ta pÃ¥ allvar och fÃ¶r att BorÃ¥s Tidnings kulturredaktion Ã¤r beredda att publicera essÃ¤n. Det [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Johan JÃ¶nsson</b></p>
<p>Litteraturvetaren Branko Skrobo skrev 29/6 essÃ¤n &#8221;Fantasy â€“ en uppmaning till uppror&#8221; i BorÃ¥s Tidning, om fantasygenrens samhÃ¤llskritiska dimension. Det Ã¤r berÃ¶mvÃ¤rt, bÃ¥de fÃ¶r att Skrobo anstrÃ¤nger sig fÃ¶r att lyfta fram genren som en litteraturform vÃ¤rd att ta pÃ¥ allvar och fÃ¶r att BorÃ¥s Tidnings kulturredaktion Ã¤r beredda att publicera essÃ¤n. Det Ã¤r glÃ¤djande att det finns utrymme fÃ¶r djuplodande och seriÃ¶sa texter om fantasy. Nackdelen med Skrobos essÃ¤ Ã¤r att den, trots att initiativet Ã¤r lovvÃ¤rt, sprider en fÃ¶r ovanlighetens skull idealiserad men likvÃ¤l fÃ¶rvrÃ¤ngd bild av genren.</p>
<p>Ett problem i Skrobos text Ã¤r att han sÃ¤llan konkretiserar vad han menar. EssÃ¤n tar bara upp tvÃ¥ skÃ¶nlitterÃ¤ra fÃ¶rfattare â€“ J.R.R. Tolkien och Niklas Krog â€“ och Skrobo erkÃ¤nner sjÃ¤lv att Tolkiens verk inte ifrÃ¥gasÃ¤tter den rÃ¥dande ordningen, utan snarare bekrÃ¤ftar samhÃ¤llet. Det tema i Krogs bÃ¶cker som Skrobo nÃ¤mner, om mÃ¤nniskan som slÃ¥r sig fri frÃ¥n makterna, Ã¤r bÃ¥de sympatiskt och vÃ¤rt att lyfta fram, men tyvÃ¤rr inte ens det Ã¤r alldeles sjÃ¤lvklart, om man lÃ¤ser slutet i <i>En magikers styrka</i>:</p>
<blockquote><p>â€“ Jag undrar, sade byÃ¤ldsten nÃ¤r han var borta, jag undrar om det inte finns en tredje makt i vÃ¤rlden, fÃ¶rutom de ursprungliga tvÃ¥. En god makt som i allt strÃ¤var efter att upphÃ¤va verkningarna av deras ondska.</p></blockquote>
<p>Bristen pÃ¥ exempel och konkretisering gÃ¶r att man ibland fÃ¥r gissa sig till vad han Ã¤r ute efter, och snegla pÃ¥ den sekundÃ¤rlitteratur han vÃ¤ljer att ta upp. Skrobo lutar sig i sin essÃ¤ bland annat pÃ¥ Rosermary Jacksons bitvis absurda <i>Fantasy: The Literature of Subversion</i>. Han skriver att &#8221;[p]roblemet Ã¤r att hennes verk inte handlar enbart om fantasy utan om den fantastiska litteraturen i bredare bemÃ¤rkeslse&#8221;, men det <i>verkliga</i> problemet â€“ bortsett frÃ¥n boken i sig â€“ hÃ¤r Ã¤r att Jackson rentav utesluter centrala delar av fantasylitteraturen frÃ¥n det hon skriver om.</p>
<p><i>Fantasy: The Literature of Subversion</i> bygger pÃ¥ Tzvetan Todorovs <i>Introduction Ã  la littÃ©rature fantastique</i> frÃ¥n 1970 (Ã¶versatt till engelska som <i>The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre</i> 1973). HÃ¤r talar Todorov, fÃ¶r att anvÃ¤nda den engelska terminologin, om <i>the fantastic</i> (<i>le fantastique</i>), och dess fÃ¶rhÃ¥llande till <i>the uncanny</i> (<i>l&#8217;Ã©trange</i>) och <i>the marvelous</i> (<i>le merveilleux</i>). <i>The fantastic</i> krÃ¤ver att lÃ¤saren kÃ¤nner en viss tvekan, en ambivalens, infÃ¶r de fantastiska elementen och hur de skall tolkas, medan <i>the uncanny</i> och <i>the marvelous</i> referar till &#8221;the supernatural explained&#8221; respektive &#8221;the supernatural accepted&#8221; (Todorov 41â€“42). Jackson skriver: </p>
<blockquote><p>The represented world of the fantastic is of a different kind from the imagined universe of the marvellous, and it opposes the latter&#8217;s rich, colourful fullness with relatively bleak, empty, indeterminate landscapes, which are less definable as places than as spaces, as white, grey, or shady blanknesses. Movement into a <i>marvellous</i> realm transports the reader or viewer into an absolutely different, alternative world, a &#8216;secondary&#8217; universe, as Auden and Tolkien term it. This secondary, duplicated cosmos, is relatively autonomous, relating to the &#8216;real&#8217; only through metaphorical reflection and never, or, rarely, intruding into or interrogating it. This is the place of William Morris&#8217;s <i>The Wood Beyond the World</i>, Frank Baum&#8217;s <i>Wonderful Land of Oz</i>, C.S. Lewis&#8217;s <i>Narnia</i>, Fritz Leiber&#8217;s <i>Nehwon</i>, Tolkien&#8217;s Middlearth [sic] in <i>The Lord of the Rings</i>, Frank Herbert&#8217;s <i>Dune</i>, the realms of fairy story and much science fiction.</p>
<p>Such marvellous narratives have a tangential relation to the &#8216;real&#8217;, interrogating its values only retrospectively or allegorically.<br />
&nbsp;(Jackson, 42â€“43)</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s inte bara nÃ¤mnda fÃ¶rfattare som Lewis, Tolkien och Leiber som befinner sig inom det som Todorov, och Jackson, skulle kalla <i>the marvelous</i>: &#8221;the supernatural accepted&#8221; Ã¤r centralt fÃ¶r genren, och Skrobos enda skÃ¶nlitterÃ¤ra exempel vid sidan av Tolkien, Niklas Krog, skriver i just en ganska typisk sekundÃ¤rvÃ¤rld. Det Jackson syftar pÃ¥ med <i>fantasy</i> (som fÃ¶rstÃ¥s Ã¤r ett ord som enklare lÃ¥nar sig till fler betydelser pÃ¥ engelska Ã¤n pÃ¥ svenska) Ã¤r alltsÃ¥ sÃ¤llan den fantasy Skrobo behandlar, vilket man som lÃ¤sare annars lÃ¤tt kan tro nÃ¤r han skriver att hon &#8221;undersÃ¶ker &#8230; genrens subversiva karaktÃ¤r&#8221;. Fantasyns sekundÃ¤rvÃ¤rldars &#8221;subversiva karaktÃ¤r&#8221; â€“ och &#8221;subversiv&#8221; bÃ¶r hÃ¤r fÃ¶rmodligen lÃ¤sas som hur vÃ¤l den lÃ¤mpar sig fÃ¶r en positiv marxistisk tolkning â€“ ger hon inte mycket fÃ¶r. Skapelserna av C.S. Lewis, T.H. White och Stephen Donaldson Ã¤r till exempel &#8221;all of the same kind, functioning as conservative vehicles for social and instinctual repression&#8221; (Jackson 154â€“155).</p>
<p>Skrobos beskrivning av genrens historia och utveckling Ã¤r ocksÃ¥ problematisk. Han sÃ¤ger att &#8221;[f]antasy som en tydligt identifierbar genre inom det fantastiska berÃ¤ttarsÃ¤ttet anses ha uppkommit pÃ¥ 1950-talet med John Ronald Reuel Tolkiens (1892â€“1973) verk The Lord of the Rings&#8221;, och om man letar det gÃ¥r fÃ¶rstÃ¥s att hitta dem som anser det, men &#8221;anses ha&#8221; antyder nÃ¥gon form av konsesus â€“ och det stÃ¤mmer inte pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt. Han hÃ¤nvisar sjÃ¤lv till John-Henri Holmbergs <i>Fantasy: Fantasylitteraturens historia, motiv och fÃ¶rfattare</i>, i vilken Holmberg kallar femtiotalet &#8221;trots Tolkiens trilogi och enstaka andra betydande romaner nÃ¤stan ett fÃ¶rlorat decennium fÃ¶r fantasylitteraturen&#8221; (Holmberg 93â€“94) och pÃ¥pekar att Tolkiens verkliga inflytande pÃ¥ fantasygenren inte uppstÃ¥r fÃ¶rrÃ¤n pocketutgÃ¥vorna av hans bÃ¶cker i mitten pÃ¥ sextiotalet. Liksom sÃ¥ mÃ¥nga andra kritiker lÃ¤gger Holmberg ocksÃ¥ genrens uppkomst mycket lÃ¤ngre bak i tiden â€“ tack och lov, eftersom fantasylitteraturen fÃ¶re, samtidigt som och efter <i>The Lord of the Rings</i> och dess efterfÃ¶ljare alltid har omfamnat fÃ¶rfattare som hÃ¤mtat sin inspiration annorstÃ¤des. NÃ¤r Skrobo skriver att han anser 1950-talet vara &#8221;bÃ¶rjan pÃ¥ en ny och unik form av litteratur&#8221; stÃ¤mmer det fÃ¶rvisso, av fÃ¶rklarliga skÃ¤l, fÃ¶r den posttolkienistiska fantasyn, men Tolkien och hans epigoner utgÃ¶r inte ensamma fantasygenren enligt nÃ¥gon som helst accepterad definition och den som placerar fantasylitteraturens tillkomst vid femtiotalets mitt utesluter Hope Mirrlees, Robert E. Howard, Fritz Leiber, Lord Dunsany, Jack Vance och Poul Anderson, bara fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra fantasyfÃ¶rfattare som levde eller skrev sina viktigaste verk innan <i>The Lord of the Rings</i> gavs ut.</p>
<p>Kanske bÃ¶r man betrakta det som ett tecken pÃ¥ en konsekvent linje, Ã¤ven om det Ã¤r en syn som skiljer sig markant frÃ¥n den i det historiska Ã¶versiktsverk som Skrobo sjÃ¤lv rekommenderat, fÃ¶r han verkar inte alls tala om fantasygenren som helhet, utan bara om den del som ofta kallas fÃ¶r episk fantasy eller hÃ¶gfantasy (som, ironiskt nog, nÃ¤stan sÃ¤mst av alla former av fantasy stÃ¤mmer in pÃ¥ den subversivitet Jackson vill se i <i>Fantasy: The Literature of Subversion</i>). Det fÃ¥r han naturligtvis gÃ¶ra â€“ problemet Ã¤r att han inte nÃ¤mner all den fantasy han dÃ¤rmed utesluter, Ã¤ven om det till hans fÃ¶rsvar skall sÃ¤gas att han konstaterar att &#8221;genren Ã¤r oerhÃ¶rt bred&#8221;. NÃ¤r han skall ge fÃ¶rslag pÃ¥ bestÃ¥ndsdelar som Ã¤r typiska fÃ¶r fantasylitteraturen blir det dock riktigt snÃ¤vt. </p>
<blockquote><p>Det centrala i fantasy Ã¤r kampen mellan tvÃ¥ sidor. Den beskrivs oftast pÃ¥ ett sÃ¥dant sÃ¤tt att det ska uppfattas som en kamp mellan olika paradigm, vilka Ã¤r varandras absoluta motsatser, exempelvis ljus och mÃ¶rker eller gott och ont.</p>
<p>Protagonisterna och antagonisterna Ã¤r oftast jÃ¤mnstarka och fortsatt kamp mellan dem skulle resultera i fÃ¶rstÃ¶relsen av det kampen gÃ¤ller. Det Ã¤r oftast rÃ¤tten att styra en planet eller ett visst universum efter endera partens principer.</p>
<p>De tvÃ¥ sidorna Ã¤r tvungna att anvÃ¤nda list och genom indirekt inblandning fÃ¶rsÃ¶ka lura den andre fÃ¶r att dÃ¤rigenom segra. Detta Ã¥stadkoms genom att sidorna vÃ¤ljer ut fÃ¶rkÃ¤mpar som fÃ¥r ge sig ut pÃ¥ uppdrag i syfte att skaffa fÃ¶rdelar Ã¥t sina arbetsgivare.</p>
<p>Det brukar finnas en tredje kraft, benÃ¤mnd jÃ¤mvikten eller balansen, som Ã¤r mÃ¤ktigare Ã¤n protagonisten och antagonisten. Den ser till att regler finns och att dessa upprÃ¤tthÃ¥lls samt om de bryts att den skyldige straffas.</p>
<p>Balansen Ã¤r domaren i de tvÃ¥ kÃ¤mparnas kamp om herravÃ¤ldet Ã¶ver skapelsen, men utÃ¶ver denna roll agerar domaren som beskyddare Ã¶ver skapelsen och allt den innehÃ¥ller. BÃ¥de kÃ¤mparna och domaren har rÃ¤tt att vÃ¤lja ut fÃ¶rkÃ¤mpar som ska fÃ¶rsÃ¶ka fÃ¶rverkliga deras syften.</p></blockquote>
<p>Jag vill invÃ¤nda redan mot att det centrala i fantasyn Ã¤r kampen mellan tvÃ¥ sidor, men det Ã¤r fÃ¶rvisso ett vanligt fÃ¶rekommande inslag, sÃ¤rskilt inom just den typ av fantasy som Skrobo inriktar sig pÃ¥. Ã„ven om man inte hÃ¥ller med gÃ¥r det rimligtvis att se vad i litteraturformen som Skrobo har tagit fasta pÃ¥ i uttalandet. De sista styckena blir dÃ¤remot, tyvÃ¤rr, nÃ¤rmast absurda. Det Ã¤r en ganska trÃ¤ffande sammanfattning av David Eddings <i>The Malloreon</i>, men bortsett frÃ¥n det? Skrobo Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s vÃ¤lkommen att presentera fÃ¶rslag pÃ¥ typiska bestÃ¥ndsdelar, och har inte heller hÃ¤vdat att det Ã¤r nÃ¥gonting annat Ã¤n fÃ¶rslag, men svaret blir <i>nej</i>. Den som vill argumentera fÃ¶r att det Ã¤r fÃ¶r fantasygenren typiska bestÃ¥ndsdelar fÃ¥r rimligtvis gÃ¶ra det med hjÃ¤lp av fÃ¶r genren nÃ¥gorlunda centrala exempel, men jag kan inte pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt tÃ¤nka mig att det pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt skulle vara svÃ¥rt att fÃ¶r varje enskilt sÃ¥dant komma pÃ¥ en lÃ¥ng rad motexempel. Fantasygenren ser helt enkelt inte ut pÃ¥ det sÃ¤ttet.</p>
<p>FantasyvÃ¤rlden, skriver Skrobo, &#8221;Ã¤r med vissa sÃ¤rskilda undantag en vÃ¤rld i kris&#8221;, vilket fÃ¶rvisso Ã¤r en Ã¥terkommande situation pÃ¥ samma sÃ¤tt som kampen mellan tvÃ¥ sidor. DÃ¤remot kan man stÃ¤lla sig frÃ¥gande till att krisen skulle illustrera &#8221;hur vÃ¥rt samhÃ¤lle skulle kunna se ut i en snar eller avlÃ¤gsen framtid&#8221;, fÃ¶r att inte tala om att fantasylitteraturen &#8221;Ã¤r en uppmaning till fÃ¶rÃ¤ndring innan det Ã¤r fÃ¶r sent&#8221;, nÃ¥gonting som fÃ¶rvisso fÃ¶rstÃ¥s <i>kan</i> fÃ¶rekomma â€“ GÃ¶ran SahlÃ©ns <i>Sju konungadÃ¶men</i> torde vara ett exempel pÃ¥ fantasy inspirerad av atombombshotet â€“ men Ã¤r mycket vanligare inom till exempel science fiction. Den typiska fantasyberÃ¤ttelsen om en vÃ¤rld i kris handlar tvÃ¤rtom om bevarandet av status quo: det Ã¶vergripande mÃ¥let Ã¤r inte fÃ¶rÃ¤ndring, utan att avvÃ¤rja hotet, och dÃ¤rigenom Ã¥tergÃ¥ till utgÃ¥ngspunkten. Det typiska exemplet, som Ã¤ven Skrobo tar upp, Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s Tolkien, dÃ¤r hoberna lÃ¤mnar Fylke fÃ¶r att kunna bevara det som det Ã¤r, men en mycket lÃ¥ng rad fÃ¶rfattare â€“ frÃ¥n Robert Jordan till Anne Bishop till Stephen Donaldson och sÃ¥ vidare â€“ har skrivit om vÃ¤rldar dÃ¤r mÃ¥let Ã¤r att besegra hotet fÃ¶r att <i>fÃ¶rsvara</i> en viss ordning. Fantasygenren Ã¤r, tyvÃ¤rr, ofta konservativ, <i>sÃ¤rskilt</i> den typ som Skrobo diskuterar i sin essÃ¤. Eller som Farah Mendlesohn konstaterar i <i>Rhetorics of Fantasy</i>:</p>
<blockquote><p>And the downloads in this book [Robert Jordans <i>The Eye of the World</i>] (and others considered so far) are linked with a sense that the past is <i>better</i>, more knowledgeable, suggesting that the ideology is part of the form. The club narrative contains within it a melancholy of structure, a mourning, or at least nostalgia, for the past that makes it particularly useful for the expression of thinning: &#8221;So much was lost, not only the making of <i>angreal</i>. So much that could be done which we dare not even dream of.&#8221; As Tad William demonstrates, when Binabik declares, &#8221;there seems only one thing to do &#8230; is it back to archives again,&#8221; nothing truly new can be made in a fully Built world.<br />
&nbsp;(Mendlesohn 46â€“47)</p></blockquote>
<p>Det finns undantag, fÃ¶rstÃ¥s, som <i>The Empire Trilogy</i> av Raymond E. Feist och Janny Wurts, dÃ¤r huvudpersonen Mara kÃ¤mpar fÃ¶r att fÃ¶rÃ¤ndra de strukturer som finns i hennes samhÃ¤lle, men de Ã¤r undantag snarare Ã¤n regel. </p>
<p>I den mÃ¥n den hÃ¤r sortens fantasy erbjuder en annan samhÃ¤llsordning Ã¤n vÃ¥r Ã¤r det inte sÃ¤llan en som Ã¤r beroende av arvskungadÃ¶met eller dess motsvarigheter. Som jag har pÃ¥pekat tidigare pÃ¥ Vetsaga i miniessÃ¤n &#8221;Robert Jordans <i>Sagan om Drakens Ã¥terkomst</i> och behovet av hÃ¤rskare</i>&#8221; (30/12 2006) har en rad riken och vÃ¤rldar sedan Aragorn satte sig pÃ¥ Gondors tron rÃ¤ddats genom att <i>rÃ¤tt person</i>, det vill sÃ¤ga en person av kungligt blod eller som pÃ¥ annat sÃ¤tt Ã¤r utvald, har fÃ¥tt, eller Ã¥terbÃ¶rdats till, makten. Det Ã¤r fÃ¶rvisso inte sÃ¤rskilt mycket annan litteratur som lÃ¤ngre hyllar fiktiva motsvarigheter till mer eller mindre envÃ¤ldiga konungar av Guds nÃ¥de, men jag varken tror eller hoppas att det i de flesta fall bÃ¶r lÃ¤sas som en form av samhÃ¤llskritik eller &#8221;ifrÃ¥gasÃ¤ttande av sin samtids dominanta diskurs&#8221;.</p>
<p>Det spelar ocksÃ¥ in nÃ¤r man skall diskutera det individuella ansvar som Skrobo vill lyfta fram. Visst finns det inom fantasygenren en ton av individuellt ansvar, att det Ã¤r viktigt att gÃ¶ra det man mÃ¥ste fÃ¶r att stÃ¥ upp fÃ¶r det som Ã¤r rÃ¤tt, men det sammanfaller gÃ¤rna med just utvaldhet: det Ã¤r inte vem som helst som kan rÃ¤dda vÃ¤rlden. Ã„ven nÃ¤r man inte Ã¤r en, som Skrobo tidigare nÃ¤mner, utvald fÃ¶rkÃ¤mpe som David Eddings Belgarion, eller vald av en gud som Elizabeth Moons Paksenarrion, eller som Robert Jordans Rand al&#8217;Thor som den Ã¥terfÃ¶dde Draken, sÃ¥ blir det lÃ¤tt en kungaÃ¤ttling som Tad Williams Simon eller nÃ¥gon med en sÃ¤rskild medfÃ¶dd magisk fÃ¶rmÃ¥ga. LÃ¤gg till de alldeles fÃ¶r vanligt fÃ¶rekommande profetiorna och vi fÃ¥r en litteraturtyp som inte uppmanar till initiativ frÃ¥n vem som helst.</p>
<p>Man kan ocksÃ¥ frÃ¥ga sig hur vÃ¤l det gÃ¥r ihop med vad Skrobo skriver om fantasyns krav pÃ¥ valfrihet: &#8221;FÃ¶r att bli sjÃ¤lvstÃ¤ndig mÃ¥ste man gÃ¶ra sig kvitt med begrepp som gudomlig vilja och Ã¶destro.&#8221; Det finns inte sÃ¤llan en begrÃ¤nsad mÃ¤ngd mÃ¶jligheter och det invididuella ansvaret handlar oftare om modet att fÃ¶lja den utstakade vÃ¤gen Ã¤n att, som i Niklas Krogs inte sÃ¤rskilt vÃ¤lskrivna men sympatiska <i>En krigares hjÃ¤rta</i>, <i>En magikers styrka</i> och <i>En hÃ¤rskares sjÃ¤l</i>, kasta av sig den, Ã¤ven om han fÃ¶rstÃ¥s inte Ã¤r alldeles ensam. OcksÃ¥ Johan Ehrenbergs <i>Aileme â€“ Befrielsens tid</i> behandlar Ã¤mnet, med huvudpersoner som vÃ¤grar vara gudarnas â€“ nÃ¤r Eddan mÃ¶ter Bibeln â€“ verktyg och gÃ¶r uppror fÃ¶r rÃ¤tten till frihet, fÃ¶r att inte tala om vad den litterÃ¤rt betydligt skickligare Philip Pullman gÃ¶r med sitt uppror mot kyrkan och Auktoriteten i <i>His Dark Materials</i>. Joe Abercrombie har tangerat Ã¤mnet i <i>The First Law</i>, men dÃ¤r handlar det snarare om mÃ¤nniskor som fÃ¶rsÃ¶ker gÃ¥ sin egen vÃ¤g men misslyckas (se &#8221;Den tomma segern: Joe Abercrombies <i>The First Law</i>&#8221;, Vetsaga 12/4 2008) och bokens dialog fÃ¶rs snarare med fantasygenrens konventioner Ã¤n med samhÃ¤llet. Fantasyn har dock, fortfarande, sett betydligt mer av C.S. Lewis Ã¤n av Philip Pullman.</p>
<p>Visst kan fantasyn vara samhÃ¤llskritisk, pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt och nivÃ¥er. En sÃ¥ lÃ¤st fantasyserie som J.K. Rowlings <i>Harry Potter</i> innehÃ¥ller en â€“ fÃ¶ga fÃ¶rvÃ¥nande, med tanke pÃ¥ mÃ¥lgruppen â€“ mycket uppenbar kritik av sÃ¥vÃ¤l vÃ¥r tids journalistik som maktens ovilja att respektera mÃ¤nniskors rÃ¤ttigheter (se &#8221;SamhÃ¤llskritik i <i>Harry Potter</i>&#8221;, Vetsaga 13/3 2007), och ett genomgÃ¥ende tema i Naomi Noviks tyvÃ¤rr ganska ytliga serie <i>Temeraire</i> Ã¤r diskussionen om drakars rÃ¤ttigheter, dÃ¤r de inblandade principerna fÃ¶rstÃ¥s inte Ã¤r begrÃ¤nsade till att handla om drakar. China MiÃ©villes politiska engagemang smyger sig lÃ¤tt in i hans mycket lÃ¤svÃ¤rda bÃ¶cker (se sÃ¤rskilt <i>Iron Council</i>), Terry Pratchett driver i sina <i>Discworld</i>-bÃ¶ckerna med diverse fenomen i vÃ¥rt samhÃ¤lle, Terry Goodkinds halvt olÃ¤sliga <i>The Sword of Truth</i> handlar om objektivismen och Ellen Kushners fantastiska och varmt rekommenderade <i>The Privilege of the Sword</i> skildrar en ung kvinna i en roll traditionellt fÃ¶rbehÃ¥llen mÃ¤n â€“ bara fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra fÃ¥ av de fÃ¶rfattare som med olika teman, synpunkter och ingÃ¥ngar har utÃ¶vat nÃ¥gon form av samhÃ¤llskritik inom fantasygenren de senaste Ã¥ren. Visst Ã¤r det en litteraturform som, om man sÃ¥ Ã¶nskar erbjuder mÃ¶jlighet att vrida och vÃ¤nda pÃ¥ sÃ¥dant som Ã¤r i hÃ¶gsta grad aktuellt fÃ¶r vÃ¥rt samhÃ¤lle.</p>
<p>Subversiv, som i att den som litteraturform &#8221;kan ses som en uppmaning till revolution&#8221;, Ã¤r den dock inte â€“ i den mÃ¥n &#8221;det centrala elementet i fantasygenren Ã¤r kamp&#8221; handlar kampen oftare att bevara det som redan finns och blicka bakÃ¥t snarare Ã¤n framÃ¥t.  En smula trÃ¶ttsamt ibland, men jag tar lika gÃ¤rna det, om den samhÃ¤llskritik Skrobo vill se som ett genomgÃ¥ende tema liknar den Jackson letar efter.</p>
<p><small><br />
Skrobo, Branko: &#8221;<a href="http://www.bt.se/kultur/essaer/fantasy-en-uppmaning-till-uppror(715143).gm" target="_blank">Fantasy â€“ en uppmaning till uppror</a>&#8221;</p>
<p>Holmberg, John-Henri. <i>Fantasy: Fantasylitteraturens historia, motiv och fÃ¶rfattare</i>. Replik, 1995.<br />
Jackson, Rosemary. <i>Fantasy: The Literature of Subversion</i>. Routledge, 2003.<br />
Mendlesohn, Farah. <i>Rhetorics of Fantasy</i>. Wesleyan University Press, 2008.<br />
Todorov, Tzvetan. <i>The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre</i>. Cornell University Press, 1975.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=38</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
