<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Vetsaga</title>
	<atom:link href="http://vetsaga.se/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vetsaga.se</link>
	<description>Om science fiction och fantasy</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Apr 2015 00:42:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6.1</generator>
	<item>
		<title>Kommentarer till God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om Erik Anderssons och Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings av Stegrande Kamelen</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=50#comment-29549</link>
		<dc:creator>Stegrande Kamelen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2015 00:42:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=50#comment-29549</guid>
		<description><![CDATA[Trots att det har gÃ¥tt Ã¶ver sex Ã¥r sedan den lades upp sÃ¥ Ã¤r Charlotte StrÃ¶mboms fÃ¶rtrÃ¤ffliga text fortfarande nÃ¥got av en referenspunkt nÃ¤r det gÃ¤ller de svenska Tolkien-Ã¶versÃ¤ttningarna. Varhelst Ã¤mnet diskuteras pÃ¥ nÃ¤tet sÃ¥ drÃ¶jer det inte lÃ¤nge innan nÃ¥gon hÃ¤nvisar till och lyfter fram exempel ur den hÃ¤r uppsatsen. Jag tar mig dÃ¤rfÃ¶r friheten att hÃ¤r pÃ¥ &quot;ground zero&quot; gÃ¶ra lite reklam fÃ¶r min egen lilla analys av Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, som borde kunna intressera samma personer som finner StrÃ¶mboms text intressant. 

Andersson tenderar nÃ¤mligen, tycker jag, att komma lite fÃ¶r billigt undan i de flesta sÃ¥na hÃ¤r diskussioner, dÃ¥ det helt enkelt Ã¤r mycket roligare att diskutera det goda och onda i Ohlmarks alla utsvÃ¤vningar. Men Ã¤ven Andersson har, vill jag pÃ¥stÃ¥, presterat en Ã¶versÃ¤ttning som inte hÃ¥ller mÃ¥ttet, trots att han i Ã¶vrigt framstÃ¥r nÃ¤rmast som Ohlmarks raka motsats pÃ¥ alla omrÃ¥den. NÃ¤rmare bestÃ¤mt sÃ¤ger jag i min text att:

&lt;i&gt;Det sammanlagda resultatet av allt detta Ã¤r att Anderssons nyÃ¶versÃ¤ttning nÃ¤stan framstÃ¥r som ett avsiktligt fÃ¶rsÃ¶k att bringa Tolkien i vanrykte hos svenska lÃ¤sare: det ser ut som Tolkiens original, avvikelserna Ã¤r fÃ¶r smÃ¥ fÃ¶r att uppfattas av den genomsnittlige lÃ¤saren, men Ã¤ndÃ¥ Ã¤r hela sagoskimret borta, han har &quot;grÃ¥nat ner&quot; texten sÃ¥ att Tolkien fÃ¶r en intet ont anande svensk fÃ¶rstagÃ¥ngslÃ¤sare helt enkelt framstÃ¥r som ... ja, trÃ¥kig.&lt;/i&gt;
&lt;a href=&quot;http://tolkien.mbor.se/omandersson.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Om Erik Anderssons Tolkien-Ã¶versÃ¤ttning&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trots att det har gÃ¥tt Ã¶ver sex Ã¥r sedan den lades upp sÃ¥ Ã¤r Charlotte StrÃ¶mboms fÃ¶rtrÃ¤ffliga text fortfarande nÃ¥got av en referenspunkt nÃ¤r det gÃ¤ller de svenska Tolkien-Ã¶versÃ¤ttningarna. Varhelst Ã¤mnet diskuteras pÃ¥ nÃ¤tet sÃ¥ drÃ¶jer det inte lÃ¤nge innan nÃ¥gon hÃ¤nvisar till och lyfter fram exempel ur den hÃ¤r uppsatsen. Jag tar mig dÃ¤rfÃ¶r friheten att hÃ¤r pÃ¥ &#8221;ground zero&#8221; gÃ¶ra lite reklam fÃ¶r min egen lilla analys av Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, som borde kunna intressera samma personer som finner StrÃ¶mboms text intressant. </p>
<p>Andersson tenderar nÃ¤mligen, tycker jag, att komma lite fÃ¶r billigt undan i de flesta sÃ¥na hÃ¤r diskussioner, dÃ¥ det helt enkelt Ã¤r mycket roligare att diskutera det goda och onda i Ohlmarks alla utsvÃ¤vningar. Men Ã¤ven Andersson har, vill jag pÃ¥stÃ¥, presterat en Ã¶versÃ¤ttning som inte hÃ¥ller mÃ¥ttet, trots att han i Ã¶vrigt framstÃ¥r nÃ¤rmast som Ohlmarks raka motsats pÃ¥ alla omrÃ¥den. NÃ¤rmare bestÃ¤mt sÃ¤ger jag i min text att:</p>
<p><i>Det sammanlagda resultatet av allt detta Ã¤r att Anderssons nyÃ¶versÃ¤ttning nÃ¤stan framstÃ¥r som ett avsiktligt fÃ¶rsÃ¶k att bringa Tolkien i vanrykte hos svenska lÃ¤sare: det ser ut som Tolkiens original, avvikelserna Ã¤r fÃ¶r smÃ¥ fÃ¶r att uppfattas av den genomsnittlige lÃ¤saren, men Ã¤ndÃ¥ Ã¤r hela sagoskimret borta, han har &#8221;grÃ¥nat ner&#8221; texten sÃ¥ att Tolkien fÃ¶r en intet ont anande svensk fÃ¶rstagÃ¥ngslÃ¤sare helt enkelt framstÃ¥r som &#8230; ja, trÃ¥kig.</i><br />
<a href="http://tolkien.mbor.se/omandersson.php" rel="nofollow">Om Erik Anderssons Tolkien-Ã¶versÃ¤ttning</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om Erik Anderssons och Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings av Kristian Johansson</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=50#comment-6753</link>
		<dc:creator>Kristian Johansson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2013 16:28:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=50#comment-6753</guid>
		<description><![CDATA[Mycket intressant lÃ¤sning. VidhÃ¥ller dock att gamle Ã…kes Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r den enda. Den vÃ¤xte jag upp med och nÃ¤r jag fick veta att nyÃ¶versÃ¤ttningen valt Ringens brÃ¶draskap fÃ¶re Sagan om ringen och(Ã¤n vÃ¤rre) Secket fÃ¶re Bagger sÃ¥ valde jag att aldrig ta i bÃ¶ckerna med tÃ¥ng ens. Secker mÃ¥ vara nÃ¤rmre originalets Baggins men Bilbo och Frodo har alltid hetat Bagger och det kommer de alltid att heta. Tack fÃ¶r mig.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mycket intressant lÃ¤sning. VidhÃ¥ller dock att gamle Ã…kes Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r den enda. Den vÃ¤xte jag upp med och nÃ¤r jag fick veta att nyÃ¶versÃ¤ttningen valt Ringens brÃ¶draskap fÃ¶re Sagan om ringen och(Ã¤n vÃ¤rre) Secket fÃ¶re Bagger sÃ¥ valde jag att aldrig ta i bÃ¶ckerna med tÃ¥ng ens. Secker mÃ¥ vara nÃ¤rmre originalets Baggins men Bilbo och Frodo har alltid hetat Bagger och det kommer de alltid att heta. Tack fÃ¶r mig.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Johan J.</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5969</link>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Sep 2013 22:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5969</guid>
		<description><![CDATA[StÃ¶tte pÃ¥ en kommentar till ett par bÃ¶cker som Ã¶versatts till svenska i Ã¥r via engelskan i senaste numret av tidskriften Karavan, som damp ned i mitt postfack i dag. Den kÃ¤nns pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt talande fÃ¶r den generella svenska attityden till dylika Ã¶versÃ¤ttningsprojekt:

&lt;blockquote&gt;PÃ¥ svenska finns han ocksÃ¥, tvÃ¥ bÃ¶cker har kommit ut i Ã¥r, pÃ¥ olika fÃ¶rlag. &lt;em&gt;FÃ¶r en sÃ¥ng och hundra sÃ¥nger&lt;/em&gt; Ã¤r en skildring av fÃ¤ngelsetiden dÃ¤r Liao beskriver hur han och hans medfÃ¥ngar bryts ned. I &lt;em&gt;Gud Ã¤r rÃ¶d&lt;/em&gt; har han samlat berÃ¤ttelser frÃ¥n kristna som han intervjuat nÃ¤r han reste runt i bergstrakterna i sydvÃ¤stra delen av Kina. TyvÃ¤rr har Ã¶versÃ¤ttningarna till svenska gjorts via engelskan, vilket kÃ¤nns omotiverat och lite fattigt.&lt;/blockquote&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>StÃ¶tte pÃ¥ en kommentar till ett par bÃ¶cker som Ã¶versatts till svenska i Ã¥r via engelskan i senaste numret av tidskriften Karavan, som damp ned i mitt postfack i dag. Den kÃ¤nns pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt talande fÃ¶r den generella svenska attityden till dylika Ã¶versÃ¤ttningsprojekt:</p>
<blockquote><p>PÃ¥ svenska finns han ocksÃ¥, tvÃ¥ bÃ¶cker har kommit ut i Ã¥r, pÃ¥ olika fÃ¶rlag. <em>FÃ¶r en sÃ¥ng och hundra sÃ¥nger</em> Ã¤r en skildring av fÃ¤ngelsetiden dÃ¤r Liao beskriver hur han och hans medfÃ¥ngar bryts ned. I <em>Gud Ã¤r rÃ¶d</em> har han samlat berÃ¤ttelser frÃ¥n kristna som han intervjuat nÃ¤r han reste runt i bergstrakterna i sydvÃ¤stra delen av Kina. TyvÃ¤rr har Ã¶versÃ¤ttningarna till svenska gjorts via engelskan, vilket kÃ¤nns omotiverat och lite fattigt.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Johan J.</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5945</link>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 21:09:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5945</guid>
		<description><![CDATA[Magnus: utan att ha nÃ¥gon statistik framfÃ¶r mig sÃ¥ vill jag nog hÃ¤vda att det Ã¤r markant mindre vanligt Ã¤n det Ã¤n gÃ¥ng var. Tack och lov.

LÃ¤ser man Ã¤ndÃ¥ pÃ¥ sprÃ¥ket det Ã¶versatts via sÃ¥ kÃ¤nns det hugget som stucket, fÃ¶r min del, och tÃ¤mligen osannolikt att jag skulle lÃ¤sa nÃ¥gon av dem. Antingen lÃ¤ser jag en Ã¶versÃ¤ttning till ett sprÃ¥k som inte Ã¤r mitt modersmÃ¥l, och kombinerar Ã¶versÃ¤ttningens problematik med vad det innebÃ¤r att lÃ¤sa pÃ¥ ett andrasprÃ¥k, eller sÃ¥ lÃ¤ser jag en Ã¶versÃ¤ttning det Ã¶versÃ¤ttaren inte ens har haft tillgÃ¥ng till kÃ¤lltexten. PÃ¥ sÃ¤tt och vis kÃ¤nns det nÃ¤rmast orimligt att tala om en Ã¶versÃ¤ttning av originalverket i det lÃ¤get. Snarare har man Ã¶versatt den fÃ¶rsta Ã¶versÃ¤ttningen.

Naturligtvis finns det situationer dÃ¤r jag fÃ¶redrar det framfÃ¶r att inte ha texten tillgÃ¤nglig Ã¶ver huvud taget, men fÃ¶r nÃ¶jeslÃ¤sning? Det finns fler bra bÃ¶cker i vÃ¤rlden Ã¤n jag kommer hinna lÃ¤sa Ã¤ndÃ¥. Hellre lÃ¤ser jag dÃ¥ de romaner eller noveller som Ã¤r skrivna pÃ¥ ett sprÃ¥k jag fÃ¶rstÃ¥r â€“ eller Ã¥tminstone pÃ¥ ett sprÃ¥k som den svenska Ã¶versÃ¤ttaren kan lÃ¤sa.

FÃ¶r runt ett halvdussin Ã¥r sedan var jag pÃ¥ en utstÃ¤llning pÃ¥ Hamburger Bahnhof i Berlin dÃ¤r en konstnÃ¤r hade tagit en mening pÃ¥ tyska, lÃ¥tit en professionell Ã¶versÃ¤ttare Ã¶versÃ¤tta den till engelska, gÃ¥tt till en ny Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¥tt den Ã¶versatt tillbaka till tyska, gÃ¥tt till en tredje Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¥tt den Ã¶versatt till engelska igen och sÃ¥ vidare i en lÃ¥ng kedja. De flesta enstaka Ã¶versÃ¤ttningar var helt rimliga, utan att man kunde peka pÃ¥ nÃ¥gra sÃ¤rskilda misstag i det enskilda fallet, men likvÃ¤l fÃ¶rsvann nÃ¥gonting fÃ¶r varje hopp, lite suddades ut utan att Ã¶versÃ¤ttaren dÃ¤rmed kunde beskyllas fÃ¶r att ha gjort nÃ¥gonting annat Ã¤n sitt bÃ¤sta i det omÃ¶jliga uppdrag som Ã¤r att Ã¶versÃ¤tta. Efter nÃ¥got dussin gÃ¥nger (eller hur mÃ¥nga de Ã¤n kan ha varit) hade alla nyanser fÃ¶rsvunnit, och meningen hade inte bara fÃ¥tt en ny ton utan en helt ny betydelse. En sÃ¥ god illustration om problemet med att Ã¶versÃ¤tta en Ã¶versÃ¤ttning som jag nÃ¥gonsin har sett.

Jag lÃ¤ste &lt;a href=&quot;http://worldsf.wordpress.com/2011/08/24/an-interview-with-cheryl-morgan-on-the-science-fiction-fantasy-translation-awards/ rel=&quot;nofollow&quot;&gt;en intervju&lt;/a&gt; i vilken Cheryl Morgan pratar om engelskans fÃ¶rmÃ¥ga att vara en brygga mellan olika Ã¶versÃ¤ttningar, men, tja, mÃ¥nga av oss Ã¤r ju Ã¤rligt talat inte sÃ¤rskilt intresserade av den bryggan.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Magnus: utan att ha nÃ¥gon statistik framfÃ¶r mig sÃ¥ vill jag nog hÃ¤vda att det Ã¤r markant mindre vanligt Ã¤n det Ã¤n gÃ¥ng var. Tack och lov.</p>
<p>LÃ¤ser man Ã¤ndÃ¥ pÃ¥ sprÃ¥ket det Ã¶versatts via sÃ¥ kÃ¤nns det hugget som stucket, fÃ¶r min del, och tÃ¤mligen osannolikt att jag skulle lÃ¤sa nÃ¥gon av dem. Antingen lÃ¤ser jag en Ã¶versÃ¤ttning till ett sprÃ¥k som inte Ã¤r mitt modersmÃ¥l, och kombinerar Ã¶versÃ¤ttningens problematik med vad det innebÃ¤r att lÃ¤sa pÃ¥ ett andrasprÃ¥k, eller sÃ¥ lÃ¤ser jag en Ã¶versÃ¤ttning det Ã¶versÃ¤ttaren inte ens har haft tillgÃ¥ng till kÃ¤lltexten. PÃ¥ sÃ¤tt och vis kÃ¤nns det nÃ¤rmast orimligt att tala om en Ã¶versÃ¤ttning av originalverket i det lÃ¤get. Snarare har man Ã¶versatt den fÃ¶rsta Ã¶versÃ¤ttningen.</p>
<p>Naturligtvis finns det situationer dÃ¤r jag fÃ¶redrar det framfÃ¶r att inte ha texten tillgÃ¤nglig Ã¶ver huvud taget, men fÃ¶r nÃ¶jeslÃ¤sning? Det finns fler bra bÃ¶cker i vÃ¤rlden Ã¤n jag kommer hinna lÃ¤sa Ã¤ndÃ¥. Hellre lÃ¤ser jag dÃ¥ de romaner eller noveller som Ã¤r skrivna pÃ¥ ett sprÃ¥k jag fÃ¶rstÃ¥r â€“ eller Ã¥tminstone pÃ¥ ett sprÃ¥k som den svenska Ã¶versÃ¤ttaren kan lÃ¤sa.</p>
<p>FÃ¶r runt ett halvdussin Ã¥r sedan var jag pÃ¥ en utstÃ¤llning pÃ¥ Hamburger Bahnhof i Berlin dÃ¤r en konstnÃ¤r hade tagit en mening pÃ¥ tyska, lÃ¥tit en professionell Ã¶versÃ¤ttare Ã¶versÃ¤tta den till engelska, gÃ¥tt till en ny Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¥tt den Ã¶versatt tillbaka till tyska, gÃ¥tt till en tredje Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¥tt den Ã¶versatt till engelska igen och sÃ¥ vidare i en lÃ¥ng kedja. De flesta enstaka Ã¶versÃ¤ttningar var helt rimliga, utan att man kunde peka pÃ¥ nÃ¥gra sÃ¤rskilda misstag i det enskilda fallet, men likvÃ¤l fÃ¶rsvann nÃ¥gonting fÃ¶r varje hopp, lite suddades ut utan att Ã¶versÃ¤ttaren dÃ¤rmed kunde beskyllas fÃ¶r att ha gjort nÃ¥gonting annat Ã¤n sitt bÃ¤sta i det omÃ¶jliga uppdrag som Ã¤r att Ã¶versÃ¤tta. Efter nÃ¥got dussin gÃ¥nger (eller hur mÃ¥nga de Ã¤n kan ha varit) hade alla nyanser fÃ¶rsvunnit, och meningen hade inte bara fÃ¥tt en ny ton utan en helt ny betydelse. En sÃ¥ god illustration om problemet med att Ã¶versÃ¤tta en Ã¶versÃ¤ttning som jag nÃ¥gonsin har sett.</p>
<p>Jag lÃ¤ste <a href="http://worldsf.wordpress.com/2011/08/24/an-interview-with-cheryl-morgan-on-the-science-fiction-fantasy-translation-awards/ rel="nofollow">en intervju</a> i vilken Cheryl Morgan pratar om engelskans fÃ¶rmÃ¥ga att vara en brygga mellan olika Ã¶versÃ¤ttningar, men, tja, mÃ¥nga av oss Ã¤r ju Ã¤rligt talat inte sÃ¤rskilt intresserade av den bryggan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Johan J.</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5944</link>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 21:09:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5944</guid>
		<description><![CDATA[Hans: visst, och engelska fungerar ocksÃ¥ som ett Ã¶vergripande lingua franca i hela vÃ¤rlden pÃ¥ ett sÃ¤tt som till exempel spanska, arabiska eller mandarin inte gÃ¶r. Men stÃ¤llningen som det stora vardags- och kultursprÃ¥ket vid sidan av modersmÃ¥let, som det Ã¤r fÃ¶r oss, har det inte Ã¶verallt i vÃ¤rlden. 

LikvÃ¤l: i vÃ¥rt nÃ¤romrÃ¥de finns det vÃ¤l allt som oftast inte nÃ¥gon stÃ¶rre tvekan om vilket sprÃ¥k man skall anvÃ¤nda nÃ¤r man vill nÃ¥ ut till fler mÃ¤nniskor. Jag har till exempel sÃ¥vÃ¤l ett engelsksprÃ¥kigt specialnummer av finska KosmoskynÃ¤ (Cosmos Pen) som en antologi (illa) Ã¶versatt rumÃ¤nsk science fiction, som bÃ¥da Ã¤r anstrÃ¤ngningar frÃ¥n den egna gruppen (finlÃ¤ndare respektive rumÃ¤ner) att nÃ¥ ut till omvÃ¤rlden. Det Ã¤r ju den privilegierade position som de engelsksprÃ¥kiga har, precis som i fallet med de fÃ¶rfattare som vÃ¤ljer att skriva pÃ¥ engelska istÃ¤llet fÃ¶r pÃ¥ sitt modersmÃ¥l â€“ de behÃ¶ver inte ens sjÃ¤lva ta initiativet till en Ã¶versÃ¤ttning, Ã¶versÃ¤ttningarna kommer till dem. Om man satt i den situationen Ã¤ndÃ¥.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hans: visst, och engelska fungerar ocksÃ¥ som ett Ã¶vergripande lingua franca i hela vÃ¤rlden pÃ¥ ett sÃ¤tt som till exempel spanska, arabiska eller mandarin inte gÃ¶r. Men stÃ¤llningen som det stora vardags- och kultursprÃ¥ket vid sidan av modersmÃ¥let, som det Ã¤r fÃ¶r oss, har det inte Ã¶verallt i vÃ¤rlden. </p>
<p>LikvÃ¤l: i vÃ¥rt nÃ¤romrÃ¥de finns det vÃ¤l allt som oftast inte nÃ¥gon stÃ¶rre tvekan om vilket sprÃ¥k man skall anvÃ¤nda nÃ¤r man vill nÃ¥ ut till fler mÃ¤nniskor. Jag har till exempel sÃ¥vÃ¤l ett engelsksprÃ¥kigt specialnummer av finska KosmoskynÃ¤ (Cosmos Pen) som en antologi (illa) Ã¶versatt rumÃ¤nsk science fiction, som bÃ¥da Ã¤r anstrÃ¤ngningar frÃ¥n den egna gruppen (finlÃ¤ndare respektive rumÃ¤ner) att nÃ¥ ut till omvÃ¤rlden. Det Ã¤r ju den privilegierade position som de engelsksprÃ¥kiga har, precis som i fallet med de fÃ¶rfattare som vÃ¤ljer att skriva pÃ¥ engelska istÃ¤llet fÃ¶r pÃ¥ sitt modersmÃ¥l â€“ de behÃ¶ver inte ens sjÃ¤lva ta initiativet till en Ã¶versÃ¤ttning, Ã¶versÃ¤ttningarna kommer till dem. Om man satt i den situationen Ã¤ndÃ¥.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Magnus</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5943</link>
		<dc:creator>Magnus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 20:07:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5943</guid>
		<description><![CDATA[Hur vanligt Ã¤r det nufÃ¶rtiden att Ã¶versÃ¤ttningar till svenska gÃ¶rs via ett annat sprÃ¥k Ã¤n originalsprÃ¥ket (t ex via engelska)? I dessa fall finns det vÃ¤l knappast nÃ¥gra skÃ¤l att fÃ¶redra den svenska utgÃ¥van.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hur vanligt Ã¤r det nufÃ¶rtiden att Ã¶versÃ¤ttningar till svenska gÃ¶rs via ett annat sprÃ¥k Ã¤n originalsprÃ¥ket (t ex via engelska)? I dessa fall finns det vÃ¤l knappast nÃ¥gra skÃ¤l att fÃ¶redra den svenska utgÃ¥van.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Hans Persson</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5941</link>
		<dc:creator>Hans Persson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 15:10:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5941</guid>
		<description><![CDATA[Engelska Ã¤r inte nÃ¥gon total patentlÃ¶sning, men jag gissar fortfarande att engelska Ã¤r det sprÃ¥k som ger tilltrÃ¤de (eller vad man nu ska kalla det) till stÃ¶rst del av vÃ¤rlden. Med det menar jag att man genom att kunna engelska kan kommunicera med folk i de flesta lÃ¤nder Ã¥tminstone pÃ¥ ett basalt plan. Jag har svÃ¥rt att tÃ¤nka mig att det finns nÃ¥got annat sprÃ¥k som ger tilltrÃ¤de till fler lÃ¤nder Ã¤n engelska, och antagligen inte fler mÃ¤nniskor heller. NÃ¤r jag fÃ¶rsÃ¶ker googla fram siffror hittar jag siffror om native speakers och dÃ¥ vinner fÃ¶ga fÃ¶rvÃ¥nande kinesiska, men det Ã¤r inte vad jag menar hÃ¤r.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Engelska Ã¤r inte nÃ¥gon total patentlÃ¶sning, men jag gissar fortfarande att engelska Ã¤r det sprÃ¥k som ger tilltrÃ¤de (eller vad man nu ska kalla det) till stÃ¶rst del av vÃ¤rlden. Med det menar jag att man genom att kunna engelska kan kommunicera med folk i de flesta lÃ¤nder Ã¥tminstone pÃ¥ ett basalt plan. Jag har svÃ¥rt att tÃ¤nka mig att det finns nÃ¥got annat sprÃ¥k som ger tilltrÃ¤de till fler lÃ¤nder Ã¤n engelska, och antagligen inte fler mÃ¤nniskor heller. NÃ¤r jag fÃ¶rsÃ¶ker googla fram siffror hittar jag siffror om native speakers och dÃ¥ vinner fÃ¶ga fÃ¶rvÃ¥nande kinesiska, men det Ã¤r inte vad jag menar hÃ¤r.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Johan J.</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5925</link>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2013 15:42:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5925</guid>
		<description><![CDATA[Naturligtvis Ã¤r det sÃ¥ att engelskans funktion som lingua franca i kultur- och vardagslivet Ã¤r geografiskt och kulturellt begrÃ¤nsad. Franska, standardkinesiska (putonghua), ryska, swahili, spanska, modern standardarabiska och sÃ¥ vidare har den rollen fÃ¶r enormt mÃ¥nga mÃ¤nniskor. Men ur ett svenskt perspektiv Ã¤r det, trots allt, vad vi ser, och dÃ¤rmed det frÃ¤mmande sprÃ¥k som Ã¤r aktuellt fÃ¶r &lt;em&gt;oss&lt;/em&gt;. Det Ã¤r inte utan anledning som sjÃ¤lva begreppet science fiction Ã¤r en uppenbart frÃ¤mmande, eller Ã¥tminstone inflyttad, fÃ¥gel i det svenska sprÃ¥ket.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naturligtvis Ã¤r det sÃ¥ att engelskans funktion som lingua franca i kultur- och vardagslivet Ã¤r geografiskt och kulturellt begrÃ¤nsad. Franska, standardkinesiska (putonghua), ryska, swahili, spanska, modern standardarabiska och sÃ¥ vidare har den rollen fÃ¶r enormt mÃ¥nga mÃ¤nniskor. Men ur ett svenskt perspektiv Ã¤r det, trots allt, vad vi ser, och dÃ¤rmed det frÃ¤mmande sprÃ¥k som Ã¤r aktuellt fÃ¶r <em>oss</em>. Det Ã¤r inte utan anledning som sjÃ¤lva begreppet science fiction Ã¤r en uppenbart frÃ¤mmande, eller Ã¥tminstone inflyttad, fÃ¥gel i det svenska sprÃ¥ket.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet av Ã…ka</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63#comment-5924</link>
		<dc:creator>Ã…ka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2013 15:28:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63#comment-5924</guid>
		<description><![CDATA[Det kanske pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt Ã¤r en illusion att engelskan Ã¤r sÃ¥ dominerande -- det verkar sÃ¥ fÃ¶r att det Ã¤r den delen av vÃ¤rlden som vi uppfattar. Det finns trots allt rÃ¤tt mycket folk som inte lÃ¤ser, skriver eller pratar engelska.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det kanske pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt Ã¤r en illusion att engelskan Ã¤r sÃ¥ dominerande &#8212; det verkar sÃ¥ fÃ¶r att det Ã¤r den delen av vÃ¤rlden som vi uppfattar. Det finns trots allt rÃ¤tt mycket folk som inte lÃ¤ser, skriver eller pratar engelska.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentarer till Science fiction pÃ¥ Wikipedia av BjÃ¶rn LindstrÃ¶m</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=60#comment-4811</link>
		<dc:creator>BjÃ¶rn LindstrÃ¶m</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 11:08:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=60#comment-4811</guid>
		<description><![CDATA[Galactic Suburbia talade i ett avsnitt nyligen om den engelska Wikipedia och dess artiklar om sf och fantasy ur ett feministiskt och icke-Amerikanskt perspektiv. De satte fingret pÃ¥ och exemplifierade vÃ¤l ett problem med Wikipedia, och det Ã¤r att det Ã¤r en viss typ av person som kan och vill redigera Wikipedia, och att det snedvrider innehÃ¥llet drastiskt.

Det Ã¤r inte nÃ¥got man kan gÃ¶ra nÃ¥got Ã¥t, tror jag, utan lÃ¶sningen ligger nog snarare i nyare mer sofistikerade format fÃ¶r online-lexikon, och dÃ¥ tÃ¤nker jag framfÃ¶rallt pÃ¥ Scholarpedia.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Galactic Suburbia talade i ett avsnitt nyligen om den engelska Wikipedia och dess artiklar om sf och fantasy ur ett feministiskt och icke-Amerikanskt perspektiv. De satte fingret pÃ¥ och exemplifierade vÃ¤l ett problem med Wikipedia, och det Ã¤r att det Ã¤r en viss typ av person som kan och vill redigera Wikipedia, och att det snedvrider innehÃ¥llet drastiskt.</p>
<p>Det Ã¤r inte nÃ¥got man kan gÃ¶ra nÃ¥got Ã¥t, tror jag, utan lÃ¶sningen ligger nog snarare i nyare mer sofistikerade format fÃ¶r online-lexikon, och dÃ¥ tÃ¤nker jag framfÃ¶rallt pÃ¥ Scholarpedia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
