<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vetsaga</title>
	<atom:link href="http://vetsaga.se/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vetsaga.se</link>
	<description>Om science fiction och fantasy</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2015 09:18:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>sv-SE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6.1</generator>
		<item>
		<title>Om de engelska Ã¶versÃ¤ttningarnas betydelse och betydelselÃ¶shet</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=63</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=63#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2013 13:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Det finns en liten rÃ¶relse inom den engelsksprÃ¥kiga science fiction-vÃ¤rlden som kÃ¤mpar fÃ¶r bredda den geografiskt och kulturellt, som fÃ¶rsÃ¶ker Ã¶ppna fÃ¶r fÃ¶rfattare â€“ och dÃ¤rmed perspektiv och erfarenheter â€“ frÃ¥n andra delar av vÃ¤rlden. The World SF Blog som drevs av Lavie Tidhar med hjÃ¤lp av Charles Tan; Tidhars antologier med science [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Johan JÃ¶nsson</strong></p>
<p>Det finns en liten rÃ¶relse inom den engelsksprÃ¥kiga science fiction-vÃ¤rlden som kÃ¤mpar fÃ¶r bredda den geografiskt och kulturellt, som fÃ¶rsÃ¶ker Ã¶ppna fÃ¶r fÃ¶rfattare â€“ och dÃ¤rmed perspektiv och erfarenheter â€“ frÃ¥n andra delar av vÃ¤rlden. <em>The World SF Blog</em> som drevs av Lavie Tidhar med hjÃ¤lp av Charles Tan; Tidhars antologier med science fiction frÃ¥n olika delar av vÃ¤rlden, utgivna av Apex Publications; The Science Fiction &#038; Fantasy Translation Awards, som Cheryl Morgan varit drivande bakom och sÃ¥ vidare. Tidskrifter som Strange Horizons talar gÃ¤rna om sina anstrÃ¤ngningar pÃ¥ omrÃ¥det. Enstaka dylika insatser har fÃ¶rstÃ¥s funnits Ã¤ven tidigare. Brian Aldiss och Sam J. Lundwall satte samman antologin <em>The Penguin World Omnibus of Science Fiction</em> 1977. David G. Hartwell var 1989 redaktÃ¶r fÃ¶r <em>The World Treasury of Science Fiction</em>, som trots sin titel kraftigt dominerades av engelsksprÃ¥kiga fÃ¶rfattare. En hel del fransk sf har lÃ¤nge varit tillgÃ¤nglig pÃ¥ engelska, liksom fÃ¶rstÃ¥s en del rysk, japansk, tysk och sÃ¥ vidare. Ny Ã¤r mÃ¥hÃ¤nda internets fÃ¶rmÃ¥ga att binda samman mÃ¤nniskor och texter, Ã¶verbrygga avstÃ¥nd. MÃ¶jligheten att pÃ¥ ett enkelt och billigt sÃ¤tt publicera nyheter om vad som hÃ¤nder i den kinesiska litteraturen sÃ¥ att de blir tillgÃ¤ngliga fÃ¶r en amerikansk och brittisk lÃ¤sarskara. Att kritisera irlÃ¤ndsk litteratur frÃ¥n Thailand eller Danmark.</p>
<p>SprÃ¥kbarriÃ¤rer och kulturella murar existerar fÃ¶rstÃ¥s fortfarande, men fÃ¶r den som <em>vill</em> har det blivit sÃ¥, sÃ¥ mycket enklare att upprÃ¤tthÃ¥lla ett internationellt nÃ¤tverk. FÃ¶rfattare kan skicka manus Ã¶ver halva vÃ¤rlden utan att behÃ¶va fÃ¶rlita sig pÃ¥ dyr och lÃ¥ngsam postgÃ¥ng. Flera av genrens pÃ¥ sistone prisbelÃ¶nta namn skriver pÃ¥ engelska utan att ha det som modersmÃ¥l och utan att bo i ett engelsktalande land. Aliette de Bodard frÃ¥n Frankrike. Karin Tidbeck frÃ¥n Sverige. Andra Ã¤r eller har varit bosatta i engelsksprÃ¥kiga lÃ¤nder utan att vara modersmÃ¥lstalare: Lavie Tidhar, Charles Tan, Hannu Rajaniemi, Toms Kreicbergs (Tom Crosshill). Kanske Ã¤r det symptomatiskt fÃ¶r den engelska litteraturvÃ¤rldens kallsinniga och stundtals rent bisarra instÃ¤llning till Ã¶versÃ¤ttningar â€“ de gÃ¶rs sÃ¤llan och nÃ¤r det vÃ¤l sker ofta dÃ¥ligt â€“ att mycket av den science fiction frÃ¥n andra delar av vÃ¤rlden som uppmÃ¤rksammats i Storbritannien och USA Ã¤ndÃ¥ har skrivits pÃ¥ engelska eller Ã¥tminstone Ã¶versatts av fÃ¶rfattarna sjÃ¤lva.</p>
<p>Dessa anstrÃ¤ngningar, det arbete som Cheryl Morgan, Lavie Tidhar, Charles Tan, Ann och Jeff VanderMeer, Brian Stableford och sÃ¥ vidare lÃ¤gger ned Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s utmÃ¤rkt. Det Ã¤r bra fÃ¶r lÃ¤sarna i engelsksprÃ¥kiga lÃ¤nder. Det Ã¤r bra fÃ¶r de fÃ¶rfattare som fÃ¥r spridning pÃ¥ en stÃ¶rre marknad. Det Ã¤r ocksÃ¥ fullstÃ¤ndigt irrelevant fÃ¶r mÃ¥nga svenska lÃ¤sare. FÃ¥r det oss att tro att vi sjÃ¤lva Ã¤r en del av en pÃ¥gÃ¥ende internationaliseringsprocess Ã¤r det mÃ¥hÃ¤nda pÃ¥ sÃ¤tt och vis rent skadligt, om vi skapar en kultur dÃ¤r skÃ¶nlitteratur anses Ã¶versatt fÃ¶r oss utan att den finns tillgÃ¤nglig pÃ¥ svenska.</p>
<p>Att vi har accepterat engelskan som vÃ¥r tids latin Ã¤r en sak. Vi lever i ett litet land och ett lingua franca underlÃ¤ttar nÃ¤r vi skall kommunicera med omvÃ¤rlden. De problem som uppstÃ¥r nÃ¤r forskning beskrivs med lite mindre precision, nÃ¤r studenter inte tar till sig litteraturen pÃ¥ sitt andrasprÃ¥k fullt sÃ¥ vÃ¤l som kunde Ã¶nskas och nÃ¤r nÃ¤ringslivet samverkar Ã¶ver grÃ¤nserna pÃ¥ halvstapplande affÃ¤rsengelska Ã¤r Ã¤ndÃ¥ lÃ¥ngt mindre Ã¤n de som uppstÃ¥r om vi fÃ¶rsÃ¶ker isolera oss eller bara kommunicerar nÃ¤r vi har rÃ¥d med tolkar eller Ã¶versÃ¤ttare. SkÃ¶nlitteraturen har dock ambitioner som strÃ¤cker sig bortom att kommunicera fakta. Det Ã¤r inte bara det faktum att vi Ã¤ven med vÃ¥r fÃ¶rhÃ¥llandevis goda engelska missar nyanser och allusioner, utan ocksÃ¥ att forskning har visat att mÃ¤nniskor helt enkelt inte har samma kÃ¤nslomÃ¤ssiga koppling till sÃ¥dant som framfÃ¶rs pÃ¥ ett andrasprÃ¥k som pÃ¥ modersmÃ¥let. LÃ¤gg till det faktum att den perfekta Ã¶versÃ¤ttningen Ã¤r ett omÃ¶jligt uppdrag: oavsett hur skicklig Ã¶versÃ¤ttaren Ã¤r kommer nÃ¥gonting alltid att gÃ¥ fÃ¶rlorat eller Ã¥tminstone fÃ¶rÃ¤ndras nÃ¤r betydelse, stilistik och kulturell kontext skall fÃ¶ras Ã¶ver till ett nytt sprÃ¥k.</p>
<p>Med goda kunskaper i det engelska sprÃ¥ket bÃ¶r man fÃ¶rstÃ¥s inte vara rÃ¤dd fÃ¶r litteratur pÃ¥ sprÃ¥ket. Inte heller finns det skÃ¤l att per definition undvika Ã¶versÃ¤ttningar. I kombination har de dock avlÃ¤gsnat lÃ¤saren inte ett, utan tvÃ¥, steg frÃ¥n originaltexten. SÃ¤kert Ã¤r det bÃ¤ttre Ã¤n att inte ha tillgÃ¥ng till den Ã¶ver huvud taget, men i en vÃ¤rld dÃ¤r sÃ¥ mycket alldeles utmÃ¤rkt litteratur skrivs pÃ¥ eller Ã¶versÃ¤tts till svenska, dÃ¤r sÃ¥ mycket finns skrivet i original pÃ¥ andra sprÃ¥k som vi behÃ¤rskar, varfÃ¶r vÃ¤lja den dÃ¤r vi hamnar sÃ¥ lÃ¥ngt frÃ¥n verket, om en stor del av poÃ¤ngen Ã¤r att komma nÃ¤rmare texter frÃ¥n andra delar av vÃ¤rlden?</p>
<p>Visst kan vi tycka att det Ã¤r bra om science fiction frÃ¥n hela vÃ¤rlden i stÃ¶rre utstrÃ¤ckning Ã¶versÃ¤tts till engelska, men vi bÃ¶r inte dÃ¤rmed vara <em>nÃ¶jda</em>. Att mer finns tillgÃ¤ngligt pÃ¥ engelska, men mindre pÃ¥ andra sprÃ¥k, innebÃ¤r inte en internationalisering, blott en fÃ¶rskjutning mot det engelska sprÃ¥kets kulturella hegemoni pÃ¥ vÃ¥r bekostnad.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=63</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Science fiction pÃ¥ Wikipedia</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=60</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=60#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 17:45:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Uppslagsordet science fiction pÃ¥ svensksprÃ¥kiga Wikipedia besÃ¶ktes 23&#160;489 gÃ¥nger under 2010. Inledningen, som skall sammanfatta det viktigaste i artikeln och ge en Ã¶verblick fÃ¶r den som inte orkar, vill eller hinner lÃ¤sa hela texten, bestÃ¥r i skrivande stund till hÃ¤lften av ett fÃ¶rsÃ¶k att distansera sig frÃ¥n termen sci-fi. DÃ¤refter fÃ¶ljer en definitionsdiskussion, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Johan JÃ¶nsson</strong></p>
<p>Uppslagsordet <i>science fiction</i> pÃ¥ svensksprÃ¥kiga Wikipedia besÃ¶ktes 23&nbsp;489 gÃ¥nger under 2010. Inledningen, som skall sammanfatta det viktigaste i artikeln och ge en Ã¶verblick fÃ¶r den som inte orkar, vill eller hinner lÃ¤sa hela texten, bestÃ¥r i skrivande stund till hÃ¤lften av ett fÃ¶rsÃ¶k att distansera sig frÃ¥n termen <i>sci-fi</i>. DÃ¤refter fÃ¶ljer en definitionsdiskussion, som lider lite av att den refererar till tre personer: Hugo Gernsback, John-Henri Holmberg och Damon Knight. Inte sÃ¥ att det Ã¤r fel att hÃ¤nvisa till nÃ¥gon av dem, men man kan inte blott dÃ¤rigenom ha sagt sig gÃ¶ra ett anstÃ¤ndigt fÃ¶rsÃ¶k att spegla den stÃ¤ndigt Ã¥terkommande diskussionen om vad som Ã¤r och vad som inte Ã¤r science fiction. </p>
<p>SjÃ¤lva urvalet Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s ocksÃ¥ knepigt. Information pÃ¥ Wikipedia Ã¤r inte tÃ¤nkt att komma frÃ¥n de som redigerar: de skall vara fÃ¶rmedlare av det som redan Ã¤r skrivetÂ  nÃ¥gon annanstans. Det Ã¤r en ren nÃ¶dvÃ¤ndighet fÃ¶r att kunna bygga ett uppslagsverk dÃ¤r vem som helst anonymt kan bidra och lÃ¤saren inte kan se vem som tillfÃ¶rt vad utan att detaljgranska sidans versionshistorik. De flesta andra texter har en tydlig avsÃ¤ndare. &#8221;Jag, fÃ¶rfattaren, intygar att fÃ¶ljande information Ã¤r korrekt&#8221;. Eller i ett lexikon: &#8221;vi, redaktÃ¶rerna, intygar att vad som fÃ¶ljer Ã¤r korrekt&#8221;. Eftersom Wikipedia skrivs anonymt och pseudonymt och ofta med mÃ¥nga skribenter i en och samma text mÃ¥ste man istÃ¤llet bygga sin trovÃ¤rdighet pÃ¥ externa kÃ¤llor. Men Ã¤ven om alla uppgifter som stÃ¥r i artikeln verkligen har tydliga kÃ¤llhÃ¤nvisningar kan man aldrig komma undan att man mÃ¥ste vÃ¤lja <i>vilken</i> information man vill vidarebefordra.</p>
<p>FÃ¶r att konkretisera: Wikipedia skall inte vara lokalt anknutet. Artiklar skall ha ett globalt perspektiv, och inte fÃ¶rutsÃ¤tta att lÃ¤saren Ã¤r bosatt i Sverige (eller Finland). En skildring av science fiction som internationellt fenomen borde, kan man tycka, i sÃ¥ fall se likadan ut oavsett sprÃ¥k. Men Ã¤ven i en artikel som huvudsakligen behandlar engelsksprÃ¥kiga verk kan synen pÃ¥ science fiction skilja sig Ã¥t. Olika personer har haft olika stort inflytande pÃ¥ debatten i olika lÃ¤nder. SÃ¥ har kritiker och redaktÃ¶rer som John-Henri Holmberg och Sam J. Lundwall (med var sin syn pÃ¥ genren) haft en inom det svenska sprÃ¥komrÃ¥det relativt stor pÃ¥verkan pÃ¥ hur vi skall uppfatta science fiction, inte minst genom att vÃ¤lja vad som skall publiceras och Ã¶versÃ¤ttas. BÃ¶r en svensksprÃ¥kig artikel om science fiction, inte i Sverige, utan som fenomen, outtalat ta hÃ¤nsyn till det? Texter de har skrivit kommer att vara benÃ¤gna att pÃ¥kalla uppmÃ¤rksamheten till sig sjÃ¤lva som kÃ¤llor. Eller skall man â€“ i ett fÃ¶rsÃ¶k att vara global â€“ sÃ¶ka sig till andra kritiker? Och hur undviker man dÃ¥ att hamna i den anglosaxiska fÃ¤llan, med ett pÃ¥ sÃ¤tt och viss sannolikt Ã¤n mer lokalt perspektiv? Den engelsksprÃ¥kiga sf-kritikens perspektiv har ofta varit pÃ¥fallande ensprÃ¥kigt.</p>
<p>SÃ¥ vems definitioner, utan att det blir ohanterligt lÃ¥ngt? Har man utvecklat det tillrÃ¤ckligt kan man knoppa av det i en egen artikel: <i>Definitioner av science fiction</i>. Men pÃ¥ nÃ¥got sÃ¤tt mÃ¥ste man Ã¤ndÃ¥ vÃ¤lja ut det som skall stÃ¥ i huvudartikeln, fÃ¶r att man har en mer detaljerad underartikel betyder inte att man kan hoppa Ã¶ver det under det mer Ã¶vergripande uppslagsordet. De hÃ¤r problemen Ã¤r fÃ¶rstÃ¥s inte unika fÃ¶r Wikipedia â€“ men de accentueras dÃ¤r. Skriver Adam Roberts en historik Ã¶ver sf-genren Ã¤r detta klart och tydligt Roberts bild av sf-litteraturens historia. Eftersom Wikipedia inte har nÃ¥gon avsÃ¤ndare och inte kan ge nÃ¥gon enskild persons bild innebÃ¤r det en stÃ¤ndig strÃ¤van efter att ge <i>den korrekta versionen</i>, trots att nÃ¥gon sÃ¥dan naturligtvis inte finns. AlltsÃ¥ bygger man pÃ¥, tar bort, anpassar. I bÃ¤sta fall. I vÃ¤rsta fall hÃ¤nder inte sÃ¥ mycket. I svensksprÃ¥kiga Wikipedias bristfÃ¤lliga science fiction-artikel gjordes en redigering i februari: ett malplacerat <i>fÃ¶re</i> byttes ut mot ett <i>innan</i>.</p>
<p>SÃ¥ vems historieskrivning? Det Ã¤r svÃ¥rt att veta fÃ¶r en fÃ¶rbipasserande lÃ¤sare utan att granska versionshistoriken, och sidan har trots allt redigerats nÃ¥got Ã¶ver femhundra gÃ¥nger sedan den skapades i november 2002. Inte sÃ¤rskilt mÃ¥nga gÃ¥nger fÃ¶r ett sÃ¥dant Ã¤mne â€“ men tillrÃ¤ckligt mÃ¥nga fÃ¶r att gÃ¶ra det svÃ¥rÃ¶versiktligt fÃ¶r den som inte ofta hanterar Wikipedia. SvÃ¥rt att veta eftersom texten inte anger sina kÃ¤llor: frÃ¥n fÃ¶regÃ¥ngarna, genom artonhundratalet, det tidiga nittonhundratalet, den sÃ¥ kallade guldÃ¥ldern, new wave, cyberpunk till new weird (och pÃ¥ den vÃ¤gen av nÃ¥gon outgrundlig anledning Ã¤ven korta definitioner av mjuk och hÃ¥rd science fiction) finns tre fotnoter. Det finns fÃ¶rvisso en rad titlar nÃ¤mnda under &#8221;Vidare lÃ¤sning&#8221; (bÃ¶cker av Sam Moskowitz, Lester del Rey, Sven Christer Swahn, L. Sprague de Camp &#038; Catherine C. de Camp, Brian W. Aldiss fÃ¶r att ta nÃ¥gra exempel), som en gÃ¥ng stod som kÃ¤llor, men Ã¥ andra sidan Ã¤r sÃ¥ gott som samtliga tillagda av Bertil MÃ¥rtensson i ett svep samtidigt som han utÃ¶kade rubriken frÃ¥n &#8221;KÃ¤llor&#8221; (under vilken man blott fann John Clutes och Peter Nicholls <i>The Encyclopedia of Science Fiction</i>) till &#8221;KÃ¤llor och studiematerial&#8221;. Och om informationen hade varit tagen frÃ¥n nÃ¥gon av dessa bÃ¶cker? LÃ¤saren har inget sÃ¤tt att veta vilken uppgift som kommer frÃ¥n vilken bok, vilka stycken som stÃ¶ds av kÃ¤llorna och vilka som inte gÃ¶r det, kan inte pÃ¥ nÃ¥got enkelt sÃ¤tt se vad som har tillkommit i efterhand, eller veta om ingen ny kÃ¤lla listats eftersom man anvÃ¤nt en av de som redan stÃ¥r eller om det rÃ¶r sig om att nÃ¥gon fÃ¶rbipasserande fyller pÃ¥ ur minnet. AllmÃ¤nna kÃ¤llor i en artikel pÃ¥ Wikipedia Ã¤r sÃ¥ gott som vÃ¤rdelÃ¶sa. Fotnoter eller dylika metoder fÃ¶r att ange vad som Ã¤r hÃ¤mtat varifrÃ¥n Ã¤r ett krav.</p>
<p>Vad som Ã¤r en bra Wikipediaartikel kan betraktas ur tvÃ¥ perspektiv. Det ena Ã¤r de formella krav som man pÃ¥ Wikipedia har stÃ¤llt upp fÃ¶r hur information skall behandlas och presenteras: neutralt perspektiv, tydliga kÃ¤llhÃ¤nvisningar till trovÃ¤rdiga och bestÃ¤ndiga kÃ¤llor, vÃ¤l valda illustrationer och sÃ¥ vidare. Liksom de flesta andra publikationer har Wikipedia sina riktlinjer och redaktionella vanor â€“ de kan bara vara mer svÃ¥rgripbara, inte minst eftersom redaktionen bestÃ¥r av alla som vill vara en del av den och kan tillrÃ¤ckligt mycket om Wikipedia fÃ¶r att kunna agera mer eller mindre enligt konsensus.Â  Det andra perspektivet Ã¤r lÃ¤sarens som inte tÃ¤nker ifrÃ¥gasÃ¤tta texten och dÃ¤rfÃ¶r bara Ã¤r intresserad av huruvida det som stÃ¥r dÃ¤r ger en bra Ã¶verblick, oavsett hur textens kvalitet sedan internt bedÃ¶ms pÃ¥ Wikipedia. Till exempel skulle man kunna nÃ¤mna texterna om science fiction-fandom (den rÃ¶relse som uppstod kring sf-litteraturen i trettiotalets USA och frÃ¥n vilken genren sedan hÃ¤mtat mÃ¥nga av sina fÃ¶rfattare, redaktÃ¶rer, Ã¶versÃ¤ttare och kritiker) och science fiction-fandom i Sverige. Artiklarna (som ursprungligen var en text â€“ men som dÃ¥ hade ett vÃ¤ldigt lokalt snarare Ã¤n globalt perspektiv) hade fungerat som essÃ¤ i nÃ¥got annat sammanhang, och egentligen gjort vad som krÃ¤vs: upplyst den som sÃ¶ker upplysning. Ur <i>Wikipedias</i> perspektiv Ã¤r de likvÃ¤l dÃ¥liga artiklar, eftersom de inte passar in i den redaktionella mallen och inte tillrÃ¤ckligt tydligt talar om varifrÃ¥n de har fÃ¥tt sin information, sÃ¥ att lÃ¤saren kan fÃ¶rsÃ¶ka bedÃ¶ma om den Ã¤r korrekt eller inte.</p>
<p>SÃ¥ hur Ã¤r science fiction-artikelns historieskrivning ur det perspektivet, som ren upplysning utan hÃ¤nsyn till formella krav? Den nÃ¤mner Jules Verne med tvÃ¥ meningar och H.G. Wells med en, hoppar i princip helt Ã¶ver det tidiga trettiotalet och dess tidskrifter innan man ger sig in pÃ¥ en nÃ¥got lÃ¤ngre beskrivning av guldÃ¥ldern dÃ¤r Raumpatrouille Orions effekt pÃ¥ utgivningen i Sverige Ã¤gnas nÃ¤stan lika mycket utrymme som vÃ¥gen av nya (huvudsakligen amerikanska) fÃ¶rfattare mot trettiotalets slut och John W. Campbells Astounding Science Fiction. Femtiotalets litteratur kommenteras i princip bara med &#8221;Under 1950-talet mÃ¶rknade tonen nÃ¥got&#8221;, och beskrivningen vacklar mellan film och litteratur utan att gÃ¥ in pÃ¥ fÃ¶rhÃ¥llandet mellan dem. Problemet hÃ¤r Ã¤r inte att nÃ¥gon har skrivit det hÃ¤r: de som har arbetat med artikeln har gjort ett gott arbete fÃ¶r att sprida information och har lÃ¤mnat lÃ¤sarna med mer kunskap Ã¤n de hade haft utan den. Problemet Ã¤r att fÃ¶r fÃ¥ har skrivit fÃ¶r lite. De flesta, om Ã¤n inte alla, artiklar om stÃ¶rre Ã¤mnen vÃ¤xer fram genom kollektiva anstrÃ¤ngningar. Om sÃ¥vÃ¤l det kollektiva arbetet som heroiska insatser frÃ¥n enskilda skribenter uteblir kommer artikeln att fÃ¶rbli fÃ¶rkrympt.</p>
<p>Ibland handlar det inte heller om att man inte har lagt ned tiden fÃ¶r att kÃ¤llbelÃ¤gga sina tillÃ¤gg, utan att kÃ¤llor kanske inte finns. Det Ã¤r problematiskt: en av Wikipedias grundlÃ¤ggande principer Ã¤r att information mÃ¥ste vara verifierbar. Det andra inte har skrivit om i trovÃ¤rdiga kÃ¤llor kan inte heller stÃ¥ pÃ¥ Wikipedia. Uppslagsverket kan aldrig vara fÃ¶rst med informationen om den i nÃ¥gon mÃ¥n skall gÃ¥ att lita pÃ¥.</p>
<p>Det finns inga riktigt bra kÃ¤llor om publikationer som EnhÃ¶rningen och Mitrania. LikvÃ¤l Ã¤r artiklarna pedantiskt fotnotsbestrÃ¶dda: i brist pÃ¥ bra kÃ¤llor har man tagit de kÃ¤llor som finns, och listan Ã¶ver de kÃ¤llor man funnit vittnar om en viss desperation. Inte sÃ¥ att personerna som refereras inte vet vad de talar om: det gÃ¶r de (vi). SÃ¥ledes anvÃ¤nder sig artiklarna av kÃ¤llor som kan sina Ã¤mnen men som mÃ¶jligtvis Ã¤r <i>formellt</i> mindre lÃ¤mpliga, och Ã¤r likvÃ¤l handikappade av bristen pÃ¥ information att vidarebefordra. Inte till den grad att jag tycker att det finns skÃ¤l att ifrÃ¥gasÃ¤tta tidskrifternas relevans utifrÃ¥n den ungefÃ¤rliga uppfattning om vad som bÃ¶r och inte bÃ¶r ha artiklar som finns pÃ¥ Wikipedia. De anvÃ¤nds fÃ¶r originalpublicering av personer som sjÃ¤lva lever upp till relevanskraven; de Ã¤r som under viss tid enda aktiva svensksprÃ¥kiga tidskrifter i Sverige respektive Finland som behandlat fantasygenren. DÃ¤rmed fÃ¶ljer tyvÃ¤rr inte att nÃ¥gon behÃ¶ver ha skrivit tillfredsstÃ¤llande utfÃ¶rligt om dem.</p>
<p>Men fÃ¶r det mesta Ã¤r det helt enkelt brist pÃ¥ personer som intresserat sig fÃ¶r att skriva om Ã¤mnet som ligger bakom bristerna. Det finns ett insomnat samarbetsprojekt fÃ¶r genren, Projekt science fiction. Det har inte uppdaterats pÃ¥ ett Ã¥r, har fem listade deltagare men bara tvÃ¥ (varav undertecknad Ã¤r en) som bitvis aktivt fÃ¶rsÃ¶kt samarbeta fÃ¶r att bÃ¤ttra pÃ¥ artiklarna. PÃ¥ projektsidan finns de bÃ¤sta artiklarna som kategorin samlat listade. En utmÃ¤rkt artikel, som rÃ¶stats fram av wikipedianerna som en av uppslagsverkets bÃ¤sta: <i>Mary Shelley</i>, Ã¶versatt frÃ¥n engelsksprÃ¥kiga Wikipedias artikel om samma Ã¤mne. DÃ¤rtill fem rekommenderade artiklar som nÃ¥gon enskild person tyckt varit nÃ¥got bÃ¤ttre Ã¤n Ã¶vriga: <i>Science fiction-tidskrift</i>, <i>EnhÃ¶rningen</i>, <i>Science fiction-film</i>, <i>Theforce.net</i> samt <i>Steve Sem-Sandberg</i>. TvÃ¥ fÃ¶rfattarportrÃ¤tt, dÃ¤r ett utanfÃ¶r genren sÃ¤llan anses kopplat till sf och ett som betraktar sina sf-verk som pinsamma ungdomsverk han helst inte vill kÃ¤nnas vid. En kort artikel om ett Star Wars-community, ett ambitiÃ¶st fÃ¶rsÃ¶k att teckna science fiction-filmens historia som dock slutar vid femtiotalet.</p>
<p>SÃ¥ resten, dÃ¥? Det finns ett par hundra fÃ¶rfattarbiografier. FrÃ¥n Olof MÃ¶ller till Nalo Hopkinson, Johanna Sinisalo till Stanislaw Lem, Hal Clement till Justina Robson. De allra flesta fÃ¶ljer ett ett visst mÃ¶nster: nÃ¥gra fÃ¥ meningar, en bibliografi, kanske en bild. SÃ¤llan nÃ¥gonting lÃ¤ngre, sÃ¤llan nÃ¥gra kÃ¤llor. Det finns elva artiklar om science fiction-priser, typiskt nog. NÃ¥got Ã¶ver etthundrafemtio science fiction-bÃ¶cker; en hel liten kategori med <i>Liftarens guide till galaxen</i>-relaterade artiklar. Naturligtvis Ã¤r det mycket som fattas, artiklar som borde finnas men som inte syns dÃ¤r Ã¶ver huvud taget. Men det stora problemet Ã¤r att nÃ¤stan alla uppslagsord har sÃ¥ bristfÃ¤lliga texter.</p>
<p>Det finns fÃ¶r fÃ¥ artiklar, i artiklarna som finns stÃ¥r det fÃ¶r lite, det som stÃ¥r har fÃ¶r fÃ¥ kÃ¤llor. En encyklopedi som skrivs av frivilliga kommer, trots allt, bara att ha det innehÃ¥ll som de som intresserar sig fÃ¶r Ã¤mnet bryr sig om att bidra med. Det Ã¤r bevisligen inte sÃ¥ mycket som man kunde Ã¶nska i det hÃ¤r fallet.</p>
<p><small><b>Artikelversioner</b><br />
<a href="http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Science_fiction&#038;oldid=13703840" target="_blank">Science fiction, 7/3 2011 00:29</a><br />
<a href="http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Enh%C3%B6rningen_%28tidskrift%29&#038;oldid=13707534" target="_blank">EnhÃ¶rningen, 7/3 2011 16:37</a><br />
<a href="http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Mitrania&#038;oldid=11366884" target="_blank">Mitrania, 23/10 2010 21:32</a><br />
<a href="http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Projekt_science_fiction&#038;oldid=11337307" target="_blank">Projekt science fiction, 19/3 2010 18:20</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=60</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Science fiction â€“ ett skissartat fÃ¶rsvar</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=58</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=58#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 18:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Egentligen Ã¤r det en lÃ¶jlig text att skriva. MÃ¤nniskor fÃ¥r vÃ¤l tycka vad tusan de vill om litteratur baserat pÃ¥ hur arbitrÃ¤ra bedÃ¶mningsgrunder som helst. Ã… andra sidan handlar det inte om personliga urvalskriterier, utan om ett spel om kulturell kapital man stÃ¤ndigt finner sig inblandad i hur mycket man Ã¤n fÃ¶rsÃ¶ker undvika [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Johan JÃ¶nsson</b></p>
<p>Egentligen Ã¤r det en lÃ¶jlig text att skriva. MÃ¤nniskor fÃ¥r vÃ¤l tycka vad tusan de vill om litteratur baserat pÃ¥ hur arbitrÃ¤ra bedÃ¶mningsgrunder som helst. Ã… andra sidan handlar det inte om personliga urvalskriterier, utan om ett spel om kulturell kapital man stÃ¤ndigt finner sig inblandad i hur mycket man Ã¤n fÃ¶rsÃ¶ker undvika det: vilka bÃ¶cker du lÃ¤ser, vilka litterÃ¤ra fÃ¤lt du sysselsÃ¤tter dig inom, pÃ¥verkar bilden av vem du Ã¤r. FÃ¶rsvaret av lÃ¤sningen blir till en diskussion om kulturell och social status.</p>
<p>Naturligtvis Ã¤r stÃ¶rre delen av all science fiction som publiceras skrÃ¤p. NÃ¥gonting annat hade varit synnerligen anmÃ¤rkningsvÃ¤rt, med tanke pÃ¥ att stÃ¶rre delen av all litteratur som publiceras Ã¤r antingen dÃ¥lig eller usel. Sf-genren skiljer sig pÃ¥ den punkten inte frÃ¥n nÃ¥gon annan litteraturform. Genrelitteraturens problem Ã¤r att varje bok som publiceras inom fÃ¤ltet blir en representant inte bara fÃ¶r sig sjÃ¤lv och fÃ¶rfattarskapet, utan Ã¤ven fÃ¶r alla andra bÃ¶cker som delar samma stÃ¤mpel. Skriver jag en dÃ¥lig novell om en trafikolycka faller ingen skugga Ã¶ver Stig Dagerman fÃ¶r det; lÃ¤ser jag en dÃ¥lig rysk roman dÃ¶mer jag inte dÃ¤rfÃ¶r Pusjkin, Gogol och Bulgakov. Skriver jag dÃ¤remot ett uselt rymdÃ¤ventyr antas det i fÃ¶rlÃ¤ngningen â€“ medvetet eller undermedvetet â€“ ha nÃ¥gonting att sÃ¤ga om Ursula Le Guins eller Robert Heinleins fÃ¶rfattarskap. Om jag lÃ¤ste Dan Brown och dÃ¤refter dÃ¶mde ut hela den amerikanska samtidslitteraturen skulle jag bli utskrattad, fÃ¶rutsatt att jag lyckades fÃ¥ lÃ¤sarna att fÃ¶rstÃ¥ att jag inte skÃ¤mtade. LikvÃ¤l finns det personer som efter att ha lÃ¤st en eller tvÃ¥ bÃ¤stsÃ¤ljande sf-romaner gÃ¶r just det, och fÃ¶rvÃ¤ntar sig att omgivningen skall ta deras argument pÃ¥ allvar.</p>
<p>Om man har bestÃ¤mt sig fÃ¶r att science fiction-litteratur nÃ¤rmast per definition Ã¤r av sÃ¤mre kvalitet Ã¤r det lÃ¤tt att fastna i ett cirkelargument kring vad som Ã¤r och vad som inte Ã¤r sf: science fiction Ã¤r dÃ¥lig litteratur. Eftersom sf-litteratur Ã¤r dÃ¥lig mÃ¥ste bra bÃ¶cker vara nÃ¥gonting annat Ã¤n science fiction. Inte sÃ¤llan Ã¤r ett av problemen i dylika diskussioner att man har nÃ¥gon luddig, fÃ¶rment underfÃ¶rstÃ¥dd definition av litteraturfÃ¤ltet, som tillÃ¥ter en dylik sÃ¥llning. Vad som Ã¤r och vad som inte Ã¤r science fiction Ã¤r nÃ¥gonting som fÃ¶rfattare, lÃ¤sare, kritiker och litteraturvetare har roat sig med att diskutera och definiera fler gÃ¥nger Ã¤n vad som egentligen Ã¤r hjÃ¤lpsamt. Ytterligare fÃ¶rvirring uppstÃ¥r nÃ¤r vissa betraktar genren som en litteraturform, och definierar den utifrÃ¥n det skÃ¶nlitterÃ¤ra innehÃ¥llet, och som en andra marknadskategori som huvudsakligen ser till yttre omstÃ¤ndigheter som marknadsfÃ¶ring, fÃ¶rlag, fÃ¶rfattare och kritikerreaktioner. Science fiction, i den anglosaxiska traditionen, utvecklades i Ã¥rtionden huvudsakligen som ett internt samtal, med murar mot den litterÃ¤ra omvÃ¤rlden, samtidigt som annan litteratur med samma litterÃ¤ra metoder skrevs utanfÃ¶r  det. SÃ¥ Ã¤r det inte lÃ¤ngre, Ã¤ven om man fortfarande kan ana var de en gÃ¥ng stod. Den fÃ¶rstnÃ¤mnda kategorin Ã¤r odiskutabelt science fiction. Men den andra? FÃ¶r vari ligger egentligen skillnaden mellan Ray Bradburys <i>Fahrenheit 451</i>, som skrevs inom science fiction-fÃ¤ltet, och George Orwells <i>1984</i>, som skrevs utanfÃ¶r det? NÃ¤r Harry Martinson skrev <i>Aniara</i> inspirerad av science fiction-litteraturen, vad skulle gÃ¶ra att den skulle vara nÃ¥gon annan kulturform? Vad Ã¤r skillnaden mellan Margaret Atwoods <i>Oryx and Crake</i> och de skildringar av framtida viruskatastrofer som skrivits innanfÃ¶r murarna? Litteraturvetaren Jerry MÃ¤Ã¤ttÃ¤ har delat in sf-litteraturen i kategoriserad science fiction och okategoriserad science fiction, en fÃ¶r diskussionen fruktbar uppdelning, men den science fiction-lÃ¤sare som diskuterar litteraturformen lÃ¤r Ã¥syfta bÃ¥da delar.</p>
<p>Det hÃ¤nder att science fiction-genren anklagas fÃ¶r att vara meningslÃ¶s eskapism, medan riktig litteratur sysselsÃ¤tter sig med â€“ protesterar mot â€“ vÃ¤rlden som vi ser runt omkring oss. Mot det finns ett par invÃ¤ndningar. Den fÃ¶rsta Ã¤r att fÃ¶restÃ¤llningen att science fiction inte skulle vara samhÃ¤llskritisk ter sig tÃ¤mligen absurd. Sf-litteraturen har genom hela sin existens anvÃ¤nt framtidsvisionen fÃ¶r att varna, fÃ¶r att diskutera, fÃ¶r att kritisera. Det finns i verk som H.G. Wells <i>The Time Machine</i> frÃ¥n 1895, dÃ¤r arbetarklassens umbÃ¤randen har lett till att evolutionen splittrat mÃ¤nniskan i tvÃ¥ arter, dÃ¤r resterna av underklassen lever under jord och (efter fabrikerna) inte tÃ¥l solljus. De livnÃ¤r sig, bokstavligt talat, pÃ¥ Ã¶verklassens avlÃ¤gsna Ã¤ttlingar, som lÃ¤nge levt sÃ¥ bekvÃ¤ma liv att tiden skrapat bort allt de kunde anvÃ¤nt fÃ¶r att fÃ¶rsvara sig. Det finns i Frederik Pohls och C.M. Kornbluths <i>The Space Merchants</i> frÃ¥n 1952, om en Ã¶verbefolkad framtid med vattenbrist, dÃ¤r reklamen och reklammakarna hÃ¤rskar och mÃ¤nniskor blivit konsumenter snarare Ã¤n medborgare. Det finns i Joanna Russ ursinnigt feministiska <i>The Female Man</i> frÃ¥n 1975. Det finns i Cory Doctorows <i>Little Brother</i> frÃ¥n 2008, som handlar om statens allt stÃ¶rre intrÃ¥ng i mÃ¤nniskors liv och rÃ¤ttigheter fÃ¶r att upprÃ¤tthÃ¥lla ordning och sÃ¤kerhet. Det har funnits i tjocka pamfletter med en tunn skÃ¶nlitterÃ¤r fernissa, och som spÃ¥r i bÃ¶cker dÃ¤r retoriken spelat en biroll. SamhÃ¤llskritiken har aldrig varit en dominerande fÃ¥ra i sf-litteraturen sett till allt som publicerats, men den har funnits dÃ¤r, och den har varit viktig. Faktum Ã¤r att just mÃ¶jligheten att vrida och vÃ¤nda pÃ¥ vÃ¤rlden, att ta ett fenomen och fÃ¶rflytta det in i framtiden fÃ¶r att belysa det eller varna fÃ¶r konsekvenserna av det, lÃ¥nar sig synnerligen vÃ¤l Ã¥t samhÃ¤llskritiska syften.</p>
<p>Den andra Ã¤r att kritiken bygger pÃ¥ den nÃ¤stan alltid outtalade premissen att god litteratur Ã¤r samhÃ¤llskritisk, och samhÃ¤llskritisk litteratur Ã¤r god litteratur. Det Ã¤r fÃ¶rvisso en av skÃ¶nlitteraturens mÃ¥nga poÃ¤nger, och bÃ¶cker skulle ha ett markant mindre vÃ¤rde i vÃ¥r kultur om de aldrig kritiskt granskade vÃ¥r samtid. Men den som hÃ¤vdar att litteratur <i>skall</i> vara samhÃ¤llskritisk Ã¤r en kulturens dÃ¶dgrÃ¤vare, nÃ¥gon som fÃ¶rsÃ¶ker sÃ¤tta tvÃ¥ngstrÃ¶ja pÃ¥ en spretig uttrycksform som har sÃ¥ mycket att ge oss. Litteratur kan granska, kritisera, diskutera. Den kan roa, glÃ¤dja, trÃ¶sta. Den space opera som fÃ¥ngar sina lÃ¤sare med ren berÃ¤ttarglÃ¤dje fyller sitt syfte redan dÃ¤r, och mÃ¤nskligheten vore fattigare utan mÃ¶jligheten att roas av kultur utan andra syften Ã¤n just det. LÃ¤svÃ¤rdet stÃ¥r inte och faller med graden av samhÃ¤llskritik, och den som hÃ¤vdar det fÃ¶rsÃ¶ker gÃ¶ra litteraturen till nÃ¥gonting mindre, och futtigare, Ã¤n den Ã¤r.</p>
<p>Vidare hÃ¤vdas det av och till att sf-litteraturen Ã¤r ointressant teknikonani, som inte har mycket att sÃ¤ga personer som inte delar fascinationen fÃ¶r teknologins utveckling. SÃ¥dan science fiction finns fÃ¶rstÃ¥s ocksÃ¥. NÃ¤r Hugo Gernsback, som gav genren dess nuvarande namn, i slutet av tjugotalet bÃ¶rjade ge ut vÃ¤rldens fÃ¶rsta renodlade science fiction-tidskrifter, sÃ¥g han litteraturformen som didaktisk, nÃ¥gonting som skulle undervisa, uppmuntra till teknisk spekulation och naturvetenskapligt kunnande. I verkligheten kom det som publicerades under science fiction-etiketten snart att huvudsakligen rÃ¶ra sig om rymdÃ¤ventyr med mycket tunt vetenskapligt innehÃ¥ll, om nÃ¥got. Teknikfetischismen Ã¤r inte nÃ¥gonting som dominerar science fiction, som inte sÃ¤llan fÃ¶rfattas av personer som inte skulle kunna skriva grundat i aktuell naturvetenskaplig forskning om de sÃ¥ Ã¶nskade. TyvÃ¤rr, skulle vissa sÃ¤ga. Kanske vore <i>vetenskapsfiktion</i> en bÃ¤ttre term Ã¤n engelskans mer avgrÃ¤nsade <i>science fiction</i>: inte ens den idÃ©fokuserade delen av science fiction-litteraturen behÃ¶ver vara naturvetenskaplig. Ã… andra sidan handlar det i grund och botten mer om fÃ¶rhÃ¥llandet till vÃ¤rlden Ã¤n anknytning till nÃ¥got eller nÃ¥gra forskningsfÃ¤lt Ã¶ver huvud taget.</p>
<p>Det sÃ¤gs ocksÃ¥ att science fiction-litteraturen Ã¤r en litteraturform huvudsakligen skriven av vita mÃ¤n fÃ¶r vita mÃ¤n (eller pojkar). Det mÃ¥ ha varit sant fÃ¶r amerikanska, eller fÃ¶r all del svenska, fÃ¶rhÃ¥llanden pÃ¥ sÃ¤g fyrtiotalet. Sedan dess har en mycket lÃ¥ng rad kvinnliga fÃ¶rfattare satt sin prÃ¤gel pÃ¥ genren: Octavia Butler, Nancy Kress, Elizabeth Hand, Elizabeth Bear, Elizabeth Moon, Tanith Lee, Vonda McIntyre, Maureen McHugh, Justina Robson, Jennifer Pelland, Nicola Griffith, Alice Sheldon, Judith Merril, Doris Lessing, Linda Nagata, Connie Willis, Liz Williams, Karen Joy Fowler, Johanna Sinisalo, Kelley Eskridge, Nalo Hopkinson, Emma Bull, Kage Baker, Pat Cadigan, fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra fÃ¥. VÃ¤rldens fÃ¶rmodligen mest spridda science fiction-tidskrift, Kehuan shijie, publiceras fÃ¶r Ã¶vrigt i Kina.</p>
<p>Inte fÃ¶r att science fiction-fÃ¤ltet inte haft sina problem: vÃ¤ldigt lite av det som publicerades med etiketten under trettiotalet Ã¤r sÃ¤rskilt lÃ¤sbart. Gernsback och hans omedelbara efterfÃ¶ljare odlade ett litteraturideal som var problematiskt fÃ¶r den som i sin bedÃ¶mning lÃ¤gger vikt vid till exempel stil eller personportrÃ¤tt. Det Ã¤r frÃ¥gor som fÃ¤ltets egna kritiker har diskuterat i mÃ¥nga decennier â€“ men ocksÃ¥ nÃ¥gonting som huvudsakligen gÃ¤ller fÃ¶r vad som skrevs under nittonhundratalets fÃ¶rsta hÃ¤lft. Liksom science fiction har sina fÃ¶rdelar har den sina nackdelar. Problemet handlar om att sf-romanerna och -novellerna sÃ¤llan fÃ¥r komma till tals som egna verk att bedÃ¶mas utifrÃ¥n sina egna fÃ¶rtjÃ¤nster och brister, utan som delar av och representanter fÃ¶r den kategori de placeras i. Inte heller antas sÃ¤rskilt ofta den som sÃ¤ger sig vara intresserad av nÃ¥gon annan litteraturkategori, som tysk litteratur, noveller frÃ¥n sjuttiotalet, eller romaner om katter, urskiljningslÃ¶st vÃ¤lja sin lÃ¤sning enbart baserat pÃ¥ dessa kriterier.</p>
<p>Det finns goda poÃ¤nger med kategorisering. Kategorisering hjÃ¤lper oss att fÃ¶rstÃ¥ vÃ¤rlden omkring oss, att hantera den och skaffa sorteringsmekanismer fÃ¶r att bÃ¤ttra pÃ¥ mÃ¶jligheterna att vi hittar vad vi vill ha. Men att Ã¶ver huvud taget inte kunna se fÃ¶rbi kategorierna fÃ¶r att se verken, det Ã¤r att vara blind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=58</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De svenska novellerna och deras marknad</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=57</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=57#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 08:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson Den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden Ã¤r inte ickeexisterande. Bara vÃ¤ldigt liten, inte sÃ¤llan utan mÃ¶jligheter att betala sin bidragsgivare och beroende av tidskrifter som om de gavs ut fÃ¶r att tjÃ¤na pengar snarare Ã¤n fÃ¶r att personerna bakom dem tyckte att det var viktigt att de fanns i mÃ¥nga fall inte bara skulle ha lagts [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Johan JÃ¶nsson</strong></p>
<p>Den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden Ã¤r inte ickeexisterande. Bara vÃ¤ldigt liten, inte sÃ¤llan utan mÃ¶jligheter att betala sin bidragsgivare och beroende av tidskrifter som om de gavs ut fÃ¶r att tjÃ¤na pengar snarare Ã¤n fÃ¶r att personerna bakom dem tyckte att det var viktigt att de fanns i mÃ¥nga fall inte bara skulle ha lagts ned fÃ¶r lÃ¤nge sedan, utan aldrig ens startats. Science fiction- och fantasynoveller kan fÃ¶rstÃ¥s tryckas Ã¤ven utanfÃ¶r genrepublikationerna â€“ men novellen som konstform har oavsett art inte mÃ¥nga arenor pÃ¥ den svensksprÃ¥kiga marknaden. Svenskan mÃ¥ med sina ungefÃ¤r tio miljoner talare vara ett stort sprÃ¥k, men inte tillrÃ¤ckligt stort fÃ¶r att en romancentrerad litteraturmarknad skall lÃ¤mna mycket utrymme Ã¥t den korta prosan. De fÃ¥ novellsamlingar med fantastikdrag som publiceras marknadsfÃ¶rs sÃ¤llan som sÃ¥dana, genrestÃ¤mpeln Ã¤r i marknadsfÃ¶ringssyfte huvudsakligen fÃ¶rebehÃ¥llen Ã¶versatta fantasyromaner och vissa skrÃ¤cktitlar â€“ science fiction finns nu fÃ¶r tiden i Sverige mycket lite vÃ¤rd att nÃ¤mna i bokformat. </p>
<p>LikvÃ¤l har det senaste decenniet bjudit pÃ¥ en liten rad Ã¥terkommande publikationer. Jules Verne-Magasinet gavs ursprungligen ut frÃ¥n 1940 till 1947, och hade under sin storhetstid tiotusentals lÃ¤sare. Det Ã¥terupplivades av Bertil Falk 1969, innan han 1972 lÃ¤mnade Ã¶ver redaktÃ¶rskapet till Sam J. Lundwall. LÃ¤nge var JVM en viktig del av den svenska science fiction-utgivningen. NÃ¤r Lundwall 2009 meddelade att tidskriften skulle lÃ¤ggas ned efter att de sista numren utkommit under 2010 var det dock svÃ¥rt att betrakta det som nÃ¥gonting som pÃ¥verkade det svenska novellandskapet: lÃ¤nge hade den dÃ¥ varit en skugga av sitt forna jag, och de senaste Ã¥ren mycket Ã¤gnats Ã¥t Ã¥tertryck av tidigare publicerat material. </p>
<p>NÃ¥got viktigare de senaste Ã¥ren har vÃ¤l dÃ¥ varit en annan tidskrift som kom att Ã¥terupplivas: Nova science fiction, som gavs ut av John-Henri Holmberg och Per Insulander mellan 1982 och 1987 innan den lades ned fÃ¶r att 2004 vÃ¤ckas till liv av Holmberg. Nova science fiction Ã¤r en ambitiÃ¶s tidskrift, varje nummer i romanlÃ¤ngd och mycket smakfullt formgiven, Ã¤ven om den ibland dras med problem med korrekturlÃ¤sningen. Materialet Ã¤r till en Ã¶vervÃ¤ldigande del Ã¶versatt frÃ¥n engelskan, men de tjugo nummer som har utkommit sedan nystarten har ocksÃ¥ hunnit publicera prosa (nyskriven som Ã¥tertryckt) huvudsakligen av den Ã¤ldre generationerna svenska science fiction-fÃ¶rfattare: Bertil MÃ¥rtensson, DÃ©nis Lindbohm, Sven Christer Swahn, Sture LÃ¶nnerstrand, BÃ¶rje Crona. NÃ¤r det tjugonde numret tryckte noveller av Andreas Roman (fÃ¶dd 1975) och undertecknad (fÃ¶dd 1986) gick Ã¥ldern fÃ¶r den yngsta svensksprÃ¥kiga fÃ¶rfattare som publicerats sedan Nova Ã¥terigen bÃ¶rjades ge ut ned med Ã¶ver fyrtio Ã¥r. Det Ã¤r en smula intressant att tidskriften misslyckats med att under de senaste Ã¥ren ge rum Ã¥t nÃ¥gon kvinnlig svensksprÃ¥kig science fiction-fÃ¶rfattare: Holmberg har annars den uttalade ambitionen att fÃ¶rsÃ¶ka lyfta fram kvinnliga fÃ¶rfattarskap, och det sÃ¤ger fÃ¶rmodligen trÃ¥kiga saker om de svensksprÃ¥kiga manus som tidskriften fÃ¥r, eller inte fÃ¥r, in. Det nu (augusti 2010) senast utgivna numret kom vÃ¥ren 2009. Nova har fÃ¶rvisso, nÃ¤stan frÃ¥n fÃ¶rsta bÃ¶rjan, dragits med fÃ¶rseningar i utgivningen, men aldrig tidigare med sÃ¥ lÃ¥ngt uppehÃ¥ll. RedaktÃ¶ren har emellertid meddelat att den planeras att Ã¥terupptas till hÃ¶sten. </p>
<p>En annan tidskrift med obehaglig fÃ¶rmÃ¥ga att gÃ¥ i dvala Ã¤r den finlandssvenska sf- och fantasytidskriften EnhÃ¶rningen, som gav ut sitt femte nummer 1990 och sitt sjÃ¤tte 1999. EnhÃ¶rningen Ã¤r en lÃ¤svÃ¤rd tidskrift, men rent kvantitativt spelar det tyvÃ¤rr ingen stÃ¶rre roll fÃ¶r de svensksprÃ¥kiga novellerna. FrÃ¥n det att utgivningen Ã¥teruppstod har sju nummer givits ut, det senaste i skrivande stund fÃ¶r snart tre Ã¥r sedan. Det skÃ¶nlitterÃ¤ra materialet i EnhÃ¶rningen blandar Ã¶versÃ¤ttningar frÃ¥n engelskan och finskan med svensksprÃ¥kigt material, bÃ¥de frÃ¥n rikssvenska fÃ¶rfattare som Ã…sa Schwarz eller Cecilia WennerstrÃ¶m och frÃ¥n finlandssvenska fÃ¶rfattare som den stadigt Ã¥terkommande Petri Salin. Novellerna hÃ¥ller inte alla gÃ¥nger sÃ¥ bra som man skulle kunna Ã¶nska, fÃ¶rmodligen som ett resultat av Ã¶nskan att ge plats Ã¥t nyskrivet svensksprÃ¥kigt material, sÃ¤rskilt frÃ¥n Finland, men hÃ¥ller Ã¶verlag god kvalitet.</p>
<p>Som en parentes kan nÃ¤mnas att tidskriften spelar en viktig roll i och med att den kan ge svenska lÃ¤sare en inblick i den annars svÃ¥rtillgÃ¤ngliga finska fantastikvÃ¤rlden. TyvÃ¤rr lider ambitionen att en novell per nummer Ã¶versÃ¤tta samtliga vinnare av Atoroxpriset, som Ã¥rligen delas ut till vad som rÃ¶stas fram som den bÃ¤sta finlÃ¤ndska science fiction- eller fantasynovellen, av att Atoroxpristagarna blir fler i en hÃ¶gre takt Ã¤n EnhÃ¶rningsnumren. </p>
<p>EnhÃ¶rningen har Ã¤ven en nÃ¤tupplaga. Den publicerade mellan 2002 och 2003 en novell av redakÃ¶ren Ben Roimola, ett par noveller av Tommy Nyman och ett par noveller av Petri Salin. Sedan 2003 har det dykt upp tre lÃ¤ngre noveller dÃ¤r: pÃ¥  fÃ¶rfattarens begÃ¤ran en Cory Doctorow-Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤ven tryckts i papperstidningen, en Ã¥terpublicering av en novell som Ahrvid Engholm tidigare skrivit fÃ¶r lokaltidningen Nya Ã…land i samband med science fiction-kongressen Ã…con 3, samt en novell av mig som tidigare varit pristagare i FantastiknovelltÃ¤vlingen. Mer intressant Ã¤r kanske de drapor â€“ prosaverk pÃ¥ exakt etthundra ord â€“ som publicerades mellan 2004 och 2007, med enstaka drapor Ã¤ven i pappersupplagan. </p>
<p>NÃ¥gon mycket mer aktiv fantastiknovellnÃ¤ttidskrift Ã¤n sÃ¥ har vi inte fÃ¥tt. Peter Fisk gjorde 2006 ett fÃ¶rsÃ¶k med Annanstans, som Ã¤ven om den inte hade nÃ¥gra inkomstkÃ¤llor och dÃ¤rfÃ¶r inte kunde betala ut nÃ¥gra arvoden hade nÃ¥gonting fÃ¶rmodligen viktigare: vad som kÃ¤ndes som en tillrÃ¤ckligt kompetent redaktÃ¶r. Annanstans publicerade ett nummer, somnade in och fÃ¶rsvann sÃ¥ smÃ¥ningom frÃ¥n nÃ¤tet helt och hÃ¥llet, utan att lÃ¤mna nÃ¥gra stÃ¶rre spÃ¥r efter sig. NÃ¤mnas kan Ã¤ven projekt som bloggen Sajberspejs, med syfte att lÃ¤gga upp nyskrivna science fiction-noveller.</p>
<p>Somnat in har Ã¤ven Minotauren, som startades som ett fansin pÃ¥ nittiotalet och kom senare att utvecklas till en vÃ¤lproducerad litteraturtidskrift. Den rÃ¤knade sig som en tidskrift fÃ¶r science fiction, fantasy och skrÃ¤ck, men lade tonvikten pÃ¥ den sistnÃ¤mnda genren. Ã„ven den hade mycket Ã¶versÃ¤ttningar frÃ¥n engelska (med fokus pÃ¥ skrÃ¤ck frÃ¥n artonhundra- och tidigt nittonhundratal, en stil som ibland kunde spÃ¥ras Ã¤ven i det nyskrivna novellmaterialet), Ã¤ven om originalskrivna noveller inte alls saknades. Kanske hÃ¶ll skÃ¶nlitteraturen inte riktigt samma kvalitet som de oftast utmÃ¤rkta essÃ¤erna, men den publicerade likvÃ¤l minnesvÃ¤rda noveller av fÃ¶rfattare om Per Jorner och PÃ¥l Eggert, fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra. Sedan 2007 ligger tidskriften nere, Ã¤ven om redaktÃ¶ren Rickard Berghorn har sagt att ett sista trippelnummer i en eller annan form skall ges ut. Tillsammans med Minotauren slumrade Ã¤ven Berghorns fÃ¶rlag, Aleph, in. FÃ¶rlaget hade tidigare till exempel publicerat antologier med noveller ur Minotauren, samlat verk av DÃ©nis Lindbohm och givit ut skrÃ¤ckantologier med Ã¶versÃ¤ttningar av Ã¤ldre noveller och nyare svenska.</p>
<p>En tidskrift som gavs ut med osedvanlig regelbundenhet â€“ det vill sÃ¤ga bara mÃ¥ttliga fÃ¶rseningar â€“ var Mitrania, som Robert Andersson och Lilian Wiberg bÃ¶rjade ge ut 2002. Den kom sedan att troget publicers med fyra nummer om Ã¥ret fram tills det att redaktionen vÃ¥ren 2010 meddelade att tidskriften skulle lÃ¤ggas ned. Mitrania hade sina problem: artiklarna var â€“ detta, notera, frÃ¥n en skribent som bidragit med bland annat artiklar i tidskriften â€“ ofta nÃ¥got ytliga, kanske fÃ¶r att man hade svÃ¥rt att fÃ¥ in material. UtÃ¶ver tid var brist pÃ¥ andra texter Ã¤n noveller en anledning redaktionen uppgav nÃ¤r de lade ned tidskriften. Mitrania hade Ã¤ven en tryckkvalitet som lÃ¥g pÃ¥ den nivÃ¥ man kan fÃ¶rvÃ¤nta sig om en nischad tidskrift skall ta ut runt en hundralapp i prenumerationskostnad fÃ¶r fyra nummer. </p>
<p>Det skÃ¶nlitterÃ¤ra materialet kunde ibland vara ganska ojÃ¤mnt. Men Mitrania var under sin levnad Ã¤ndÃ¥ den kanske mest livaktiga arenan fÃ¶r svensk science fiction- och fantasynovellistik, en tummelplats dÃ¤r nya fÃ¶rmÃ¥gor kunde prÃ¶va sina vingar. Den Ã¥rliga novelltÃ¤vlingen (det viktigaste sÃ¤ttet att fÃ¥ in noveller till tidskriften) var den stÃ¶rsta Ã¥rligen Ã¥terkommande sÃ¥dana fÃ¶r svensk fantastik, bÃ¥de sett till antal bidrag och priser â€“ vilket i sig sÃ¤ger en del, nÃ¤r fÃ¶rstapriset ursprungligen lÃ¥g pÃ¥ trehundra kronor fÃ¶r att stegvis nÃ¥ en tusenlapp. LikvÃ¤l: bara det faktum att nÃ¥gon Ã¤r beredd att lÃ¤gga sina pengar pÃ¥ att belÃ¶na litteratur med symboliska summor och tro pÃ¥ den tillrÃ¤ckligt mycket fÃ¶r att trycka upp den och distribuera den till personer som tycker att den Ã¤r tillrÃ¤ckligt bra fÃ¶r att vilja betala fÃ¶r den betyder nÃ¥gonting, och bidrar med nÃ¥gonting som en sida pÃ¥ nÃ¤tet dÃ¤r noveller utan urskiljning lÃ¤ggs upp svÃ¥rligen kan ersÃ¤tta. </p>
<p>PÃ¥ den mer renodlade skrÃ¤cksidan, men dÃ¤r science fiction- eller fantasyinslag likvÃ¤l har kunnat skÃ¥das, kan man nÃ¤mna Schakt och Eskapix. Schakt var ett antologiprojekt med mycket smÃ¥ upplagor â€“ runt etthundra exemplar â€“ som redigerades och gavs av Kent BjÃ¶rnsson, och som med snygg formgivning och kompetent urval hÃ¶ll god kvalitet. Mellan 2005 och 2007 hann han ge ut fem antologier innan projektet gick i graven. Eskapix Ã¤r en stÃ¤ndigt metamorfoserande skrÃ¤cktidskrift som givits ut sedan 2005. Den har dragits med barnsjukdomar: dÃ¥lig korrekturlÃ¤sning, ibland svaga bidrag. Den prÃ¤glas ohÃ¤mmad pulpfascination och en utformning som sÃ¤kerligen skrÃ¤mmer bort en del lÃ¤sare som annars gÃ¤rna hade tagit del av innehÃ¥llet. Men den har ocksÃ¥ drivits med mycket kÃ¤rlek och ohejdad entusiasm, och det faktum att kvaliteten kan vara ojÃ¤mn betyder att den Ã¤ven publicerar en del riktigt intressanta och lÃ¤svÃ¤rda saker. Tragiskt nog Ã¤r den i skrivande stund Sveriges enda utkommande fantastiktidskrift med nÃ¥gonting som ens liknar en regelbunden utgivningstakt. </p>
<p>UtÃ¶ver Schakt har det varit ont om antologiprojekt. Sveriges stÃ¶rsta fantastikfÃ¶rening, Catahya, har sedan 2004 givit ut tre antologier med bidrag frÃ¥n fÃ¶reningens medlemmar, vilket har inneburit allt frÃ¥n etablerade roman- eller novellfÃ¶rfattare som Christina BrÃ¶nnestam och Camilla JÃ¶nsson till, sÃ¤rskilt inledningsvis, tonÃ¥rsproducerade noveller med synnerligen uppenbara brister. UtÃ¶ver de tryckta projekt dÃ¤r nÃ¥gon form av urvals- och redaktionell process Ã¤ndÃ¥ fÃ¶rekommit stÃ¥r Catahya Ã¤ven bakom den fÃ¶rmodligen stÃ¶rsta samlingen amatÃ¶rfÃ¶rfattare fantasynoveller pÃ¥ nÃ¤tet. NÃ¤rmare den professionella skalans andra Ã¤nde fanns fÃ¶rlaget Onsdags antologi <i>Onsdagslegender</i>, som gavs ut 2005 och var nÃ¥got i dagens Sverige sÃ¥ ovanligt som en kompetent hanterad antologi med fÃ¶rfattare etablerade utanfÃ¶r den lilla kretsen svensksprÃ¥kiga fantastiknovellfÃ¶rfattare: P C Jersild, Aase Berg, Gabriella HÃ¥kansson. NÃ¤mnas kan Ã¤ven, pÃ¥ en helt annan nivÃ¥ nÃ¤r det gÃ¤ller formgivning, tryck, upplaga och marknadsfÃ¶ring, det lilla hobbyfÃ¶rlaget FEL:s antologi <i>FEL science fiction</i>, som kom 2009. UtanfÃ¶r genren har till exempel, av alla tÃ¤nkbara organisationer, Lantbrukarnas RiksfÃ¶rbund anordnat en novelltÃ¤vling om framtidens landsbygd och lantbruk och publicerat ett urval noveller i en antologi, men fÃ¶rstÃ¥s utan att rÃ¶ra vid sf-etiketten. </p>
<p>NÃ¥gonting Sverige (finlandssvenska noveller kan rent teoretiskt belÃ¶nas med det finlÃ¤ndska Atoroxpriset, Ã¤ven om sÃ¥ aldrig har skett) lÃ¤nge saknat var nÃ¥gon form av fantastiknovellpris, en anomali i en genrekultur dÃ¤r sÃ¤rskilt det engelsksprÃ¥kiga fÃ¤ltet fullkomligt drunknar i olika priser. Sedan 2007 delar fÃ¶reningen Catahya Ã¥rligen ut ett pris till bÃ¤sta svensksprÃ¥kiga science fiction-, fantasy- eller skrÃ¤cknovell. Prissumman Ã¤r blott en tusenlapp, men ambitionen Ã¤r att i nÃ¥gon liten mÃ¥n uppmÃ¤rksamma det faktum att det skrivs lÃ¤svÃ¤rd fantastik Ã¤ven i det korta formatet pÃ¥ svenska. Kanske Ã¤r det symptomatiskt att ingen science fiction- eller fantasynovell Ã¤nnu belÃ¶nats med priset, som varje Ã¥r gÃ¥tt till en skrÃ¤cknovell. </p>
<p>FÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan kÃ¤ndes det som om det rÃ¶rde pÃ¥ sig bland de svenska fantastiknovellerna, som om det fanns nÃ¥gon form av rÃ¶relse som kunde sÃ¥vÃ¤l uppmuntra fler att utveckla sitt skrivande som att hitta fram till det kortare prosaformatet som lÃ¤sare. 2006 hade vi samtidigt Nova science fiction, Mitrania, Minotauren, Schakt, Eskapix, Annanstans, EnhÃ¶rningen och Jules Verne-Magasinet (Ã¤ven om det dÃ¥ kanske inte spelade sÃ¥ stor roll fÃ¶r nyskrivna svenska fantastiknoveller). FÃ¶rlaget Onsdag fanns och hade fÃ¶regÃ¥ende Ã¥r publicerat en antologi svensksprÃ¥kiga science fiction- och fantasynoveller; Aleph levde â€“ fÃ¶r att nÃ¤mna ett gÃ¤ng publikationer med varierande ekonomi, upplaga, spridning och fÃ¶r all del kvalitet pÃ¥ texterna.</p>
<p>2010 har Schakt, Mitrania och Jules Verne-Magasinet lagts ned, och vi har kunnat konstatera att Annanstans blott var en flÃ¤mtning och ej mer. Minotauren verkar ha somnat in. FÃ¶rlaget Ondags finns inte mer. EnhÃ¶rningen har inte utkommit med nÃ¥got nytt nummer sedan 2007, Ã¤ven om det â€“ tyvÃ¤rr â€“ kanske inte Ã¤r att betrakta som annat Ã¤n en ovanligt men inte unikt lÃ¥ng paus i utgivningen. Nova science fictions senaste nummer gavs, Ã¤ven om vi kanske kan hoppas pÃ¥ nÃ¤sta inom en nÃ¥gorlunda snar framtid, ut vÃ¥ren 2009. </p>
<p>Det hade kunnat se ljusare ut.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=57</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jag, cyborg?</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=56</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=56#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Fredrik F. G. Granlund MÃ¤nniskan Ã¤r nÃ¥got som mÃ¥ste Ã¶vervinnas. &#160; â€“ Friedrich Nietzsche, 1885 Undertecknad fÃ¶ddes 1979 med gomspalt; jag saknade gom, varfÃ¶r jag vid sex mÃ¥naders Ã¥lder genomgick flera plastikoperationer vid Sahlgrenska sjukhuset i GÃ¶teborg â€“ fÃ¶r att i framtiden kunna svÃ¤lja, Ã¤ta och dricka normalt. Detta ledde i ett senare skede till [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Fredrik F. G. Granlund</b></p>
<blockquote><p>MÃ¤nniskan Ã¤r nÃ¥got som mÃ¥ste Ã¶vervinnas.<br />
&nbsp; â€“ Friedrich Nietzsche, 1885</p></blockquote>
<p>Undertecknad fÃ¶ddes 1979 med gomspalt; jag saknade gom, varfÃ¶r jag vid sex mÃ¥naders Ã¥lder genomgick flera plastikoperationer vid Sahlgrenska sjukhuset i GÃ¶teborg â€“ fÃ¶r att i framtiden kunna svÃ¤lja, Ã¤ta och dricka normalt. Detta ledde i ett senare skede till tandreglering. Man drog ut en mÃ¤ngd tÃ¤nder pÃ¥ mig, och jag tvingades under mÃ¥nga Ã¥r anvÃ¤nda sÃ¥ kallad tandstÃ¤llning fÃ¶r att i framtiden uppnÃ¥ dagens kulturella ideal gÃ¤llande hur tÃ¤nder bÃ¶r se ut.</p>
<p>Under sent 80-tal, nÃ¤r jag gick i femte eller sjÃ¤tte klass, ordinerades jag glasÃ¶gon, dÃ¤rfÃ¶r att jag bedÃ¶mdes vara nÃ¤rsynt. Mina fÃ¶rÃ¤ldrar kÃ¶pte detta Ã¥t mig, och min syn fÃ¶rbÃ¤ttrades. SÃ¤rskilt pÃ¥ lÃ¥ngt hÃ¥ll.</p>
<p>I juni 1998, ungefÃ¤r tvÃ¥ veckor efter att jag tog studenten, ramlade jag ned frÃ¥n ett tak och krossade hÃ¶ftbenet, hÃ¶ftledskulan och bÃ¤ckenbenet â€“ en sÃ¥ kallad <i>acetabulusfraktur</i>. NÃ¥got som endast ungefÃ¤r nio personer i vÃ¤rlden per Ã¥r drabbas av. Detta Ã¤r fÃ¶r Ã¶vrigt ungefÃ¤r den skada som Ã¤ven sjÃ¤lvaste Stephen King drabbades av ett Ã¥r senare, 1999, nÃ¤r han under en promenad i Maine blev pÃ¥kÃ¶rd av en van. Detta beskriver han i boken <i>Att skriva â€“ en hantverkares memoarer</i>. Detta Ã¤r i sammanhanget intressant dÃ¤rfÃ¶r att allmÃ¤nheten lÃ¤ser bÃ¶cker skrivna av en cyborg â€“ King Ã¤r ju en av vÃ¤rldens mest lÃ¤sta levande fÃ¶rfattare. Jag pÃ¥stÃ¥r att det inte gÃ¶r nÃ¥gon skillnad om han â€“ eller jag â€“ Ã¤r en cyborg; den (utopiska) livrÃ¤ddande tekniken Ã¤r sÃ¥ accepterad att man inte tÃ¤nker pÃ¥ det (bortsett frÃ¥n de som forskar inom omrÃ¥det).</p>
<p>Personligen opererades jag drygt tvÃ¥ mÃ¥nader senare pÃ¥ Akademiska sjukhuset i Uppsala. Efter operationen fick jag reda pÃ¥ att jag fÃ¶rlorat allt blod utom mÃ¶jligen en halv deciliter, och fÃ¥tt flera (!) dÃ¶da mÃ¤nniskors skelett <i>transplanterat</i> in i hÃ¶ften.</p>
<p>PlÃ¶tsligt hade jag delar av kvinnor och andra mÃ¤n inuti mig â€“ skelett, blod, etcetera. Och inte nog med det. LÃ¤karna hade dessutom opererat in tvÃ¥ avlÃ¥nga rektangulÃ¤ra plattor och trettiosex bultar/skruvar i rostfritt stÃ¥l som fÃ¶rbinder plattorna i min vÃ¤nstra hÃ¶ft. Jag hade rÃ¤knat med titan. Rostfritt stÃ¥l lÃ¤t sÃ¥ <i>billigt</i>. Det fÃ¶rvirrade mig, liksom allt annat i denna situation.</p>
<p>Efter en lÃ¤ngre tid, efter att fÃ¶r andra gÃ¥ngen i livet lÃ¤rt mig att stÃ¥ och gÃ¥, fick jag se rÃ¶ntgenbilder pÃ¥ min hÃ¶ft. InvÃ¤ndigt sÃ¥g jag ut som en maskin, precis som en robot â€“ med maskindelar fÃ¶r att jag skulle kunna gÃ¥. Det underliga var dÃ¥ hur jag kÃ¤nde mig: jag visste inte lÃ¤ngre vem jag var.</p>
<p>Och de fÃ¶rsta Ã¥ren efter operationen upplevde jag en stark identitetskris (vilket science fiction-litteratur i huvudsak behandlat i just cyborgsammanhanget). Vem var jag? En eller flera mÃ¤nniskor? Var jag samma person som jag alltid varit, eller var jag en ny mÃ¤nniska; ett alternativ till den mÃ¤nniska jag varit? Jag visste inte. Och det drÃ¶jde mÃ¥nga, mÃ¥nga Ã¥r innan jag visste att jag fortfarande inte vet.</p>
<p>Det enda jag tror mig veta Ã¤r att jag inte Ã¤r samma mÃ¤nniska som innan jag ramlade ned frÃ¥n taket. Det fÃ¶dde en fÃ¶rfattare/poet, en kreativ sjÃ¤l. Kreativ har jag nog varit hela mitt liv, men efter detta bestÃ¤mde jag mig fÃ¶r att pÃ¥ allvar satsa pÃ¥ skrivandet. Att jag inte Ã¤r den jag en gÃ¥ng var Ã¤r ocksÃ¥ ett problem, fÃ¶r jag har stÃ¤ndig smÃ¤rta i min hÃ¶ft och kan inte gÃ¶ra samma rÃ¶relser jag en gÃ¥ng kunde. Ã„ven om jag har kvinnodelar (blod och skelett etc) intransplanterade Ã¤r jag naturligtvis fortfarande en man. Det brukar man fÃ¶rstÃ¥s basera pÃ¥ ens reproduktionsorgan. Men gÃ¥r man tillbaka bara tjugo Ã¥r i tiden hade jag varit sÃ¤ngliggande resten av mitt liv. Och Ã¤ven om jag pÃ¥ rÃ¶ntgenbilder ser ut att vara en robot Ã¤r jag inte det. Men delar av min kropp har alltsÃ¥ fÃ¶rstÃ¤rkts, fÃ¶rbÃ¤ttras och renoverats med bland annat maskindelar (rostfritt stÃ¥l), varfÃ¶r jag enligt givna definitioner Ã¤r en hybrid av mÃ¤nniska och maskin. Ã„r jag dÃ¥ numera en konstgjord mÃ¤nniska? Jag Ã¤r ju fÃ¶rbÃ¤ttrad och fÃ¶rstÃ¤rkt och fÃ¶rÃ¤ndrad och innehÃ¥ller andra mÃ¤nniskodelar, och troligen frÃ¥n bÃ¥da kÃ¶nen. Men vad innebÃ¤r det? Hade jag blivit en cyborg? Jag undrade. Och dÃ¥ visste jag bara lite om vad termen stÃ¥r fÃ¶r.</p>
<p><b>Cyborgens ursprung</b><br />
NÃ¤r Isaac Asimovs berÃ¶mda science fiction-novellsamling <i>Jag robot</i> (<i>I Robot</i>, 1950) skrevs existerade ytterst enkla robotar (dÃ¥ kallade automater), men inte robotar, enligt hur vi ser pÃ¥ detta idag. Ordet â€robotâ€ introducerades fÃ¶r vÃ¤rlden redan 1920, som benÃ¤mning pÃ¥ tÃ¤nkande, konstgjorda varelser â€“ med eller utan mÃ¤nskligt gestalt â€“ av den tjeckiske dramatikern och sf-fÃ¶rfattaren Karel ÄŒapek (1890â€“1938) i skÃ¥despelet <i>R.U.R.</i> (<i> Rossumovi univerzÃ¡lnÃ­ roboti</i>) som handlar om vÃ¤rldens framtida mekanisering. Ordet â€robotâ€ kommer av tjeckiskans â€robotaâ€ som betyder arbete/arbetare (den mer specifika betydelsen kom efterhand!). Tidigare hade man i allmÃ¤nhet nyttjat beteckningen â€automatâ€ fÃ¶r samma sak, till exempel i E. T. A. Hoffmanns texter, som â€Der Sandmannâ€ som Ã¶versatts till svenska under flera olika titlar dÃ¤r de mesta frekvent anvÃ¤nda bÃ¶r vara â€Sandmannenâ€ och â€Sandgubbenâ€</p>
<p><i>R.U.R.</i> Ã¤r hur som helst en mÃ¥ngbottnad komedi om konstgjorda mÃ¤nniskor, robotar, och deras revolt mot sina upphovsmÃ¤n (ett tema fÃ¶rfattaren fÃ¶r Ã¶vrigt pÃ¥ sÃ¤tt och vis upprepat i romanen <i>Salamanderkriget</i>, men i detta fall med en tidigare oupptÃ¤ckt salamanderart i huvudrollen). Oavsett likheterna varnar fÃ¶rfattaren i dessa romaner fÃ¶r den moderna teknologins konsekvenser och fÃ¶r det kapitalistiska vinstintresset, utnyttjandet av de som kan utnyttjas.</p>
<p>Men till yttermera visso fÃ¶rekom cyborger, eller kanske nÃ¤rmare bestÃ¤mt konstgjorda mÃ¤nniskor, inom science fiction Ã¥rtionden innan termen myntades av vetenskapen 1960. BerÃ¤ttelser sÃ¥som â€Solar Plexusâ€ av James Blish (1941), â€No Woman Bornâ€ av C. L. Moore (1944), â€Camouflage&#8221;â€av Henry Kuttner (1945) och Theodore Sturgeons <i>More than Human</i> frÃ¥n 1953 (Ã¶versatt som <i>Mer Ã¤n mÃ¤nniska</i>) innehÃ¥ller alla cyborger.</p>
<p>Och innan man myntade termen cyborg sysselsatte sig science fiction-skribenterna med just identitetsproblematiken: Om en del av en sjÃ¤lv Ã¤r maskin â€“ vem Ã¤r man dÃ¥? Vad Ã¤r man egentligen om man sjÃ¤lv Ã¤r helt, eller till betydande del, en maskin?</p>
<p><b>Cybernetiken â€“ cyborgens bakgrund</b><br />
Matematikern Norman Weiner, som 1947 grundade cybernetiken, definierar begreppet ifrÃ¥ga enligt fÃ¶ljande: â€<i>the study of control and communication in machines and living beings</i>â€ (1990; s. vii).</p>
<p>Cybernetik i ordet cyborg innebÃ¤r alltsÃ¥ en fÃ¶rmÃ¥ga fÃ¶r maskinen att kommunicera med det organiska, som en (sorts) helhet. Cyborgforskaren Donna Haraway verkar ha varit fÃ¶rst med att runt 1991 definiera cyborgen som en fÃ¶rkroppsligad grÃ¤nsÃ¶verskridande arena fÃ¶r det tekniska och det organiska. Vi vet vad det organiska Ã¤r rÃ¶rande mÃ¤nniskan. Eller vet vi det? Men vad Ã¤r tekniskt i samband med det organiska? Identitet Ã¤r ett centralt begrepp i ett cybernetiskt perspektiv; man undrar filosofiskt vem individen egentligen Ã¤r om en del av personen ifrÃ¥ga Ã¤r maskin.</p>
<p>Termen â€cyborgâ€ bÃ¶rjade anvÃ¤ndas inom den amerikanska rymdforskningen 1960, dÃ¤r det sedan lÃ¤nge fanns intresse fÃ¶r <i>cybernetik</i>. DÃ¥ hade det sedan lÃ¤nge existerat cyborger i sf-litteraturen. NASA myntade alltsÃ¥ inte uttrycket, Ã¤ven om man kanske hade bekostat forskningen, men Ã¶vertog det dÃ¤remot och nyttjade och vidareutvecklade det. Men det var utifrÃ¥n sina undersÃ¶kningar om mÃ¤nniskors mÃ¶jligheter att Ã¶verleva i rymden som Manfred Clynes och Nathan Kline uppfann och myntade och (om)definierade termen/begreppet cyborg, fÃ¶r att beskriva <i>ett sjÃ¤lvreglerande mÃ¤nnisko-maskin-system</i>. Den fÃ¶rsta varelsen som (av dessa forskare) kallades fÃ¶r cyborg var en vit rÃ¥tta vars inplanterade osmotiska pump regelbundet injicerade kemiska substanser fÃ¶r att hÃ¶ja djurets motstÃ¥ndskraft mot infektioner.</p>
<p><b>Den konstgjorda mÃ¤nniskan</b><br />
MÃ¤nniskan, <i>homo sapiens</i>, fÃ¶ds numera pÃ¥ sjukhus, men sÃ¥ har det sjÃ¤lvklart inte alltid varit. Ã„ndÃ¥ har vi mÃ¤nniskor kvar vissa grundlÃ¤ggande, men meningslÃ¶sa, saker i vÃ¥r DNA, sÃ¥som visdomstÃ¤nder (fÃ¶r att tugga hÃ¥rda saker som kÃ¶tt) och blindtarmen (appendix, som numera i det nÃ¤rmaste Ã¤r onÃ¶dig). MÃ¤nniskan har dock kompenserat sina naturliga brister med hjÃ¤lp av mekaniska eller tekniska artefakter â€“ klÃ¤der, vapen, hus (vÃ¤ggar, tak, etcetera) â€“ allt detta Ã¤r tÃ¤nkt att fÃ¶rbÃ¤ttra vÃ¥ra Ã¶verlevnadsmÃ¶jligheter och fÃ¶renkla vÃ¥r vardag. MÃ¤nniskan Ã¤r pÃ¥ jorden det enda djuret per definition som har intelligens nog att skapa och nyttja sÃ¥dana hÃ¤r saker fÃ¶r att fÃ¶rbÃ¤ttra oss som slÃ¤kte â€“ Ã¤ven om vissa djur Ã¤ven de, icke-instinktivt, pÃ¥ vissa sÃ¤tt och av olika orsaker anvÃ¤nder vissa redskap (fast inte pÃ¥ lÃ¥nga vÃ¤gar likt oss).</p>
<p>Den mest berÃ¶mda konstgjorda mÃ¤nniskan Ã¤r naturligtvis det olyckliga monstret i Mary Wollstonecraft Shelleys (1797â€“1851) roman <i>Frankenstein, eller den moderne Prometheus</i> (publicerad 1818). Frankensteins monster brukar i allmÃ¤nhet beskrivas sÃ¥som en android. John-Henri Holmberg menar â€“ i likhet med Brian Aldiss â€“ att detta bÃ¶r anses vara den fÃ¶rsta sf-berÃ¤ttelsen, dÃ¥ den skiljer sig frÃ¥n Ã¶vrig skrÃ¤cklitteratur genom att naturvetenskapliga resonemang lÃ¤ggs till grund fÃ¶r berÃ¤ttelsens fantasiskapelser. Jag vill personligen definiera science fiction sÃ¥som en litteraturform som berÃ¶r mÃ¥nga litteraturgenrer; en form, eller om man sÃ¥ vill konstnÃ¤rlig genre, som nyttjar de flesta genrer i en; en form eller ett sÃ¤tt som handlar om att fÃ¶rverkliga drÃ¶mmar dÃ¤r de allra flesta andra drÃ¶mmer. Detta resonemang stÃ¶djer pÃ¥ sÃ¤tt och vis John-Henri Holmberg nÃ¤r han beskriver sf som en metagenre. Mer Ã¤n sÃ¥ behÃ¶ver inte nÃ¤mnas: vad science fiction faktiskt Ã¤r debatteras hÃ¥rdare Ã¤n om Gud existerar eller om Big Bang intrÃ¤ffat.</p>
<p>Det som gÃ¶r denna vÃ¤rldsberÃ¶mda roman sÃ¥ stor och intressant Ã¤r bland annat att Frankensteins monster visar sig vara mer mÃ¤nskligt Ã¤n sin skapare. Det handlar om att vetenskapsmannen Victor Frankenstein av diverse likdelar syr ihop en lekamen som han sedan lyckas vÃ¤cka till liv. I hastigheten misslyckas han med att skÃ¤nka denna varelse ett sÃ¤rskilt fagert utseende och han fÃ¥r hÃ¥lla till godo med det material som stÃ¥r till buds: mÃ¤nniskodelarna Ã¤r stulna pÃ¥ en kyrkogÃ¥rd. Han vÃ¤ljer ut delar som var fÃ¶r sig Ã¤r pÃ¥ alla<br />
sÃ¤tt excellenta exemplar av sin sort â€“ hÃ¤nder, armar etcetera â€“ men nÃ¤r alla dessa vackra delar sÃ¤tts samman mÃ¤rker han att det inte ger en vacker helhet. I och med att Frankenstein fÃ¶rsÃ¶ker â€“ och lyckas med att â€“ skapa liv blir han alltsÃ¥ ett slags Gud. Men monstret han skapat visar sig ha ohyggliga kroppskrafter, men ocksÃ¥ ett hjÃ¤rta och vÃ¤ldigt(!) mÃ¤nskliga kÃ¤nslor. Skaparen vÃ¤grar sedan han upptÃ¤ckt vad han skapat att ta ansvar fÃ¶r sin skapelse och ger inte den obetydliga grand och lilla gemenskap hans skapelse begÃ¤r. Frankensteins monster drabbas av kÃ¤rlek, men ingen â€rent mÃ¤nskligâ€ kvinna kan rimligen Ã¥tergÃ¤lda dess kÃ¤nslor. I fÃ¶rtvivlan begÃ¥r skapelsen en rad vÃ¥ldshandlingar och flyr slutligen till polartrakterna dÃ¤r Frankenstein omkommer och monstret fÃ¶rsvinner i avsikt att ta livet av sig.</p>
<p>I allmÃ¤nhet brukar man inom litteraturen benÃ¤mna Frankensteins monster som en android, dÃ¥ det rÃ¶r sig om en skapad biologisk varelse. Men vad Ã¤r det? Och hur kan man skilja androiden frÃ¥n de andra termerna? Exempelvis har Sam J. Lundwall i detta sammanhang pÃ¥pekat att grÃ¤nsvarelser som en korsning eller hybrid mellan mÃ¤nniska och maskin (lÃ¤s: en konstgjord mÃ¤nniska) Ã¤r en av de Ã¤ldsta arketyperna bland mÃ¤nniskans Ã¶nskedrÃ¶mmar och myter, och att den artificiella mÃ¤nniskan existerar i sÃ¥ gott som samtliga mytologier eller religioner.</p>
<p><b>Automat</b><br />
Filosofen RenÃ© Descartes (1596â€“1650) var vÃ¤ldigt tydlig med att betona att mÃ¤nniskokroppen Ã¤r en maskin, men ocksÃ¥ att vÃ¥r ande, tankefÃ¶rmÃ¥ga, var nÃ¥got helt annat â€“ den sÃ¥ kallade cartesiska dualismen. Att uppfatta kroppen som en maskin gÃ¥r tillbaka speciellt till William Harvey â€“ den fÃ¶rste lÃ¤karen som upptÃ¤ckte blodomloppet och hur det cirkulerar i kroppen. Detta kunde beskrivas rent mekanistiskt. Det blev populÃ¤rt att jÃ¤mfÃ¶ra kroppens funktioner med maskinella saker sÃ¥som hÃ¤vstÃ¤nger, pumpar etcetera. PÃ¥ 1700- och 1800-talet var det mer vanligt att betrakta mÃ¤nniskan som en maskin Ã¤n under 1900-talet. Identitetsproblematiken var redan dÃ¥ i hÃ¶gsta grad aktuell. Detta mÃ¤rks tydligt i E. T. A. Hoffmanns â€Sandmannenâ€ och i Edgar Allan Poes â€Mannen som slet ut sigâ€ med personernas trÃ¤ben, emaljÃ¶gon och sÃ¥ vidare.</p>
<p>Julien Offray De La Mettrie, den fÃ¶rsta â€modernaâ€ ateistiska filosofen, skrev pamfletten â€Maskinen mÃ¤nniskanâ€ 1749. Speciellt med den var inte att han menade att den mÃ¤nskliga kroppen Ã¤r en maskin, utan att ocksÃ¥ mÃ¤nniskans kognitiva funktioner â€“ hennes â€andeâ€ â€“  Ã¤r lika  mekaniskt grundat som allt annat i naturen. Han var lÃ¤kare och sÃ¥g hur droger och hjÃ¤rnskador kan fÃ¶rÃ¤ndra mÃ¤nniskor. Detta var oerhÃ¶rt provocerande pÃ¥ 1700-talet â€“ att ta bort anden, bara se kroppen som materia. Man kan i princip gÃ¶ra jÃ¤mfÃ¶relsen att Descartes betraktade mÃ¤nniskan som en cyborg, medan La Mettrie sÃ¥g henne som en robot.</p>
<p><b>Golem</b><br />
Undertecknad tolkar uttrycket Golem sÃ¥som att man i allmÃ¤nhet anser att den judiska skapelsen Golem, en konstgjord mÃ¤nniskoliknande varelse (oftast av lera) som kan gÃ¶ras levande genom en trollformel som i allmÃ¤nhet placeras i varelsens mun, myntades av Gustav Meyrink i och med dennes roman med samma namn (publicerad 1915). Men undersÃ¶ker man saken sÃ¤ger judiska sÃ¤gner annorlunda. Historiskt sett Ã¤r den golem som Ã¤r mest kÃ¤nd den som rabbinen Jehudah ben Bezalel sÃ¤gs ha skapat i Prag pÃ¥ 1500-talet. AlltsÃ¥ inspirationskÃ¤llan till Gustav Meyrinks berÃ¶mda roman <i>Golem</i>.</p>
<p><b>Androider och robotar</b><br />
Den film som bÃ¤st exemplifierar konstgjort liv i androidform Ã¤r Ridley Scotts <i>Blade Runner </i>(1982), baserad pÃ¥ Philip K Dicks (1928â€“1982) roman <i>Do Androids Dream of Electric Sheep?</i> (publicerad 1968), som utspelar sig i en framtid dÃ¥ jorden i stort sett Ã¤r fÃ¶rbrukad och alla som har chansen att gÃ¶ra det flyttar till kolonier pÃ¥ andra planeter. Husen Ã¤r hÃ¶ga, fordonen fÃ¤rdas ovan jord och luften Ã¤r fÃ¶rorenad. Det handlar om <i>replikanter</i>, konstgjorda, artificiella mÃ¤nniskor, <i>androider</i> som anvÃ¤nds som slavar. Replikanterna innehar en kÃ¤rna av mÃ¤nsklighet som bestÃ¥r i humor, medmÃ¤nsklighet och kÃ¤rlek, till exempel fÃ¶rvÃ¥ning, sorg, fÃ¶rtvivlan och ilska â€“ och i slutet av filmen lÃ¥ter inte bara replikanten Roy (Rutger Hauer) bli att dÃ¶da sin fiende Deckard (Harrison Ford), utan rÃ¤ddar honom ocksÃ¥ frÃ¥n att dÃ¶, dÃ¤rfÃ¶r att han inser att han Ã¤lskar livet. Den konstgjorda mÃ¤nniskan, den som genom filmen pÃ¥visats sÃ¥som nÃ¥got ont, uppvisar alltsÃ¥, i likhet med Frankensteins monster, mÃ¤nskliga egenskaper. Det Ã¤r inte konstigt att <i>Blade Runner</i> blivit en kultfÃ¶rklarad film.</p>
<p>En robot kan naturligtvis filosofiskt definieras sÃ¥som konstgjort liv. Men det gÃ¶r man i allmÃ¤nhet <i>inte</i>. DÃ¤remot Ã¤r en android, sÃ¥som Frankensteins monster, en form av konstgjort liv, ett slags biologisk robot. Och detta Ã¤r skillnaden mellan en robot och en android: en robot saknar i allmÃ¤nhet biologiska delar, till exempel en mÃ¤nsklig kropp (fÃ¶r att inte tala om en mÃ¤nsklig hjÃ¤rna). En robot anses sÃ¥ledes i allmÃ¤nhet vara en mÃ¤nniskoliknande varelse gjord av metall, och utan kÃ¤nslor, ofta med nÃ¥got slags artificiell intelligens, men med givna regler fÃ¶r hur den ska bete sig; numera i det nÃ¤rmaste alltid i enlighet med Isaac Asimovs tre robotlagar. Asimov myntade termen â€robotikâ€, samt robotikens tre lagar som skrevs i samband med hans redaktÃ¶r, John W. Campbell, fÃ¶r tidskriften <i>Astounding Science Fiction</i>, cirka 1940.</p>
<p>Men lÃ¥t oss fÃ¶r nÃ¤rvarande strunta i dessa lagar och konstatera fÃ¶ljande: en robot Ã¤r en ofta mÃ¤nniskoliknande maskin som utrÃ¤ttar arbete Ã¥t mÃ¤nniskorna. Olydiga robotar Ã¤r dessutom ett populÃ¤rt motiv inom science fiction-litteraturen och kanske inte helt orealistiskt. Begreppet robot kom lÃ¥ngt, lÃ¥ngt senare efter Karel ÄŒapek att anvÃ¤ndas fÃ¶r <i>helt elektroniska varelser</i>, till exempel R2-D2 och C-3PO i Star Wars-filmerna.</p>
<p><b>Dagens cyborg â€“ och hur man bÃ¶r definiera den</b><br />
Hybriden mÃ¤nniska/maskin har sedan 80-talet och framÃ¥t blivit populÃ¤r genom filmer (och romaner) sÃ¥som <i>Blade Runner</i>, <i>Robocop</i> och <i>The Terminator</i>.</p>
<p>Paul Verhoevens <i>Robocop</i> (1987) Ã¤r en vÃ¤lkÃ¤nd cyborg. Filmen handlar om polisen Murphy som misshandlas till dÃ¶ds â€“ varefter delar av hans kropp anvÃ¤nds som â€rÃ¥varaâ€ fÃ¶r att framstÃ¤lla en robotpolis. Men Murphys rÃ¤ttsmedvetande Ã¤r sÃ¥ starkt att hans identitet lÃ¥ngsamt tar robothalvan av kroppen i besittning â€“ det Ã¤r just genom att han har vÃ¤rderingar och ett samvete som han Ã¶verskrider maskinens â€instrumentellaâ€ grÃ¤ns. Kontentan Ã¤r att det djupast mÃ¤nskliga â€“ i betydelsen empati, fÃ¶rmÃ¥ga att ta ansvar â€“ hela tiden mÃ¥ste Ã¥tererÃ¶vras. Identitetsproblematiken gÃ¥r igen: Ã¤r det â€mÃ¤nskligaâ€ verkligen relaterat till vilken sorts kropp man har?</p>
<p><i>The Terminator</i> avser dock en ond varelse, spelad av Arnold Schwartzenegger, som skickas tillbaka i tiden fÃ¶r att fÃ¶rÃ¤ndra framtiden â€“ varelsens nutid â€“ samt i del tvÃ¥ fÃ¶r att fÃ¶rsvara John Connor, den unge man som i sitt Ã¤ldre jag skickat maskinen/monstret tillbaka i just det syftet. Men poÃ¤ngen Ã¤r hÃ¤r att terminatorn benÃ¤mner sig sjÃ¤lv sÃ¥som en cyborg: levande biologisk vÃ¤vnad Ã¶ver ett endoskelett. Men eftersom terminatorn inte uppvisar mÃ¤nskliga kÃ¤nslor eller mÃ¤nskligt tÃ¤nkande, bortsett frÃ¥n fÃ¶rmÃ¥ga att ta till sig och lÃ¤ra sig av den information den konfronteras med, och till och med saknar mÃ¤nsklig hjÃ¤rna, istÃ¤llet Ã¤r ett slags artificiell intelligens, bÃ¶r terminatorn frÃ¤mst fastslÃ¥s vara ett slags robot med biologiskt yttre. Denna mytomspunna och fortfarande aktuella varelse skiljer sig alltsÃ¥ tydligt frÃ¥n Frankensteins monster och Philip K. Dicks androider/replikanter. Men den Ã¤r inte desto mindre en konstgjord varelse.</p>
<p>Det litterÃ¤ra exempel som dock numera oavlÃ¥tligt refereras till i dessa sammanhang Ã¤r kultfÃ¶rfattaren William Gibsons roman <i>Neuromancer</i> (publicerad 1984), med dess genremixtur och dess redogÃ¶relse fÃ¶r den (post)moderna teknologins konsekvenser: framtida handelskapitalism och decentralisering av det mÃ¤nskliga medvetandet i ett innovativt utforskande av cyberspace. I denna bok â€“ och dess fristÃ¥ende uppfÃ¶ljare (till exempel <i>Count Zero</i>, <i>Mona Lisa Overdrive</i>, <i>Johnny Mnemonic och andra berÃ¤ttelser</i>) kan mÃ¤nniskan medelst plastikkirurgi designa sin kropp efter behag, operera in rakblad under naglarna eller fÃ¤sta permanenta glasÃ¶gon med digital display i ansiktet (i denna cyberkulturs vardag dock oftast med virtual reality som anledning: en uppkoppling till nÃ¥got <i>mer</i>, en fÃ¶rbÃ¤ttring av mÃ¤nniskan). Och sÃ¥ledes kan man â€“ Ã¤ven om det <i>inte</i> rÃ¶r sig om en <i>konstgjord mÃ¤nniska</i> se cyborgen som ett <i>alternativ</i> till mÃ¤nniskan, ett slags utveckling eller fÃ¶rlÃ¤ngning eller fÃ¶rbÃ¤ttring av mÃ¤nniskorasen homo sapiens.</p>
<p>Och nÃ¤r de mest namnkunniga teoretikerna inom det cybernetiska forskningsomrÃ¥det, Donna Haraway, Sherry Turkle, Anne Balsamo och andra vÃ¤lkÃ¤nda teoretiker, influeras av sf-fÃ¶rfattare som Octavia Butler, Joanna Russ och Vonda McIntyre, sammanblandas sf-genren och kulturteorin.</p>
<p>Men man kan ocksÃ¥ rÃ¤kna in artificiella tillÃ¤gg till mÃ¤nniskokroppen, med tanke pÃ¥ att mÃ¥nga har glasÃ¶gon/linser, hÃ¶rapparater, pacemakers, proteser, silikonbrÃ¶st, transplanterade organ och sÃ¥ vidare. Detta resonemang kan handla om vad MellstrÃ¶m (2002) menar Ã¤r tvÃ¥ <i>olika</i> slags cyborger som han benÃ¤mner <i>restortiva</i> och <i>normaliserande</i>. MÃ¤nniskans biologiska behov och/eller fÃ¶rbÃ¤ttrande behov (plastikkirurgi etc.) gÃ¶r oss per definition till olika former av cyborger. I sjÃ¤lva verket Ã¤r alltsÃ¥ cybernetiska mekanismer numera en sjÃ¤lvklar del av vardagen.</p>
<p>NÃ¥got annat som William Gibson (och Bruce Sterling) vÃ¤vt in i den postmoderna cyborgmytologin Ã¤r att den som kopplar samman sitt medvetande (lÃ¤s hjÃ¤rna) med cyberspace skapar ett cyborgfÃ¶rhÃ¥llande. Man kan dra detta mycket fÃ¶renklat: den som spelar till exempel <i>World of Warcraft</i> Ã¤r en cyborg, medlem i sociala onlinegemenskaper, gemenskaper dÃ¤r mÃ¥nga trÃ¤ffar vÃ¤nner â€“ och dÃ¥ och dÃ¥ partners fÃ¶r livet. Detta Ã¤r ett resonemang som innebÃ¤r att varje â€mÃ¤nniskaâ€ som spelar datorspel eller kopplar upp sig pÃ¥ Internet Ã¤r en cyborg genom interaktionen med datorns grÃ¤nssnitt och gemenskapen man upplever genom att ta emot och fÃ¶rmedla information via det inom cybernetiken sÃ¥ viktiga begreppet feedback â€“ i samband med dessa kommunikationsformer.</p>
<p>Spelarna Ã¤r grafiskt, textuellt och ljudligt fÃ¶rkroppsligade pÃ¥ Internet, och anvÃ¤nder dÃ¥ sÃ¥ kallade <i>avatarer</i>, ett ord som pÃ¥ sanskrit betyder <i>upphÃ¶jd</i> &#8230; men Ã¤r dÃ¥ spelaren en â€vanlig mÃ¤nniskaâ€ nÃ¤r han/hon gÃ¶r nÃ¥got annat? Donna Haraway menade 1991 att man inte Ã¤r det eftersom vi Ã¤r beroende av teknologin runt oss â€“ fjÃ¤rrvÃ¤rme etcetera. Cyborgbegreppet kan alltsÃ¥ vara mycket trivialt. Men det hÃ¤r Ã¤r naturligtvis en sÃ¥ bred cyborgdefinition att den i praktiken blir meningslÃ¶s: bor man exempelvis inomhus Ã¤r man en cyborg. SÃ¥ jag lÃ¤mnar detta dÃ¤rhÃ¤n, eftersom man filosofiskt sett bÃ¶r undvika definitioner som Ã¤r sÃ¥ breda att de i praktiken fÃ¶rlorar innebÃ¶rden. Detta stÃ¤mmer helt enkelt inte, Ã¤ven om sÃ¥dana hÃ¤r mytologier har omformat vÃ¥r uppfattning om en kollektiv identitet. William Gibson menar naturligtvis inte att det Ã¤r sÃ¥ hÃ¤r trivialt. Det Ã¤r i sÃ¥ fall en meningslÃ¶s, alltfÃ¶r bred cyborgdefinition â€“ dÃ¥ skulle nÃ¤rmast alla vara cyborger. FÃ¶rfattarna hÃ¤vdar snarare att det Ã¤r nÃ¤r spelarens hjÃ¤rna kopplas samman med cyberspace som ett cyborgfÃ¶rhÃ¥llande skapas â€“ alltsÃ¥ frÃ¤mst genom virtual reality, tekniker vi Ã¤nnu inte upptÃ¤ckt annat Ã¤n i litteraturens och filmens vÃ¤rld. SÃ¥ visst Ã¤r science fiction viktig!</p>
<p>En vÃ¤l utnyttjad och citerad definition av cyborgen Ã¤r Donna Haraways:</p>
<blockquote><p>A cyborg is a cybernetic organism, a hybrid of machine and organism<br />
(1991; s. 149)</p></blockquote>
<p>I detta resonemang ger dock fÃ¶rfattaren cyborgen tvÃ¥ innebÃ¶rder, (1) dels som ett redan existerande fenomen, och (2) som metafor fÃ¶r en optimistisk framtidsvision, en sÃ¥ kallad <i>utopi</i>. I Haraways version Ã¤r cyborgen en i raden av romantiska antihjÃ¤ltar: androgyn, sensuell och pansexuell. Den hÃ¤r definitionen kan anses vara motsÃ¤gelsefull, dÃ¥ hon (Ã¥tminstone retoriskt) anser att vi alla Ã¤r cyborger eftersom vi blivit beroende av maskiner/teknologi i vÃ¥rt vardagliga liv.</p>
<p>Den i sammanhanget intressante svenska (mans)forskaren Ulf MellstrÃ¶m (professor i antropologi vid LinkÃ¶pings universitet) menar att det finns fyra typer av cyborger: (1) <i>restortiva</i> â€“  plastikkirurgi och fÃ¶rbÃ¤ttrande av kroppen, ommontering pÃ¥ mÃ¤nniskan till att bli en sÃ¥ kallad â€reservdelsmÃ¤nniskaâ€ med till exempel pacemaker eller konstgjort hjÃ¤rta/lungor â€“ om att fÃ¶rstÃ¤rka skillnaden (2) <i>normaliserande</i> â€“ att nÃ¤rma sig kulturella ideal (exempelvis Anna Nicole Smith och Michael Jackson), medelst exempelvis transplantationer och operationer pÃ¥ nÃ¤sa, haka, brÃ¶st etcetera, (3) <i>fÃ¶rstÃ¤rkta</i> (enhanced) â€“ det vill sÃ¤ga <i>warcyborgs</i>, mÃ¤nniskor som rustas fÃ¶r krig med maskinell inverkan, vapen och sÃ¥ vidare (Batman torde hÃ¤r vara ett intressant exempel), och (4) <i>rekonfigurativa</i>, vilket innefattar posthuman genteknologi, sÃ¥som exempelvis kloning.</p>
<p>En cyborg Ã¤r trots allt mÃ¤nsklig och inte â€“ som i filmens vÃ¤rld â€“ konstgjord, men Ã¥ andra sidan diskuteras det flitigt inom filosofin vad som Ã¤r mÃ¤nskligt, och jag tror inte det finns nÃ¥got definitivt svar. Om vi alla (numera) pÃ¥ ett eller annat vis Ã¤r cyborger, vilket jag, i likhet med Donna Haraway, pÃ¥stÃ¥r â€“ finns det dÃ¥ nÃ¥got <i>mÃ¤nskligt</i>?</p>
<p><b>Ett cyborgmÃ¶nster</b></p>
<p>Sett till vad exempelvis John-Henri Holmberg (och kanske sÃ¤rskilt Brian Aldiss i den berÃ¶mda boken <i>Billion Year Spree</i>) benÃ¤mner som den fÃ¶rsta science fictionromanen, <i>Frankenstein</i>, kan man urskilja ett mÃ¶nster:</p>
<p>MÃ¤nniskan uppfinner ett <i>monster</i>, eller fÃ¶r att tala med Friedrich Nietzsche, en <i>Ã¶vermÃ¤nniska</i>: nÃ¥got som Ã¤r starkare eller pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt bÃ¤ttre Ã¤n sin skapare â€“ vilket skrÃ¤mmer skaparen. â€Monstretâ€ tvingar av vrede mÃ¤nniskan att skapa en ny maka. Men denna maka kanske inte tycker om vad hon ser, vilket delvis Ã¤r anledning till att skapelsen dÃ¶dar sin skapare.</p>
<p>Det gÃ¥r hÃ¤r att dra mÃ¥nga paralleller till nutid: en kvinna med silikonbrÃ¶st kanske inte tilltalar alla, den hon vill fÃ¥ intresserad, eller mannen som anvÃ¤nder fettsugning och fÃ¤rgade linser â€“ han kanske inte trivs med den kvinna han fÃ¥r med sig hem dÃ¤rfÃ¶r att hon inte har fÃ¶rbÃ¤ttrat sin kropp. Och samma sak gÃ¤ller naturligtvis tvÃ¤rtom: en kvinna slutar intressera sig fÃ¶r en man utan kontaktlinser och inplanterade skinkmuskler, en man som inte Ã¤r muskulÃ¶s â€“ det vill sÃ¤ga (o)byggd, fettsugen, plastikopererad eller perfekt enligt de tidningar hon lÃ¤ser: att hon sÃ¥ledes inte nÃ¶jer sig med den kropp han har.</p>
<p>TÃ¤nk nu om silikonbrÃ¶sten och skÃ¶nhetsoperationerna tar Ã¶ver. TÃ¤nk om den fÃ¶rbÃ¤ttrade mÃ¤nniskan tar Ã¶ver. TÃ¤nk om den fÃ¶rbÃ¤ttrade mÃ¤nniskan (sÃ¤rskilt kvinnor) blir det som vi fÃ¶r nÃ¤rvarande anser Ã¤r standard. TÃ¤nk om vÃ¥r syn pÃ¥ kvinnor (och mÃ¤n) fÃ¶rÃ¤ndras till denna grad. TÃ¤nk om &#8230; Ã¤r det inte redan sÃ¥?</p>
<p><b>Kontenta</b><br />
Enligt givna definitioner Ã¤r jag en cyborg, Ã¤ven om det inte syns pÃ¥ mig att jag anvÃ¤nder glasÃ¶gon, pÃ¥ grund av nÃ¤rsynthet, och ofta Ã¤r uppkopplad mot Internet. Detta bÃ¶r â€“ enligt MellstrÃ¶ms (2002) fyra typer av cyborger â€“ handla om maskinell inverkan, liksom min hÃ¶ftskada, och innebÃ¤ra att jag Ã¤r en <i>fÃ¶rstÃ¤rkt cyborg</i>, sÃ¤rskilt dÃ¥ glasÃ¶gon Ã¤r en medierande artefakt som hjÃ¤lper mig se bÃ¤ttre. Att jag dessutom Ã¤r uppkopplad pÃ¥ Internet innebÃ¤r att jag Ã¤r en <i>avatar</i> nÃ¤r jag Ã¤r textuellt fÃ¶rkroppsligad och upplever (cybernetikens) feedback frÃ¥n sociala onlinegemenskaper. Och om du lÃ¤st den hÃ¤r texten pÃ¥ datorskÃ¤rm Ã¤r Ã¤ven du per definition ett slags cyborg. AnvÃ¤nder du sedan glasÃ¶gon Ã¤r du tvÃ¥ typer av cyborg, per definition. Bor du inomhus Ã¤r du Ã¤nnu en. Och eftersom exempelvis jag idag skulle varit sÃ¤ngliggande med svÃ¥ra smÃ¤rtor utan min hÃ¶ftoperation Ã¤r jag beroende av metallen i min hÃ¶ft, varfÃ¶r Ã¤ven Haraways (1991) cyborgdefinition stÃ¤mmer in.</p>
<p>Kan man dÃ¥ kallas cyborg om man fÃ¥r ett hjÃ¤rta intransplanterat och Ã¤ter medicin hela livet? Om man har problem med njurarna och tvingas till dialys i tiotals Ã¥r? Om man har sockersjuka och mÃ¥ste ge sig sjÃ¤lv injektioner? Om man blir en cyborg om man opereras och ens blod byts ut, om man fÃ¥r diverse metallbitar eller transplanterade delar frÃ¥n andra mÃ¤nniskor (inklusive blod) intransplanterade? Ã„r det sÃ¥ enkelt? Elektronik i mÃ¤nniskokroppen utan elektronik. Eller maskindelar in i mÃ¤nniskokroppen med hjÃ¤lp av elektronik? Detta Ã¤r retoriska frÃ¥gor som undertecknad saknar svar pÃ¥. Pacemakern Ã¤r ett perfekt exempel i detta sammanhang. En maskin som infÃ¶rlivas i kroppen fÃ¶r att fÃ¶rlÃ¤nga livet, en maskin som <i>fÃ¶rstÃ¤rker</i> och <i>fÃ¶rlÃ¤nger</i> mÃ¤nniskan.</p>
<p>GÃ¶r det mig till en icke-autentisk, eller metaautentisk mÃ¤nniska? Om jag som mÃ¤nniska Ã¤r icke-autentisk, innebÃ¤r dÃ¥ det att jag Ã¤r mindre mÃ¤nniska â€“ eller mer? Och kan man vara mindre mÃ¤nniska Ã¤n mÃ¤nniska?</p>
<p>Svaret pÃ¥ frÃ¥gorna borde vara att man Ã¤r mer Ã¤n mÃ¤nniska och samtidigt mindre, men det Ã¤r omÃ¶jligt att sÃ¤ga sÃ¤kert. Om cyborgen Ã¤r autentisk, Ã¤r den dÃ¥ en Ã¶vermÃ¤nniska, en metaautentisk mÃ¤nniska â€“ Ã¤r mÃ¤nniskan Ã¶vervunnen? Detta Ã¤r frÃ¥gor som jag finner omÃ¶jliga att besvara.</p>
<p>Det jag nu beskrivit Ã¤r kanske fÃ¶rsta steget mot det rena cybernetiska samhÃ¤llet som mÃ¥las upp i William Gibsons fÃ¶r nÃ¤rvarande skÃ¶nlitterÃ¤ra universum. Vi stÃ¥r kanske pÃ¥ trÃ¶skeln och tittar in i denna utopi. Om det nu Ã¤r en utopi. Kanske har fÃ¶rfattaren Aldous Huxley (1894â€“1963) i boken <i>Du skÃ¶na nya vÃ¤rld</i> (originaltitel: <i>Brave New World</i>, 1920) beskrivit det bÃ¤st?</p>
<blockquote><p>[...] det vÃ¤rsta med utopierna Ã¤r att de lÃ¥ter sig fÃ¶rverkligas.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=56</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Det onda och det goda i The Prince of Nothing</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=54</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=54#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 15:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Tobias Harding FÃ¶rfattaren R. Scott Bakker beskrivs i en presentation som en man som â€œdelar sin tid mellan att skriva filosofi och fantasy, Ã¤ven om han ofta har svÃ¥rt att skilja mellan demâ€. Han har nu skrivit den fjÃ¤rde boken i serien om AnasÃ»rimbor Kellhus, dÃ¤r de fÃ¶rsta tre utgjorde trilogin The Prince of Nothing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Tobias Harding</b></p>
<p>FÃ¶rfattaren R. Scott Bakker beskrivs i en presentation som en man som â€œdelar sin tid mellan att skriva filosofi och fantasy, Ã¤ven om han ofta har svÃ¥rt att skilja mellan demâ€. Han har nu skrivit den fjÃ¤rde boken i serien om AnasÃ»rimbor Kellhus, dÃ¤r de fÃ¶rsta tre utgjorde trilogin <i>The Prince of Nothing</i> och den fjÃ¤rde den fÃ¶rsta delen i trilogin <i>The Aspect-Emperor</i>. Inte minst religionens roll i bÃ¶ckerna Ã¶vertrÃ¤ffar med ett myller av gudar, heliga skrifter och teologiska spekulationer det mesta inom fantasylitteraturen. Att magikerna Ã¤r fÃ¶rdÃ¶mda av gudarna har till exempel en central roll i berÃ¤ttelsen. Att bÃ¶ckerna har moralfilosofiska aspekter Ã¤r Ã¤ven det svÃ¥rt att missa. Till de mest imponerande dragen hÃ¶r dock att sensmoralen efter fyra bÃ¶cker fortfarande fÃ¶rblir oklar. </p>
<p>Den hÃ¤r essÃ¤n Ã¤r ett fÃ¶rsÃ¶k att analysera de etiska â€“ ibland nÃ¤rmast teologiska â€“ sidorna av Bakkers bÃ¶cker om AnasÃ»rimbor Kellhus, i fÃ¶rsta hand med fokus pÃ¥ religionens roll och protagonisterna Drusas Achamian och Kellhus. Den centrala frÃ¥gan Ã¤r dock â€Vad Ã¤r ondska?â€, och kanske dÃ¤rigenom â€Vad Ã¤r godhet?â€. Det visar sig att dessa kommer ganska nÃ¤ra den frÃ¥ga som blir allt centralare fÃ¶r bÃ¶ckernas karaktÃ¤rer: â€Vem Ã¤r AnasÃ»rimbor Kellhus?â€.</p>
<p>Till fÃ¶rdelarna med med Bakkers litterÃ¤ra stil hÃ¶r att han Ã¶verskÃ¶ljer lÃ¤saren med detaljer som man egentligen inte behÃ¶ver kÃ¤nna till fÃ¶r att hÃ¤nga med. Snarare anvÃ¤nder han detaljerna fÃ¶r att skapa bilden av nÃ¥gonting exotiskt frÃ¤mmande som man kan lÃ¥ta sig sugas in i. Den vÃ¤rld som skildras Ã¤r bÃ¥de grym och exotisk. I likhet med flera andra av de mer intressanta fantasyfÃ¶rfattarna vÃ¤jer han inte fÃ¶r de otrevliga sidorna i till exempel medeltidens vÃ¤rld. Hans vÃ¤rld, som dock snarare hÃ¤mtar inspiration ifrÃ¥n antiken Ã¤n frÃ¥n medeltiden, men dÃ¤r han blandar friskt, Ã¤r en vÃ¤rld fylld av krig, grymhet och fÃ¶rnedring. Kvinnans roll i samhÃ¤llet Ã¤r det illa stÃ¤llt med, de flesta mÃ¤nniskor Ã¤r analfabeter och i de flesta lÃ¤nder tillÃ¤mpas bÃ¥de slaveri och ett strikt kastsystem. DÃ¤rigenom tecknar han ocksÃ¥ ett samhÃ¤lle prÃ¤glat av partikulÃ¤ra uppfattningar om mÃ¤nniskovÃ¤rdet som olikartat, att jÃ¤mfÃ¶ra med vÃ¥ra dagars â€“ Ã¥tminstone i teorin â€“ dominerande idÃ© om ett universellt och fÃ¶r alla lika mÃ¤nniskovÃ¤rde. Kontrasten understryks ytterligare av att bÃ¶ckernas huvudpersoner hÃ¤mtas frÃ¥n olika samhÃ¤llsklasser, och under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng ofta rÃ¶r sig mellan dem. Utan att berÃ¤ttelsens personer ifrÃ¥gasÃ¤tter denna sida av samhÃ¤llsordningen lyfter Bakker alltsÃ¥ fram perspektiv ifrÃ¥n olika nivÃ¥er och ger dem samma typ av utrymme.</p>
<p>Religion Ã¤r ett Ã¤mne som tidigare inte var sÃ¤rskilt vanligt i fantasylitteraturen. Hos klassiker som Tolkien och Lewis fÃ¶rekommer religionsutÃ¶vning knappt i berÃ¤ttelserna, ens (och kanske i synnerhet) nÃ¤r fÃ¶rfattaren har ett tydligt religiÃ¶st budskap. I Bakkers vÃ¤rld spelar religionen dÃ¤remot en fundamental roll. Ã„ven religionshistorien skymtar fram i berÃ¤ttelsen och Ã¤r rikt utarbetad i en utstrÃ¤ckning som har fÃ¥ motsvarigheter (kanske kan Frank Herberts <i>Dune</i> dock ses som en sÃ¥dan). I berÃ¤ttelsens nu finns i fÃ¶rsta hand tvÃ¥ stora religioner: inrithism och fanim. Inrithismen gÃ¥r tillbaka pÃ¥ profeten Inri Sejenus omtolkning av den heliga skriften <i>Chronicle of the Tusk</i>, som utgÃ¶r ett slags motsvarighet till Gamla Testamentet. Liksom vissa typer av hinduism i vÃ¥r vÃ¤rld Ã¤r inrithismen pÃ¥ en gÃ¥ng monoteistisk och polyteistisk, det vill sÃ¤ga att den har en uppsjÃ¶ med gudar, men samtidigt lÃ¤r att alla gudar Ã¤r aspekter av en enda Gud (The God, Guden), dÃ¤rav ocksÃ¥ titeln aspektkejsare, det vill sÃ¤ga en gudomlig kejsare som liksom gudarna Ã¤r en aspekt av Guden. Medan gudarna, likt antikens hedniska gudar, Ã¤r mytologiska gestalter som strider mot varandra och ofta beter sig moraliskt tveksamt, Ã¤r Guden hÃ¶jd Ã¶ver detta och anses fullÃ¤ndad. Sammantaget skildras inrithismen som ett slags korsning mellan medeltida katolicism och antik hedendom, med blandade inslag frÃ¥n annat hÃ¥ll, som till exempel kastsystemet frÃ¥n hinduismen. </p>
<p>Ur moralisk synpunkt framstÃ¥r inrithismen dock inte i sÃ¤rskilt positiv dager. TvÃ¤rtom beskrivs den pÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt som en korrumperad och intolerant fÃ¶reteelse. Ã„ndÃ¥ skildras mÃ¥nga av dess utÃ¶vare som Ã¤rligt och djupt troende. Man fÃ¥r heller ingen tydlig bild av ifall den Ã¤r sann eller inte. Mycket tyder pÃ¥ att den i bÃ¶ckernas universum inte Ã¤r helt osann, men heller inte helt sann. Samtidigt finns det ocksÃ¥ andra religioner. Fanim Ã¤r en rent monoteistisk religion med flera drag lÃ¥nade frÃ¥n islam. Dessutom finns lÃ¤nder dÃ¤r de olika gudarna dyrkas utan att man accepterar inrithernas idÃ© om att de skulle vara aspekter av en enda Gud. Till detta kommer ocksÃ¥ trollkarlarna, som av alla religioner, och inte minst av sig sjÃ¤lva, uppfattas som fÃ¶rdÃ¶mda. </p>
<p>Trollkarlen Achamian, en av bÃ¶ckernas huvudpersoner, Ã¤r kanske det frÃ¤msta exemplet pÃ¥ detta. Han rÃ¶r sig hela tiden i utkanten av samhÃ¤llet som trollkarl, spion och desillusionerad cyniker. Detta gÃ¶r ocksÃ¥ att man genom hans perspektiv kan se samhÃ¤llet utifrÃ¥n. PÃ¥ mÃ¥nga sÃ¤tt Ã¤r det han som framstÃ¥r som den mest moraliskt reflekterande karaktÃ¤ren (ur en modern lÃ¤sares perspektiv). Det Ã¤r han som oftast tar moralisk stÃ¤llning personligen och som knappast delar sin vÃ¤rlds allmÃ¤nna fÃ¶rakt fÃ¶r svaghet. Samtidigt uppfattas han av sina medmÃ¤nniskor som nÃ¤ra botten pÃ¥ den moraliska skalan. PÃ¥ ett stÃ¤lle frÃ¥gas det rakt ut om inte den verkligt goda mÃ¤nniskan Ã¤r den som strÃ¤var efter att gÃ¶ra det goda utan att vÃ¤nta sig en belÃ¶ning fÃ¶r egen del. Ironiskt nog stÃ¤lls frÃ¥gan genom ett citat ur <i>The Chronicle of the Tusk</i> som sÃ¤ger just detta, men som samtidigt Ã¤r den skrift som motiverar fÃ¶rdÃ¶mandet av trollkarlarna. Som sÃ¥ mÃ¥nga andra heliga skrifter Ã¤r den alltsÃ¥ inte helt lÃ¤tt att tolka. Som trollkarl Ã¤r Achamian fÃ¶rdÃ¶md av religionen, och av allt att dÃ¶ma av gudarna, men arbetar genom hela berÃ¤ttelsen intensivt fÃ¶r att rÃ¤dda vÃ¤rlden, samtidigt som han ofta lever som utstÃ¶tt.</p>
<p>Den frÃ¤msta kontrasten mot en vÃ¤rld dÃ¤r tron dominerar torde dock vara titelpersonen AnasÃ»rimbor Kellhus. Kellhus Ã¤r uppvuxen hos en undangÃ¶md sekt som i tvÃ¥tusen Ã¥r genom avel och uppfostran medvetet utvecklat sig till perfekt rationella varelser. Deras ideal Ã¤r vad de kallar logos. De har tagit avstÃ¥nd frÃ¥n sÃ¥vÃ¤l religion och magi som frÃ¥n irrationella instinkter och frÃ¥n kunskap om historien. IstÃ¤llet utgÃ¥r de frÃ¥n vad de uppfattar som rationell analys av vad de kan se och uppleva. Deras isolering Ã¤r fullstÃ¤ndig. Vid berÃ¤ttelsens bÃ¶rjan kÃ¤nner Kellhus inte till vare sig magi eller omvÃ¤rldens politik och historia. Han Ã¤r fullstÃ¤ndigt okunnig. Samtidigt Ã¤r han helt Ã¶verlÃ¤gsen de mÃ¤nniskor han mÃ¶ter, â€som en vuxen Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen ett barnâ€. Han kan lÃ¤sa deras kÃ¤nslor i deras ansiktsuttryck. Han vet exakt vad han skall sÃ¤ga och gÃ¶ra fÃ¶r att manipulera dem. En av hans motstÃ¥ndare beskriver hans brott som att â€han fÃ¥r oss att Ã¤lska!â€, samtidigt som han sjÃ¤lv Ã¤r nÃ¤stan helt kÃ¤nslolÃ¶s. I allt vÃ¤sentligt framstÃ¥r han som en fullstÃ¤ndigt amoralisk karaktÃ¤r. Hans syfte tycks enbart vara makt; att ta kontrollen Ã¶ver allt och alla, med vilka medel som helst. </p>
<p>Kellhus inser ganska snart att magi faktiskt existerar och att historiska fakta har betydelse i vÃ¤rlden utanfÃ¶r. Hans reaktion Ã¤r dock att behandla Ã¤ven dessa nyheter som delar av en rationell vÃ¤rld. Under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng lyckas han fÃ¶rmÃ¥ Achamian att lÃ¤ra honom den i grunden rationella magi som denne utÃ¶var. Detta blir bara Ã¤nnu ett instrument fÃ¶r kontroll. Samtidigt tar han genom manipulation kontrollen Ã¶ver inrithternas heliga krig mot fanim. Allt han sÃ¤ger och gÃ¶r bidrar till ryktet om att han Ã¤r en profet frÃ¥n Guden: Krigarprofeten. OcksÃ¥ religionen blir ett redskap fÃ¶r kontroll. I realiteten omskapar han inrithismen till en ny religion med sig sjÃ¤lv som ett slags kristusgestalt. FÃ¶rsta trologin avslutas med att han krÃ¶ns till aspektkejsare Ã¶ver den inrithiska vÃ¤rlden. </p>
<p>Samtidigt Ã¤r Kellhus kanske den enda karaktÃ¤ren i <i>The Prince of Nothing</i> som tycks fÃ¶rmÃ¶gen att lÃ¤ra sig nÃ¥gonting. Alla andra tycks sitta fast i sina fÃ¶restÃ¤llningar om hur verkligheten ser ut. Inrithi, fanim och trollkarlarna Ã¤r alla Ã¶vertygade om att de i stora drag redan vet hur verkligheten fungerar. Kellhus dÃ¤remot nÃ¤rmar sig tillvaron med ett systematiskt sÃ¤tt att tÃ¤nka snarare Ã¤n med en fÃ¶restÃ¤llning om specifika sakfÃ¶rhÃ¥llanden. VÃ¤rderingarna tycks dÃ¤remot vara en annan sak. SakfÃ¶rhÃ¥llanden som till exempel att magi existerar tycks han inte ha nÃ¥gra stÃ¶rre problem med att ta till sig. HÃ¤r lÃ¥ter Bakker honom alltsÃ¥ gÃ¶ra en tÃ¤mligen stark Ã¥tskillnad mellan etik Ã¥ ena sidan och sakfÃ¶rhÃ¥llanden Ã¥ andra sidan. Detta tycks vara en del av hur han fÃ¶restÃ¤ller sig Kellhus rationalism, och kanske ocksÃ¥ en aspekt av att han framstÃ¥r som sÃ¥ fjÃ¤rran frÃ¥n andra mÃ¤nniskor. </p>
<p>Detta hindrar honom dock inte frÃ¥n att med stor framgÃ¥ng utnyttja andras vilja att inordna honom i sina redan existerande fÃ¶restÃ¤llningar. I bÃ¶rjan av Bakkers andra trilogi Ã¤r inritherna redan sÃ¥ blint Ã¶vertygade om aspektkejsaren Kellhus gudomlighet att de Ã¤r beredda att aktivt bortse frÃ¥n fakta fÃ¶r att inte behÃ¶va ifrÃ¥gasÃ¤tta sin tro pÃ¥ honom, nÃ¥got som tydliggÃ¶rs dÃ¥ man ser dem genom nya, Ã¤nnu inte Ã¶vertygade, huvudpersoners Ã¶gon. Liksom mÃ¥nga andra religionskritiska tÃ¤nkare tycks Bakker nÃ¤rmast betrakta vissa former av religiÃ¶s tro som ett slags frestelse; en lockelse i att fÃ¶rtrÃ¤nga allt som leder till ett ifrÃ¥gasÃ¤ttande av fÃ¶restÃ¤llningen om att man redan funnit en fast punkt i tillvaron. Achamian stÃ¥r hÃ¤r fÃ¶r en betydligt mer handlingsfÃ¶rlamande skepticism Ã¤n den rationella sortering som Kellhus Ã¤gnar sig Ã¥t. Ã„ven fÃ¶r honom tar det dock i stort sett hela fÃ¶rsta trilogin innan han till sist lyckas avvisa frestelsen att tro pÃ¥ Kellhus, och dÃ¥ sker detta Ã¤ndÃ¥ mer som ett kÃ¤nsloutbrott Ã¤n som ett utslag av sund skepticism.</p>
<p>PÃ¥ flera sÃ¤tt borde Kellhus vara en protagonist som Ã¤r i det nÃ¤rmaste omÃ¶jlig fÃ¶r lÃ¤saren att identifiera sig med. I den fantastiska litteraturen har han fÃ¥ motsvarigheter, och Ã¤ndÃ¥ Ã¤r det kanske just dÃ¤r man mÃ¥ste leta fÃ¶r att finna nÃ¥gra alls. En parallell Ã¤r dock Paul Atreides, huvudpersonen i Dune, som Ã¤ven han Ã¤r fostrad som en genomrationell maktspelare. Liksom Kellhus anvÃ¤nder Paul dessutom religionen i sina manipulationer och uppnÃ¥r med tiden bÃ¥de Ã¶vermÃ¤nsklig fÃ¶rmÃ¥ga och status, fÃ¶r att till sist krÃ¶nas till kejsare Ã¶ver den kÃ¤nda vÃ¤rlden. Medan vÃ¤rlden i <i>Dune</i> Ã¤r amoralisk och boken saknar moralisk bedÃ¶mning framstÃ¥r Kellhus emellertid som mer tveksam. Hans instÃ¤llning kan mÃ¶jligen lÃ¤sas som en kritik av vÃ¥r moderna vÃ¤rlds â€rationellaâ€ instÃ¤llning till moral och allmÃ¤nna skepticism till fÃ¶restÃ¤llningar om universellt giltiga etiska regler och vÃ¤rden. Den centrala etiska frÃ¥ga som Kellhus vÃ¤cker, i synnerhet i den fÃ¶ljande trilogin, Ã¤r kanske om Ã¤ndamÃ¥len, eller till och med konsekvenserna, helgar medlen. Vad Ã¤r det som gÃ¶r nÃ¥gonting rÃ¤tt eller fel? Som sÃ¥ mÃ¥nga andra fantasyverk rymmer Bakkers vÃ¤rld nÃ¤mligen ocksÃ¥ en mer uttalad ondska, som Kellhus med tiden tar upp kampen mot.</p>
<p>Fienden i Bakkers vÃ¤rld framstÃ¥r inledningsvis som i det nÃ¤rmaste utrotad. Under berÃ¤ttelsens gÃ¥ng framgÃ¥r dock att den bestÃ¥r av en allians av en mÃ¤ngd olika varelser. Ursprunget utgÃ¶rs av det utomvÃ¤rldsliga slÃ¤ktet inchoroi, men numera hÃ¶r dessa frÃ¤mst till historien. Medan de onda vÃ¤sendena ofta Ã¤r inchorois sjÃ¤llÃ¶sa skapelser leds de i fÃ¶rsta hand av urÃ¥ldriga mÃ¤nskliga magiker som har lyckats gÃ¶ra sig odÃ¶dliga. Inchoroi tycks ha drivits av rent fysisk, oftast sadistisk, lusta. De flesta av deras skapelser tycks Ã¤ven de ha detta som sin drivkraft. Inchoroi har helt enkelt sett till att de njuter av att plÃ¥ga och dÃ¶da mÃ¤nniskor. De behÃ¶ver inget annat syfte. </p>
<p>Till potentiella allierade har inchorois erbjudande varit odÃ¶dlighet. Att detta Ã¤r ett tveksamt erbjudande framgÃ¥r dock inte minst av de likaledes nÃ¤rmast utdÃ¶da ickemÃ¤nniskorna (â€Nonmenâ€). Likt Tolkiens alver Ã¤r dessa en fÃ¶rmÃ¤nsklig civilisation som i forntiden lÃ¤rt upp de civiliserade mÃ¤nniskornas fÃ¶rfÃ¤der. Till skillnad frÃ¥n Tolkiens alver framstÃ¥r de dock som lÃ¥ngt frÃ¥n goda. Deras civilisation tycks exempelvis ha byggts pÃ¥ mÃ¤nskliga slavarbetare. I berÃ¤ttelsens nutid har de fÃ¥taliga Ã¶verlevande ickemÃ¤nniskorna dessutom drivits till vansinne av sin odÃ¶dlighet. Deras minne Ã¤r fÃ¶rvirrat. Konsekvensen Ã¤r ett minne av tusentals Ã¥r av blodig historia och grymheter. Evigt liv och behovstillfredstÃ¤llelse tycks inte vara ett svar pÃ¥ frÃ¥gan om livets mening som tillfredstÃ¤ller Bakker, i alla fall inte att dÃ¶ma av hur han beskriver inchoroi och de varelser som de har skapet eller som har fallit fÃ¶r deras frestelser.</p>
<p>Under fÃ¶rsta trilogins gÃ¥ng antyds att de onda ocksÃ¥ har ett betydligt mer metafysiskt syfte: att utradera mÃ¶jligheten till frÃ¤lsning. I den hÃ¤r meningen Ã¤r de nÃ¤rmast sataniska. De dÃ¶dliga magikerna Ã¤r i egenskap av trollkarlar per definition fÃ¶rdÃ¶mda. Inchoroi Ã¤r fÃ¶rdÃ¶mda genom sina handlingar. Som en konsekvens av fÃ¶rdÃ¶melsen tar de till vapen mot Guden.</p>
<p>Bakkers metod att aktualisera moraliska frÃ¥gor tycks vara att dra dem till sin spets genom att gÃ¶ra intentioner genomfÃ¶rbara. Det antyds att det verkligen Ã¤r <i>mÃ¶jligt</i> fÃ¶r inchoroi och de Ã¶vriga att stÃ¤nga skapelsen fÃ¶r gudarna och dÃ¤rigenom undgÃ¥ fÃ¶rdÃ¶melsen. Det Ã¤r i alla hÃ¤ndelser mÃ¶jligt fÃ¶r de onda magikerna att leva pÃ¥ jorden i tusentals Ã¥r. Ã…tminstone under denna tid undgÃ¥r de fÃ¶rdÃ¶melsen i livet efter detta. AnasÃ»rimbor Kellhus Ã¤r resultatet av ett tvÃ¥tusenÃ¥rigt avels- och uppfostringsprojekt. Det har alltsÃ¥ varit <i>mÃ¶jligt</i> fÃ¶r hans fÃ¶regÃ¥ngare att framstÃ¤lla fullstÃ¤ndigt rationella mÃ¤nniskor. BÃ¥da projekten Ã¤r naturligtvis totala i sin hybris, men nÃ¤r Bakker beskriver en vÃ¤rld dÃ¤r de Ã¤r genomfÃ¶rbara sÃ¤tter han fokus pÃ¥ den moraliska frÃ¥gan om de Ã¤r goda och lÃ¥ter dem inte avfÃ¤rdas pÃ¥ grund av att de Ã¤r ogenomfÃ¶rbara. </p>
<p>Den moraliska frÃ¥gan tas sedan ytterligare ett steg nÃ¤r AnasÃ»rimbor Kellhus tar upp striden mot de onda. Med tiden tycks han sjÃ¤lv uppfatta sig som den krigarprofet han framstÃ¤ller sig som (Ã¥tminstone verkar det sÃ¥, hur han verkligen uppfattar saker och ting dÃ¶ljer dock fÃ¶rfattaren ofta fÃ¶r lÃ¤saren). I bÃ¶rjan av trilogin <i>The Aspect-Emperor</i> framstÃ¥r det i alla hÃ¤ndelser som att han verkligen hÃ¥ller pÃ¥ att rÃ¤dda vÃ¤rlden â€“ och som att han just dÃ¤rfÃ¶r att han Ã¤r den han Ã¤r, Ã¤r den ende som kan gÃ¶ra det. Samtidigt inser vissa att han ljuger. Magikerna Ã¤r uppenbarligen fortfarande fÃ¶rdÃ¶mda, Ã¤ven sedan han erbjudit dem frÃ¤lsningen. Den moraliska frÃ¥gan Ã¤r dock om Ã¤ndamÃ¥len helgar medlen. StÃ¤lld infÃ¶r den yttersta ondskan anvÃ¤nder Kellhus alla tillgÃ¤ngliga medel. Vilka medel Ã¤r det moraliskt rÃ¤tt att anvÃ¤nda? Krig? LÃ¶gn? ReligiÃ¶st fÃ¶rtryck? ReligiÃ¶st fÃ¶rtryck baserat pÃ¥ en lÃ¶gn? Folkmord? Kellhus anvÃ¤nder alla dessa och det tycks vara det enda sÃ¤ttet att undgÃ¥ en ondska som alldeles uppenbart Ã¤r mycket vÃ¤rre. Spelar det nÃ¥gon roll om hans intention Ã¤r att rÃ¤dda vÃ¤rlden eller att hÃ¤rska Ã¶ver den. Ã„r det konsekvenserna eller intentionen som rÃ¤knas, eller kanske ingendera?</p>
<p>Bortom dessa frÃ¥gor lurar en som Ã¤r minst lika stor. I berÃ¤ttelsen anvÃ¤nder olika personer hela tiden argument som hÃ¤nvisar till det gudomliga. Men vad Ã¤r det egentligen som sÃ¤ger att Gud eller gudar alltid har rÃ¤tten pÃ¥ sin sida? Det Ã¤r inte bara i den fantastiska litteraturen som moraliska konflikter gÃ¤rna framstÃ¤lls som en metafysisk strid mellan goda och onda. Ã… andra sidan Ã¤r en av de anklagelser som andra riktar mot Kellhus just att han inte Ã¤r gudomlig (som han sjÃ¤lv hÃ¤vdar), att han Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen andra mÃ¤nniskor â€som en vuxen Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen ett barn, inte som en gud Ã¤r Ã¶verlÃ¤gsen en mÃ¤nniskaâ€, men Ã¤r det verkligen moraliskt relevant? Ã„r det Ã¶verhuvudtaget nÃ¥gon skillnad? Vad innebÃ¤r det att vara gudomlig?</p>
<p>Budskapet Ã¤r helt tydligt <i>inte</i> att gott och ont inte finns. Bakker lyckas pÃ¥ ett mycket Ã¶vertygande sÃ¤tt framstÃ¤lla sina onda som otvivelaktig onda. Men <i>i vilken mening</i> Ã¤r de onda? Ã„r det fÃ¶r att de fÃ¶r krig emot Guden eller Ã¤r det dÃ¤rfÃ¶r att de fÃ¶r denna kamp genom krig, folkmord, tortyr och alla andra vedervÃ¤rdiga metoder som de samtidigt njuter av? Ingenting tyder pÃ¥ att Kellhus njuter av de, i bÃ¤sta fall marginellt mildare, metoder som han anvÃ¤nder, men han anvÃ¤nder dem lika fullt, till synes utan samvetskval. En av de fÃ¥ som tycks hysa verkliga samvetskval Ã¤r Achamian â€“ och han Ã¤r fÃ¶rdÃ¶md, och ganska ofta dessutom helt handlingsfÃ¶rlamad.</p>
<p>Det Ã¤r knappast sÃ¥ att jag hÃ¥ller med Bakker i alla filosofiska frÃ¥gor, men det Ã¤r inte bara dÃ¤rfÃ¶r som jag hoppas att han Ã¤ven i fortsÃ¤ttningen kan avhÃ¥lla sig frÃ¥n att fÃ¶rsÃ¶ka besvara dem. Det Ã¤r inte minst fÃ¶r att han reser dem, fÃ¶r att sedan lÃ¤mna dem som just frÃ¥gor och istÃ¤llet fÃ¶ra berÃ¤ttelsen vidare pÃ¥ annat sÃ¤tt, som det hela blir intressant.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=54</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Om klokhet och vett uti Ã¶vermÃ¥tt var gÃ¥van som Draco Malfoy hade fÃ¥tt â€“ ondska och vÃ¤rderingar i Harry Potter</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=53</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=53#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 21:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Karolina Andersdotter I en fan fiction-novell som skrevs fÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan sorterades Draco Malfoy i Ravenclaw och historien utvecklades sedan successivt enligt Rowlings tidslinje med skillnaden att Draco var med i ett annat elevhem och dÃ¤rfÃ¶r kunde vara vÃ¤n med Harry. Det Ã¤r en intressant alternativ skildring och man frÃ¥gar sig: hade det varit [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Karolina Andersdotter</b></p>
<p>I en fan fiction-novell som skrevs fÃ¶r nÃ¥gra Ã¥r sedan sorterades Draco Malfoy i Ravenclaw och historien utvecklades sedan successivt enligt Rowlings tidslinje med skillnaden att Draco var med i ett annat elevhem och dÃ¤rfÃ¶r kunde vara vÃ¤n med Harry. Det Ã¤r en intressant alternativ skildring och man frÃ¥gar sig: hade det varit mÃ¶jligt? Hade Harry och hans Ã¤rkerival kunnat vara <i>goda vÃ¤nner</i>? </p>
<h2>Hogwarts</h2>
<p>IgenkÃ¤nningselementet i Rowlings magiska och okÃ¤nda vÃ¤rld Ã¤r att handlingen till stÃ¶rre delen utspelas pÃ¥ en internatskola. Det finns fÃ¶rstÃ¥s mÃ¥nga andra miljÃ¶er som har gemensamma drag i trollkarlsvÃ¤rlden och mugglarvÃ¤rlden (som affÃ¤rsgator och ministerium) men Hogwarts Ã¤r den dominerande scenen och dÃ¤rfÃ¶r viktigast fÃ¶r handlingen. Som Carina Burman skrev i en artikel i Svenska Dagbladet strax efter att <i>Deathly Hallows</i> kom ut i boklÃ¥dorna: â€LÃ¤sare av internatskoleromaner kÃ¤nner igen sig. Barnkollektivet Ã¤r det viktiga, vuxenvÃ¤rlden Ã¥tminstone till en bÃ¶rjan sekundÃ¤r.â€ ((Carina Burman, â€Sanningen om Harry Potters sista stridâ€ (Svenska Dagbladet 070801) )) Julia Eccleshare utvecklar barnkollektivet i <i>A Guide to the Harry Potter Novels</i>: â€&#8230; their emotional energies are poured into intense friendships or enmities with children their own age and with those who are younger and older.â€ ((Julia Eccleshare, <i>A Guide to the Harry Potter Novels</i> (Continuum London, 2002), s. 38))</p>
<p>Hogwarts Ã¤r en brittisk internatskola vilket kan gÃ¶ra det svÃ¥rare fÃ¶r den svenska lÃ¤saren att fÃ¶rstÃ¥ stÃ¤mningen och traditionerna som finns dÃ¤r. Det som den svenska lÃ¤saren uppfattar som magiska excentriciteter pÃ¥ Hogwarts behÃ¶ver ibland inte vara mer Ã¤n en en tradition med brittiskt eller internatskoleursprung. I tidigare bÃ¶cker som utspelar sig pÃ¥ internatskolor hÃ¥ller sig handlingen inom skolans grÃ¤nser och i liknande fantasybÃ¶cker â€“ med en ung hjÃ¤lte som Ã¤r utvald att utfÃ¶ra ett uppdrag â€“ Ã¤r handlingen satt till ett eget universum. Enligt Deborah O&#8217;Keefe, som skrivit om fantasygenren i <i>Readers in Wonderland</i>, har Rowling skrivit ett mellanting av detta och tror att det barn vill lÃ¤sa om Ã¤r en glad och lÃ¤ttsam tillvaro som pÃ¥minner om deras egen â€“ med magiska lÃ¤xor och sport (quidditch) â€“ men som dÃ¥ och dÃ¥ avbryts med hemskheter och hot frÃ¥n det onda i trollkarlsvÃ¤rlden. ((Deborah O&#8217;Keefe, <i>Readers in Wonderland</i> (Continuum London, 2003), s. 177)) Julia Eccleshare skriver i kapitlet &#8221;Origins och Influences&#8221; om Rowlings ursprung och influenser och gÃ¥r sÃ¤rskilt in pÃ¥ skolmiljÃ¶n. Samtidigt som en stÃ¶rre historia utspelas i bakgrunden â€“ om kampen mellan gott och ont, liv och dÃ¶d â€“ sÃ¥ handlar ocksÃ¥ bÃ¶ckerna om att skaffa poÃ¤ng fÃ¶r att vinna elevhemspokalen. Skolan Ã¤r barnens vÃ¤rld dÃ¤r deras handlingar stÃ¥r i centrum och nÃ¤r det vardagliga familjelivet blir avlÃ¤gset fÃ¥r elevhem, fÃ¶reningar och quidditchlag rollen av det familjÃ¤ra (i kontexten en trygg grupp dÃ¤r man hÃ¶r hemma.) FÃ¶r Draco och Harry fÃ¥r ocksÃ¥ lÃ¤rare en roll som stÃ¤llfÃ¶retrÃ¤dande fÃ¶rÃ¤ldrar; i Dracos fall Ã¤r det Snape, fÃ¶r Harry Ã¤r Remus Lupin och Dumbledore klara fadersgestalter. </p>
<p>I en vanlig hÃ¶g- eller mellanstadieskola Ã¤r grupperingar och rivalitet inget ovanligt fenomen. Flera av karaktÃ¤rerna passar bra in i vÃ¤lkÃ¤nda stereotyper som klassens pajas (Fred och George), pluggisen (Hermione) och den konstiga (Luna.) DÃ¤r finns det sportiga gÃ¤nget (quidditchspelarna) och brÃ¥kstakarna (Draco och hans vÃ¤nner). Elevhemssorteringen Ã¤r den viktigaste indelningen i grupper â€“ icke valfri â€“ eftersom det Ã¤r i elevhemmets sovsalar man bor i och oftast spenderar sin fritid under de sju Ã¥ren man gÃ¥r pÃ¥ Hogwarts. Sorteringsprocessen gÃ¥r ut pÃ¥ att de nya eleverna sÃ¤tter pÃ¥ sig Sorteringshatten â€“ en urÃ¥ldrig fÃ¶rtrollad hatt av spetsig modell â€“ som sedan placerar dem i ett elevhem baserat pÃ¥ deras egenskaper och talanger. De fyra elevhemmen Ã¤r Gryffindor, vars frÃ¤msta egenskap Ã¤r mod; Ravenclaw, dÃ¤r intelligens och lÃ¤shuvud Ã¤r tongivande; Hufflepuff, dÃ¤r lojalitet vÃ¤rderas hÃ¶gt och Slytherin, dÃ¤r listighet och ambition Ã¤r viktigast. </p>
<p>Lika lÃ¥ngt som elevhemmen gÃ¥r tillbaka i historien (ungefÃ¤r ettusen Ã¥r) gÃ¥r traditionerna om vilka familjer som hamnar var. Det finns mÃ¥nga fÃ¶rutfattade meningar om elevhemmen, som fÃ¶r den sakens skull inte Ã¤r relaterade till egenskaperna som Sorteringshatten vÃ¤ger in vid beslutet. Till exempel har Dumbledore, skolans rektor, tillhÃ¶rt Gryffindor â€“ kÃ¤nd fÃ¶r att ha besegrat den onde trollkarlen Grindelwald 1945 ger han givetvis Gryffindor ett mycket gott rykte. Hermione funderar Ã¶ver vilket elevhem hon skulle vilja tillhÃ¶ra i <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> och sÃ¤ger att Ã¤ven om Ravenclaw inte skulle vara sÃ¥ illa sÃ¥ har hon hÃ¶rt att Dumbledore sjÃ¤lv tillhÃ¶rde Gryffindor. Voldemort sjÃ¤lv hÃ¶rde till Slytherin under skoltiden, vilket fÃ¶rstÃ¥s ger Slytherin ett sÃ¤mre rykte Ã¤n de kanske fÃ¶rtjÃ¤nar. Horace Slughorn eller Blaise Zabini Ã¤r i jÃ¤mfÃ¶relse inte alls av samma kaliber som Voldemort. </p>
<h2>â€You know, I sometimes think we Sort too soon &#8230;â€</h2>
<p>Meningen yttras av Dumbledore till Snape nÃ¤r den senares inbrÃ¤nda dÃ¶dsÃ¤tarsymbol bÃ¶rjar brÃ¤nna pÃ¥ armen. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Deathly Hallows</i> (Bloomsbury London, 2007), s. 545 (NÃ¤rmare bestÃ¤mt sker meningsutbytet under julbalen i <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i>, men konversationen Ã¤r en del av Snapes minnen som avslÃ¶jas i <i>Deathly Hallows</i>.) ))   Det finns flera sÃ¤tt att tolka denna mening. Ett av dem Ã¤r att Snape utvecklats sÃ¥ mycket som person sedan han var elva att Dumbledore anser att han skulle passat bÃ¤ttre i ett annat elevhem. En annan tolkning Ã¤r att sorteringen segregerar eleverna frÃ¥n tidig Ã¥lder och att Snape utvecklades till en annan person Ã¤n den han skulle kunnat vara eftersom hans umgÃ¤nge till mesta delen bestod av slytherinelever. Detta trots att hans karaktÃ¤rsdrag hÃ¶r hemma i den slytherinska karaktÃ¤ren.</p>
<p>Det fÃ¶rsta man som lÃ¤sare fÃ¥r hÃ¶ra om Slytherin Ã¤r frÃ¥n en person som beskrivs som â€a boy with a pale, pointed face /&#8230;/ he had a bored, drawling voiceâ€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone</i> (Bloomsbury London, 1997), s. 60)) och Ã¤r sÃ¤ker pÃ¥ att han kommer hamna i Slytherin. Harry tycker illa om pojken, Draco Malfoy, som Ã¤r bÃ¥de sjÃ¤lvsÃ¤ker, skrytsam och pratar om att man inte borde slÃ¤ppa in â€den andra sortenâ€ efter att ha fÃ¶rsÃ¤krat sig om att Harrys fÃ¶rÃ¤ldrar var trollkarl och hÃ¤xa. Efter mÃ¶tet med Draco frÃ¥gar Harry Hagrid vad Slytherin Ã¤r fÃ¶r nÃ¥got och fÃ¥r lÃ¤ra sig om elevhemmen pÃ¥ trollkarlsskolan: â€&#8217;Better Hufflepuff than Slytherin,&#8217; said Hagrid darkly. &#8216;There&#8217;s not a single witch or wizard that went bad who wasn&#8217;t in Slytherin.&#8217;â€ ((<i>Philosopher&#8217;s Stone</i> s. 61-62)) Redan dÃ¤r har man vÃ¤rderat Slytherin utÃ¶ver vad sorteringshatten berÃ¤ttar. SÃ¤kerligen Ã¤r inte kritiken obefogad (Ã¤ven om Hagrids pÃ¥stÃ¥ende inte Ã¤r helt sant, vilket jag Ã¥terkommer till). Som Sorteringshattens sÃ¥ng lyder i <i>Order of the Phoenix</i>:</p>
<blockquote><p>â€Said Slytherin: &#8216;We&#8217;ll just teach those<br />
Whose ancestry is purest.&#8217;<br />
/&#8230;/<br />
For instance, Slytherin<br />
Took only pure-blood wizards<br />
Of great cunning, just like himâ€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Order of the Phoenix</i> (Bloomsbury London, 2003), s. 60)) </p></blockquote>
<p>NÃ¤r barn sorteras in i det â€elakaâ€ elevhemmet och dÃ¤refter bedÃ¶ms av sina jÃ¤mnÃ¥riga efter de fÃ¶rdomar som finns leder det med stor sannolikhet till att de utvecklar de sÃ¤rskilda karaktÃ¤rsdragen. Om nÃ¥gon upprepade gÃ¥nger sÃ¤ger att man Ã¤r dum eller ful bÃ¶rjar man till sist tro pÃ¥ det. Johan Bernander konstaterar i SR-programmet VÃ¤stergatan ((&#8221;VÃ¤stergatan&#8221; (Sveriges Radio 080604) )) att â€Slytherin anses vara de onda krafterna och svartkonsten nÃ¤rmare Ã¤n de andra elevhemmen.â€ Men man fÃ¥r inte glÃ¶mma att mycket som Sorteringshatten ser Ã¤r osynligt fÃ¶r vanliga mÃ¤nniskors Ã¶gon â€“ den funderade trots allt pÃ¥ att placera Harry i Slytherin. </p>
<p>Slytherins elevhemsrum ligger under jorden â€“ nÃ¤rmare bestÃ¤mt under sjÃ¶n â€“ och ger ett inte allt fÃ¶r mysigt intryck. Lamporna i den avlÃ¥nga, lÃ¥ga salen Ã¤r av grÃ¶nt glas, entrÃ©n till sÃ¤llskapsrummet (som alltsÃ¥ motsvarar portrÃ¤ttet utanfÃ¶r Gryffindors sÃ¤llskapsrum) Ã¤r en fuktdrypande stenvÃ¤gg och tunga, snidade stolar stÃ¥r framfÃ¶r den brinnande brasan. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Chamber of Secrets</i> (Bloomsbury London, 1998), s. 165)) Rowling fÃ¶rklarar elevhemmets placering med att hon ville att de fyra elevhemmen skulle representera varsitt element och Slytherin representerar vatten. ((â€The Leaky Cauldron and Mugglenet interview Joanne Kathleen Rowling: Part Threeâ€, 050716 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2005/0705-tlc_mugglenet-anelli-3.htm">http://www.accio-quote.org/articles/2005/0705-tlc_mugglenet-anelli-3.htm</a>, 080812) )) I ytterligare tvÃ¥ av Sorteringshattens sÃ¥nger har vi fÃ¥tt hÃ¶ra om Slytherin:</p>
<blockquote><p>â€Or perhaps in Slytherin<br />
You&#8217;ll make your real friends,<br />
Those cunning folk use any means<br />
To achieve their ends.â€  ((<i>Philosopher&#8217;s Stone</i>, s. 88)) </p></blockquote>
<blockquote><p>â€And power-hungry Slytherin<br />
loved those of great ambition.â€ ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> (Bloomsbury London, 2000), s. 157)) </p></blockquote>
<p>Hur pÃ¥litlig Ã¤r dÃ¥ Sorteringshatten i sina beslut? Rowling fick frÃ¥gan om vi kan tro pÃ¥ allt Sorteringshatten sÃ¤ger, hon svarade: â€The Sorting Hat is certainly sincere.â€ ((â€J.K. Rowling&#8217;s World Book Day Chatâ€, 040304 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2004/0304-wbd.htm">http://www.accio-quote.org/articles/2004/0304-wbd.htm</a> 080811) )) I samma intervju fÃ¶rklarade hon att hon inte trodde att nÃ¥gon fÃ¶ddes ond.</p>
<p>Det gÃ¥r inte att fÃ¶rneka att Salazar Slytherins ideal har en anstrykan av rasism. Men utan att ursÃ¤kta ett sÃ¥dant synsÃ¤tt bÃ¶r det pÃ¥pekas att det fÃ¶r det fÃ¶rsta var under medeltiden han levde â€“ en tid dÃ¥ mugglare var rÃ¤dda fÃ¶r magi, Ã¤gnade sig Ã¥t fÃ¶rfÃ¶ljelse och Ã¥tminstone under 1300-talet brÃ¤nde hÃ¤xor pÃ¥ bÃ¥l. ((J.K. Rowling, <i>Harry Potter and the Prisoner of Azkaban</i> (Bloomsbury London, 1999), s.7)) Det kan knappast ha gett upphov till varma relationer med mugglare (annat Ã¤n ytligt). FÃ¶r det andra Ã¤r kravet pÃ¥ renblodiga bara en av tre elitistiska varianter av â€lika barn leka bÃ¤st.â€ FÃ¶r Ravenclaw ville bara lÃ¤ra ut till dem med stÃ¶rst intelligens och Gryffindor tyckte att de med modiga bragder i bagaget var fÃ¶rtjÃ¤nta av undervisning. Egentligen Ã¤r det bara Hufflepuffs Ã¶vertygelse som stÃ¤mmer Ã¶verens med den aktuella normen fÃ¶r god moral.</p>
<h2>Umbridge â€“ a Hufflepuff gone bad</h2>
<p>TvÃ¤rtemot Hagrids pÃ¥stÃ¥ende om att alla trollkarlar och hÃ¤xor som blivit onda varit i Slytherin finns det flera exempel som visar nÃ¥got annat: Peter Pettigrew, som svek sina vÃ¤nner fÃ¶r Voldemorts (men kanske mest sin egen) skull var med i Gryffindor. Rowling har sagt i en intervju att mÃ¤nniskor med samrÃ¶re till dÃ¶dsÃ¤tarna finns i andra elevhem ocksÃ¥. ((â€The Leaky Cauldron and Mugglenet interview Joanne Kathleen Rowling: Part Threeâ€ )) TvÃ¥ andra antagonister, professor Quirrell och professor Umbridge, hÃ¶r inte heller riktigt hemma i Slytherin. Om detta kan man spekulera eftersom inga sÃ¤kra uppgifter om deras elevhem finns men Umbridges frÃ¤msta karaktÃ¤rsdrag Ã¤r till exempel lojalitet. Hon Ã¤r oerhÃ¶rt lojal till ministeriet och i synnerhet magiministern Cornelius Fudge och det Ã¤r hennes ursÃ¤kt till hÃ¤xjakten pÃ¥ Dumbledores armÃ© och till att hon sÃ¤nder dementorer till Little Whinging i bÃ¶rjan av <i>Order of the Phoenix</i>. I detta avseende Ã¤r hon lik Percy Weasley, som sÃ¤ger upp kontakten med sin familj fÃ¶r ministeriets skull, vilket gÃ¶r henne till en potentiell fÃ¶re detta gryffindorare. Lojalitet Ã¤r ocksÃ¥ elevhemmet Hufflepuffs frÃ¤msta kriterium vilket gÃ¶r att hon skulle kunna vara en fÃ¶re detta elev dÃ¤r. </p>
<p>Professor Quirrell i sin tur verkade inte haft nÃ¥gra tendenser Ã¥t det mÃ¶rkare hÃ¥llet innan han blev besatt av Voldemort. Innan han tog Ã¶ver posten som lÃ¤rare i fÃ¶rsvar mot svartkonster undervisade han i mugglarstudier, ((â€J.K. Rowling and the Live Chat, Bloomsbury.comâ€, 070730 (<a href="http://www.accio-quote.org/articles/2007/0730-bloomsbury-chat.html">http://www.accio-quote.org/articles/2007/0730-bloomsbury-chat.html</a>, 080812) )) nÃ¥got som kanske inte ligger en slytherinelev varmast om hjÃ¤rtat. Hagrid sÃ¤ger om honom i <i>Philsopher&#8217;s Stone</i>: &#8221;Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin&#8217; out of books but then he took a year off ter get some first hand experience&#8230;&#8221; Med det i Ã¥tanke kan man tÃ¤nka sig att Quirrell under skoltiden var med i Ravenclaw.</p>
<h2>Dialogen mellan Slytherin och Gryffindor</h2>
<p>Sorteringshatten uppmanar i bÃ¥de <i>Order of the Phoenix</i> och <i>Half-Blood Prince</i> skolans elever att hÃ¥lla samman mot hotet frÃ¥n Voldemort och hans anhÃ¤ngare. I <i>Order of the Phoenix</i> grundar Harry tillsammans med elever frÃ¥n Ravenclaw, Hufflepuff och hans eget elevhem Gryffindor <i>Dumbledores armÃ©</i> med syftet att lÃ¤ra sig fÃ¶rsvar mot svartkonster eftersom ministeriet har installerat en lÃ¤rare i Ã¤mnet, <i>Umbridge</i>, som inte tillÃ¥ter praktisk Ã¶vning av besvÃ¤rjelserna. I kontrast till detta kan man senare se hur Slytherinelever utgÃ¶r Inkvisitorspatrullen som Umbridge skapar fÃ¶r att hÃ¥lla ordning pÃ¥ Hogwarts (inofficiellt fÃ¶rstÃ¥s fÃ¶r att jaga rÃ¤tt pÃ¥ medlemmarna i Dumbledores armÃ©).</p>
<p>Hur elakt menat var det egentligen av Draco att kalla Hermione ett â€mudbloodâ€? Det Ã¤r ett taffligt mothugg pÃ¥ Hermiones â€At least no one on the Gryffindor team had to <i>buy</i> their way in. <i>They</i> got in on pure talent.&#8221; ((<i>Chamber of Secrets</i>, s. 86)) Det kan jÃ¤mfÃ¶ras med att barn och ungdomar idag anvÃ¤nder â€bÃ¶gâ€ och â€negerâ€ som skÃ¤llsord. Man anvÃ¤nder dem fÃ¶r att man vet att det Ã¤r nedsÃ¤ttande ord, men bryr sig egentligen knappast om de politiska eller moraliska vÃ¤rderingar som ligger i orden. Jag anser att denna hÃ¤ndelse Ã¤r ett typexempel pÃ¥ hur fÃ¶rÃ¤ldrars vÃ¤rderingar speglas i deras barn och hur umgÃ¤nget med andra vars fÃ¶rÃ¤ldrar har samma typ av vÃ¤rderingar (hÃ¤r Crabbe och Goyle) gÃ¶r att det Ã¤r nÃ¥got fortsatt acceptabelt. Hade Draco lika lÃ¤ttvindigt tagit till â€mudbloodâ€ om han hade stÃ¥tt dÃ¤r i Ravenclaws quidditchdrÃ¤kt? Troligtvis inte.</p>
<p>PÃ¥ samma sÃ¤tt anvÃ¤nder Snape ordet i ett av minnena som Harry ser. ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 571 &#038; <i>Deathly Hallows</i>, s. 540-542)) NÃ¤r han fÃ¶rnedras av James och Sirius sÃ¥ kallar han Lily â€mudbloodâ€, nÃ¥got som han Ã¥ngrar i resten av sitt liv. ((<i>Deathly Hallows</i>, s. 553)) Men Ã¥terigen har det skett i vredesmod. Sen kan hans val av vÃ¤nner fÃ¶rstÃ¥s ifrÃ¥gasÃ¤ttas. Som Lily pÃ¥talar kallar han alla i hennes situation, utom henne, fÃ¶r â€mudbloods.â€ Tydligt Ã¤r att hon tycker att han hamnat i dÃ¥ligt sÃ¤llskap, vilket implicerar att hon inte tycker illa om hans karaktÃ¤r bara fÃ¶r att han Ã¤r slytherinare utan snarare tar avstÃ¥nd frÃ¥n vissa mÃ¤nniskor inom det elevhemmet. </p>
<p>Maria Nikolajeva skriver i â€Harry Potter och barnlitteraturens hemligheterâ€ intressant rÃ¶rande olikabehandlingen pÃ¥ Hogwarts: â€Harry bryter skolans regler gÃ¥ng pÃ¥ gÃ¥ng, men eftersom han gÃ¶r det med nobla fÃ¶resatser blir han ideligen fÃ¶rlÃ¥ten.â€ ((Maria Nikolajeva, â€Harry Potter och barnlitteraturens hemligheterâ€ (Tidskrift fÃ¶r litteraturvetenskap, 2003(32):4) )) Han blir favoriserad av Dumbledore pÃ¥ samma sÃ¤tt som Snape kritiseras fÃ¶r att favorisera sina Slytherinelever â€“ i slutet av <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> fÃ¥r Harry och hans vÃ¤nner precis sÃ¥ mÃ¥nga poÃ¤ng som behÃ¶vs fÃ¶r att vinna elevhemstÃ¤vlingen och i en handklapp byts de smaragdgrÃ¶na dekorationerna ut mot vinrÃ¶da. Om nÃ¥gra blir orÃ¤ttvist behandlade pÃ¥ Hogwarts sÃ¥ Ã¤r det slytherinarna, som hÃ¤r inte har gjort nÃ¥got fel. De blir snÃ¶pligt lurade pÃ¥ elevhemspokalen utan att ha haft en rimlig chans mot Gryffindors sista poÃ¤ngtilldelning â€“ det var trots allt inte meningen att nÃ¥gon skulle kÃ¤nna till de vises sten och en hÃ¤ndelse som Ã¤r sÃ¥ utanfÃ¶r skolans natur och vardag borde inte pÃ¥verka detsamma. </p>
<h2>Slytherins upprÃ¤ttelse </h2>
<p>Det Ã¤r fÃ¶rst i sista boken som Slytherin fÃ¥r upprÃ¤ttelse. TvÃ¥ av berÃ¤ttelsens hjÃ¤ltar visar sig vara den avskydda Severus Snape och Sirius bror Regulus Black. Av brÃ¶derna Black var Regulus inte den som framstÃ¤lldes som modig, tvÃ¤rtom. Sirius tyckte att han var en idiot som trodde pÃ¥ deras fÃ¶rÃ¤ldrars renblodighetsmani och nÃ¤r han dog trodde han att han hade mÃ¶rdats pÃ¥ uppdrag av Voldemort nÃ¤r han fÃ¥tt kalla fÃ¶tter och fÃ¶rsÃ¶kt fly. ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 104)) Det Ã¤r vad man vet om Regulus Black innan det i <i>Deathly Hallows</i> avslÃ¶jas att han Ã¤r den mystiska R.A.B. som sÃ¶kt att fÃ¶rstÃ¶ra Voldemorts <i>horcrux</i>. Han som koms ihÃ¥g som en vekling gick nu till historien som en hjÃ¤lte.</p>
<p>Severus Snape i sin tur Ã¤r en av de slytherinska personer man fÃ¥r veta mest om. Han gÃ¶r entrÃ© i <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> som en elak och orÃ¤ttvis lÃ¤rare som har fuffens fÃ¶r sig. Harry, Ron och Hermione misstÃ¤nker att han Ã¤r den som Ã¤r ute efter stenen men det visar sig att de har fel. Harry fÃ¥r dÃ¤remot veta att hans pappa och Snape var fiender nÃ¤r de gick pÃ¥ Hogwarts, vilket fÃ¶rklarar Snapes orÃ¤ttvisa beteende mot honom.</p>
<p>I fjÃ¤rde boken, nÃ¤r Voldemort kommer tillbaka, fÃ¥r man veta att han har mÃ¶rkrets mÃ¤rke inbrÃ¤nt pÃ¥ sin arm och sÃ¥ledes Ã¤r, eller har varit, en anhÃ¤ngare av Voldemort. Men han Ã¤r samtidigt med i fenixorden och han agerar spion Ã¥t dem nÃ¤r han nÃ¤rvarar vid dÃ¶dsÃ¤tarnas sammankomster, nÃ¥got som trion har svÃ¥rt att lita pÃ¥. De andra i fenixorden litar pÃ¥ Dumbledores ord, trots att mÃ¥nga Ã¤r skeptiska till Snapes karaktÃ¤r. I sjÃ¤tte boken lÃ¤mnar han positionen som lÃ¤rare i trolldryckskonst fÃ¶r att ta Ã¶ver lektionerna i fÃ¶rsvar mot svartkonster (nÃ¥got som det varit klart sen <i>Philosopher&#8217;s Stone</i> att han Ã¤r ute efter.) PÃ¥ slutet av boken Ã¤r det han som tar livet av Dumbledore och sedan flyr skolan tillsammans med Draco Malfoy och de andra dÃ¶dsÃ¤tarna som tagit sig in i slottet.</p>
<p>DÃ¤refter var mÃ¥nga Ã¶vertygade om att Snape Ã¤ntligen visat sin rÃ¤tta fÃ¤rg. Men debatten pÃ¥gick vilt pÃ¥ nÃ¤tet under de tvÃ¥ Ã¥ren som passerade mellan publiceringen av <i>Half-Blood Prince</i> och <i>Deathly Hallows</i>: Var Snape ond eller god? Det var bÃ¥de fans till Snape och Dumbledore som trodde att han kunde vara pÃ¥ den goda sidan â€“ att Dumbledores hemliga skÃ¤l att lita pÃ¥ Snape fortfarande var gott nog, trots att det verkade som om Dumbledore fallit pÃ¥ sin goda tro. </p>
<p>I sista boken installerades Snape som rektor pÃ¥ ett Hogwarts i regi av Voldemort och det Ã¤r inte fÃ¶rrÃ¤n i de allra sista kapitlen, dÃ¥ Snape dÃ¶r efter att ha blivit biten av Voldemorts orm Nagini, som han ger sina minnen till Harry som till sist avslÃ¶jar sanningen. Harry kliver in i minnena via minnessÃ¥llet pÃ¥ Dumbledores (Snapes) kontor. Han fÃ¥r veta att Snape lÃ¤rde kÃ¤nna Harrys mamma Lily innan de bÃ¶rjade pÃ¥ Hogwarts och dÃ¥ fÃ¶rstÃ¥r man som lÃ¤sare att den avskyvÃ¤rde pojken som hans moster Petunia refererar till i <i>Order of the Phoenix</i> ((<i>Order of the Phoenix</i>, s. 34)) inte Ã¤r hans pappa utan Snape. Vidare fÃ¥r han veta att Snape Ã¤lskade Lily och att det var hans anledning till att hjÃ¤lpa Fenixorden â€“ att skydda Lily Potters son, som Ã¶verlevde â€“ och Ã¤ven Dumbledores hemliga skÃ¤l till att lita pÃ¥ Snape. I slutet spelar alltsÃ¥ Snape en avgÃ¶rande roll i striden mot Voldemort och i epilogen har Harry dÃ¶pt sin son till Albus Severus och talar om Snape som den modigaste man han nÃ¥gonsin kÃ¤nt. </p>
<p>NÃ¤r Albus Severus ska bÃ¶rja skolan Ã¤r Slytherin fortfarande ett elevhem med dÃ¥ligt rykte. â€&#8217;What if I&#8217;m in Slytherin?&#8217; The whisper was for his father alone, and Harry knew that only the moment of departure could have forced Albus to reveal how great and sincere that fear was.â€ ((<i>Deathly Hallows</i>, s. 606)) Men Rowling berÃ¤ttar att stÃ¤mningen Ã¤ndÃ¥ Ã¤r bÃ¤ttre pÃ¥ skolan sedan Voldemort besegrades. â€Slytherin has become diluted. It is no longer the pureblood bastion it once was. Nevertheless, its dark reputation lingers, hence Albus Potter&#8217;s fears.â€ ((â€J.K. Rowling and the Live Chat, Bloomsbury.comâ€))</p>
<p>SÃ¥, om Draco hade varit en Ravenclawelev, hade hans liv sett annorlunda ut? Med stor sannolikhet. Lite miljÃ¶ombyte och andra kretsar att umgÃ¥s i hade nog gjort underverk fÃ¶r hans karaktÃ¤r. Sannolikheten Ã¤r stor att Draco umgicks med Crabbe och Goyle Ã¤ven innan Hogwarts, eftersom deras fÃ¶rÃ¤ldrar kÃ¤nde varandra sen tidigare. Hur nyttigt kan det vara fÃ¶r nÃ¥gon att i sjutton Ã¥r umgÃ¥s inom sÃ¥ slutna kretsar? Vi fÃ¥r i <i>Deathly Hallows</i> veta att Draco inte tyckte om att vara en dÃ¶dsÃ¤tare. Troligtvis var det ett resultat av fÃ¶rvÃ¤ntningar frÃ¥n bÃ¥de de goda och de ondas sida att han blev det, samt ett stort hot frÃ¥n Voldemorts sida eftersom som Lucius Malfoy hade klantat sig och hamnat i Azkaban. Om han istÃ¤llet hade bott i Ravenclaw hade han kanske haft skolan som en frizon och dÃ¤r kunnat forma egna idÃ©er och tankar eftersom dÃ¶dsÃ¤tardensiteten antagligen Ã¤r lÃ¤gre i det elevhemmet. PÃ¥ sikt hade det kunnat leda till motstÃ¥nd mot sina fÃ¶rÃ¤ldrars ideal och en egen agenda fÃ¶r Dracos del. Och kanske hade en vÃ¤nskap mellan Harry och Draco Ã¤ndÃ¥ inte blivit verklighet, men nog hade de haft en annan relation Ã¤n Ã¶ppet fiendeskap.</p>
<p>Vad fÃ¶rmedlar sorteringen och elevhemssystemet fÃ¶r budskap till de barn och ungdomar som lÃ¤ser bÃ¶ckerna? FÃ¶r att Ã¥tervÃ¤nda till Maria Nikolajevas artikel: â€Barnlitteratur har alltid fungerat som ett redskap fÃ¶r uppfostran och socialisering, vare sig vi vill erkÃ¤nna det eller inte.â€ SÃ¤ger bÃ¶ckerna att det Ã¤r okej att sortera in mÃ¤nniskor som de gÃ¶r pÃ¥ Hogwarts, eller Ã¤r sorteringen sÃ¥ in absurdum att den istÃ¤llet ifrÃ¥gasÃ¤tter grupperingar bara genom att finnas som fenomen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=53</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Priser och vÃ¤gledning</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=52</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=52#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 05:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Johan J.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Science fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Johan JÃ¶nsson De bÃ¤sta aprilskÃ¤mten varje Ã¥r brukar jag hitta pÃ¥ science fiction- och fantasyfÃ¤ltets branschtidnings Locus hemsida. Det som gÃ¶r dem sÃ¥ lyckade Ã¤r att Locus inte fÃ¶rsÃ¶ker lura sina lÃ¤sare. IstÃ¤llet tar man tillfÃ¤llet i akt att med ofta mycket trÃ¤ffande satir kommentera olika fenomen. 2007 gjorde man sig bland annat lustig Ã¶ver [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Johan JÃ¶nsson</b></p>
<p>De bÃ¤sta aprilskÃ¤mten varje Ã¥r brukar jag hitta pÃ¥ science fiction- och fantasyfÃ¤ltets branschtidnings Locus hemsida. Det som gÃ¶r dem sÃ¥ lyckade Ã¤r att Locus inte fÃ¶rsÃ¶ker lura sina lÃ¤sare. IstÃ¤llet tar man tillfÃ¤llet i akt att med ofta mycket trÃ¤ffande satir kommentera olika fenomen. 2007 gjorde man sig bland annat lustig Ã¶ver de stÃ¤ndigt nÃ¤rvarande litteraturprisen genom att meddela att prisen nu skulle fÃ¥ den uppmÃ¤rksamhet de fÃ¶rtjÃ¤nade genom ett eget pris, the Dimension Award, med kategorier som till exempel &#8221;best award ceremony&#8221;, &#8221;best new award&#8221;, &#8221;best accepance speech&#8221; (i tvÃ¥ lÃ¤ngdkategorier), &#8221;best dignified silence in the face of getting passed over for nomination again&#8221; och &#8221;most foolish award jury decision subsequently justified as, &#8216;Well, we helped to spark debate about the field, and that&#8217;s what matters after all&#8217;&#8221;. Det Ã¤r roligt dÃ¤rfÃ¶r att det Ã¤r trÃ¤ffande: sÃ¤rskilt den anglosaxiska sf-vÃ¤rlden Ã¤r fullstÃ¤ndigt Ã¶versvÃ¤mmad av olika priser.</p>
<p>De tvÃ¥ frÃ¤msta Ã¤r Hugo- och Nebulaprisen, som delas ut i roman-, kortroman-, lÃ¥ngnovell- och novellkategorier, samt (sÃ¤rskilt vad det gÃ¤ller Hugon) en rad kategorier som inte belÃ¶nar skÃ¶nlitterÃ¤ra verk. Hugoprisen rÃ¶stas fram av medlemmarna i den Ã¥rliga science fiction-vÃ¤rldskongressen (Worldcon) och Nebulaprisen av medlemmarna i fÃ¶rfattarorganisationen SFWA, Science Fiction and Fantasy Writers of America. DÃ¤rtill kommer en lÃ¥ng rad mindre och specialiserade priser, som de brittiska BSFA- och Arthur C. Clarke-prisen, det kanadensiska Aurora-priset, Locuspriset, World Fantasy-priset, James Tiptree, jr.-priset, det finlÃ¤ndska Atorox-priset, som gÃ¥r till fÃ¶regÃ¥ende Ã¥rs bÃ¤sta finlÃ¤ndska novell, och Rhyslingpriset, som belÃ¶nar science fiction- och fantaslyrik, fÃ¶r att nÃ¤mna nÃ¥gra.</p>
<p>Att dela ut ett litterÃ¤rt pris har ett syfte. Det kan vara fÃ¶r att uppmÃ¤rksamma lÃ¤sarna pÃ¥ god science fiction eller fantasy (och lyfta den Ã¶ver den sÃ¤mre). Det kan vara ett sÃ¤tt att uppmÃ¤rksamma personer som vanligtvis <i>inte</i> lÃ¤ser sf-litteratur pÃ¥ det som publiceras, och dÃ¤rfÃ¶r slÃ¥ ett slag fÃ¶r litteraturtypen som sÃ¥dan. Det kan vara ett sÃ¤tt att uppmÃ¤rksamma litteratur skriven pÃ¥ ett visst sprÃ¥k eller frÃ¥n ett visst omrÃ¥de i ett fÃ¤lt kraftigt dominerat av amerikanska och i viss mÃ¥n brittiska fÃ¶rfattare. James Tiptree, jr.-priset gÃ¥r till science fiction eller fantasy som pÃ¥ ett lyckat sÃ¤tt behandlar och utÃ¶kar vÃ¥r fÃ¶rstÃ¥else av kÃ¶n och genus. NÃ¤r jag tog intiativet till det som kom att bli Catahyapriset, det enda specifikt svensksprÃ¥kiga fantastiklitteraturpriset, var det till stor del fÃ¶r att gÃ¶ra sf-, fantasy- och skrÃ¤cklÃ¤sare uppmÃ¤rksamma pÃ¥ den fantastiklitteratur som skrivs i novellform och i fÃ¶rlÃ¤ngningen sjÃ¤lva novellformatet fÃ¶r att dÃ¤rigenom kunna hjÃ¤lpa den svensksprÃ¥kiga fantastiknovellmarknaden. Beroende pÃ¥ vad syftet Ã¤r och vad man sjÃ¤lv letar efter kan det tjÃ¤na som god vÃ¤gledning: man kan aldrig med fullstÃ¤ndig sÃ¤kerhet sÃ¤ga att ett verk som tilldelats ett visst pris kommer att vara bra, intressant eller lÃ¤svÃ¤rt, men man kan konstatera att chansen kan Ã¶ka betydligt.</p>
<p>Hur intressant ett pris Ã¤r beror till stor del, om Ã¤n inte enbart, pÃ¥ vem som fÃ¥r det, och vem som fÃ¥r det beror pÃ¥ vem som delar ut det. Vinnarna av det prestigefyllda Hugopriset rÃ¶stas fram av deltagarna i vÃ¤rldskongressen, Ã¤ven om bara en minoritet deltar i omrÃ¶stningen. Vissa har kritiserat den uppmÃ¤rksamhet det fÃ¥r som oproportionelig sett till hur fÃ¥ lÃ¤sare som faktiskt deltar i processen; andra fÃ¶r att det Ã¤r fÃ¶r populistiskt som det Ã¤r â€“ sÃ¤rskilt efter att J.K. Rowling belÃ¶nades i romankategorin fÃ¶r <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> 2001, med tredje delen i George R.R. Martins fantasyepos <i>A Song of Ice and Fire</i>, <i>A Storm of Swords</i>, som tvÃ¥a i omrÃ¶stningen. Ett pris som kan gÃ¥ till <i>Harry Potter and the Goblet of Fire</i> (inte den bÃ¤sta ens bland Rowlings bÃ¶cker) eller till en mittendel i det minst intressanta Martin har skrivit Ã¤r inte sÃ¤rskilt pÃ¥litligt som vÃ¤gledning. FÃ¶ljande Ã¥r vann Neil Gaimans i och fÃ¶r sig lÃ¤svÃ¤rda <i>American Gods</i> medan China MiÃ©villes betydligt mer fÃ¶rtjÃ¤nta <i>Perdido Street Station</i> hamnade betydligt lÃ¤ngre ned efter rÃ¶strÃ¤kningen, bara fÃ¶r att fortsÃ¤tta att bevisa att ett namn ibland kan vara viktigare Ã¤n ett verk i sÃ¥dana hÃ¤r omrÃ¶stningar â€“ en fÃ¶rfattare som inte hetat Neil Gaiman hade fÃ¶rhoppningsvis inte heller vunnit kortromankategorin (vilket skedde Ã¤ven i NebulaomrÃ¶stningen) fÃ¶r <i>Coraline</i>. En Hugovinnande â€“ eller -nominerad â€“ bok Ã¤r sannolikt bÃ¤ttre Ã¤n slumpad bok i bokhandels sf-hylla. Den Ã¤r tyvÃ¤rr inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis i nÃ¤rheten av att vara representativ fÃ¶r riktigt bra fantasy eller science fiction.</p>
<p>World Fantasy-priset, World Fantasy Award, delas Ã¥rligen ut av en jury, som byts ut frÃ¥n Ã¥r till Ã¥r. Priset har en tendens att Ã¥tminstone i romankategorin belÃ¶na sÃ¥dant som ligger utanfÃ¶r standardfantasyn eller kanske inte ens marknadsfÃ¶rts som fantasy, till exempel Haruki Murakamis <i>Kafka pÃ¥ stranden</i> (<i>Umibe no Kafuka</i>) och Patrick SÃ¼skinds <i>Parfymen</i> (<i>Das Parfum</i>). Som de flesta andra jurypriser Ã¤r det nÃ¥got smalare â€“ och dÃ¤rmed mer intressant. Ã… andra sidan innebÃ¤r en stÃ¤ndigt ny jury att man aldrig kan vara riktigt sÃ¤ker pÃ¥ vad man fÃ¥r. Det Ã¤r till exempel fullstÃ¤ndigt absurt att det senaste World Fantasy-priset kunde gÃ¥ till Guy Gavriel Kays <i>Ysabel</i> i konkurrens med den objektivt enda riktigt vassa romanen bland de nominerade, Emma Bulls <i>Territory</i>. <i>Territory</i> anvÃ¤nder sig lyckat av myten om Tombstone (flera nominerade bÃ¶cker anvÃ¤nde sig av berÃ¤ttelser lÃ¤saren redan kÃ¤nner till: eftersom <i>Territory</i> utnyttjade en historisk hÃ¤ndelse blir det som har hÃ¤nt mer osÃ¤kert, sanningen mer diffus och tolkningsmÃ¶jligheterna fler Ã¤n med en pÃ¥hittad fÃ¶rlaga dÃ¤r sanningen framstÃ¥r mycket klarare) med en vÃ¤lskriven och gripande roman som fÃ¶ljd. Att lÃ¤sa <i>Ysabel</i> Ã¤r pÃ¥ intet sÃ¤tt en plÃ¥ga, Ã¤ven om den inte alls Ã¤r lika lÃ¤svÃ¤rd som det bÃ¤sta Kay har skrivit, men att ta sig igenom alla de fem nominerade bÃ¶ckerna kan nÃ¤rmast fÃ¥ en att ifrÃ¥gasÃ¤tta priset som sÃ¥dant: John Marks Draculainspirerade <i>Fangland</i> Ã¤r lÃ¤svÃ¤rd men ingenting att bli upphetsad Ã¶ver, Will Shetterlys <i>The Gospel of the Knife</i> Ã¤r i nittio sidor en engagerande berÃ¤ttelse om en tonÃ¥rings utforskande av sin identitet och sexualitet och blir sedan nÃ¥gonting man gott kan hoppa Ã¶ver och Michael Marshall Smiths <i>The Servants</i> Ã¤r rent trÃ¥kig. Den stora fÃ¶rdelen hÃ¤r Ã¤r att man slipper de lÃ¥nga serierna: jurypris av det hÃ¤r slaget brukar inte tilldelas bok sju av tolv i en medioker fantasyserie vilka som Ã¤n rÃ¥kar sitta i den ett givet Ã¥r.</p>
<p>Ett av fÃ¤ltets allra mest intressanta priser Ã¤r James Tiptree, jr.-priset. BÃ¶ckerna Ã¤r inte bara ovanligt intressanta, utan ofta Ã¤ven <i>bra</i>. Maureen F. McHughs <i>China Mountain Zhang</i>, som nominerades till sÃ¥vÃ¤l Hugo- som Nebulapriset utan att vinna, Ã¤r till exempel en lÃ¥ngt mer vÃ¤lfÃ¶rtjÃ¤nt pristagare Ã¤n hennes &#8221;The Lincoln Train&#8221;, som vann Hugopriset i novellkategorin nÃ¥gra Ã¥r senare. Med Tiptree-priset fÃ¥r man nÃ¥gonting mycket smalare att fÃ¶lja: istÃ¤llet fÃ¶r att fÃ¥ veta att en viss grupp personer (stor eller liten) har ansett att en roman eller novell inom hela det breda fÃ¤ltet Ã¤r mest vÃ¤rd att belÃ¶na sammanfaller det med nÃ¥gonting annat. Syftet med att dela ut det blir delvis ett samhÃ¤llsengagemang.</p>
<p>I Sverige Ã¤r fÃ¤ltet inte brett. Det finns inte nÃ¥got svenskt romanpris motsvarande de anglosaxiska â€“ och knappt tillrÃ¤ckligt mÃ¥nga romaner fÃ¶r att det skulle vara vÃ¤rt att ha ett ens om man hade tillrÃ¤ckligt med engagemang och pengar fÃ¶r att skapa ett. Catahya (som enligt ett beslut fattat av det senaste Ã¥rsmÃ¶tet inte lÃ¤ngre Ã¤r en renodlad fantasyfÃ¶rening, utan en fantastikfÃ¶rening) delar ut sitt fantastiknovellpris genom en jury, 2007 (fÃ¶r 2006 Ã¥rs bÃ¤sta novell) bestÃ¥ende av Johan Anglemark (tidigare redaktÃ¶r pÃ¥ Ã„ventyrsspel, ordfÃ¶rande fÃ¶r Stiftelse Alvar Appeltoffts Minnesfond, Ã¶versÃ¤ttare fÃ¶r tidskrifterna Nova science fiction och EnhÃ¶rningen och centralgestalt inom svensk science fiction-fandom), Mats NordstrÃ¶m (bibliotekarie med huvudansvar fÃ¶r fantasy och science fiction vid MalmÃ¶ stadsbibliotek) och Maria NygÃ¥rd (novellfÃ¶rfattare, kritiker fÃ¶r Catahya och tidskriften Mitrania, samt ordfÃ¶rande fÃ¶r Catahya), och under 2008 (fÃ¶r 2007 Ã¥rs bÃ¤sta novell) Ã¤ven PÃ¥l Eggert (novell- och romanfÃ¶rfattare, tidigare kritiker i tidskriften Minotauren). Hittills har man hunnit belÃ¶na Yvonne Hoffmans &#8221;GÃ¥rden&#8221; och Johan Theorins &#8221;Endast jag Ã¤r vaken&#8221; â€“ bÃ¥da skrÃ¤cknoveller, som i Sverige verkar frodas betydligt bÃ¤ttre Ã¤n science fiction-novellistiken (eller science fiction-fÃ¶rfattandet Ã¶ver huvud taget).</p>
<p>FÃ¶rhoppningsvis vÃ¤gleder det alltid nÃ¥gon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=52</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om Erik Anderssons och Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=50</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=50#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 23:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Charlotte StrÃ¶mbom NÃ¤r jag fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen blÃ¤ddrade i Nordstedts nyÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens The Lord of the Rings, trodde jag knappt att det rÃ¶rde sig om samma verk som jag en gÃ¥ng strÃ¤cklÃ¤ste som femtonÃ¥ring. Handlingen var visserligen sig lik, men berÃ¤ttelsen hade fÃ¶rÃ¤ndrats. Jag mindes trilogin som utbroderande och ansprÃ¥ksfull, nu framstod den istÃ¤llet [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Charlotte StrÃ¶mbom</b></p>
<p>NÃ¤r jag fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen blÃ¤ddrade i Nordstedts nyÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens <i>The Lord of the Rings</i>, trodde jag knappt att det rÃ¶rde sig om samma verk som jag en gÃ¥ng strÃ¤cklÃ¤ste som femtonÃ¥ring. Handlingen var visserligen sig lik, men berÃ¤ttelsen hade fÃ¶rÃ¤ndrats. Jag mindes trilogin som utbroderande och ansprÃ¥ksfull, nu framstod den istÃ¤llet som enkel och Ã¥terhÃ¥llsam, nÃ¤stan som den sortens lÃ¤ttlÃ¤sta variant av gamla klassiker som man ibland kan hitta pÃ¥ bokhandelns barnavdelning.</p>
<p>Tolkiens trilogi mÃ¥ ha betraktats med viss skepsis frÃ¥n litteraturvetenskapens sida, men det den har saknat i finkulturell status har den tagit igen i popularitet. Den lÃ¤sande allmÃ¤nheten sÃ¥vÃ¤l som mediavÃ¤rlden har Ã¤gnat verket fortsatt intresse genom decennierna, och uppenbarligen har bÃ¶ckerna tagits tillrÃ¤ckligt pÃ¥ allvar fÃ¶r att fÃ¶rlaget skulle lÃ¥ta de bÃ¥da svenska Ã¶versÃ¤ttningarna utfÃ¶ras av etablerade fÃ¶rfattare.</p>
<p>Mellan 1959 och 1961 kom trilogin fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen ut pÃ¥ svenska. Religionshistorikern, fÃ¶rfattaren och Ã¶versÃ¤ttaren Ã…ke Ohlmarks, som tidigare bland annat Ã¶versatt Shakespeare och den islÃ¤ndska <i>Eddan</i>, stod fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttningen, och gav de tre bÃ¶ckerna samlingsnamnet <i>HÃ¤rskarringen</i>.  </p>
<p>Denna svenska Ã¶versÃ¤ttning var en av de fÃ¶rsta som gjordes, och Tolkien, som i egenskap av sprÃ¥kprofessor hade hyggliga kunskaper i flertalet frÃ¤mmande sprÃ¥k, var missnÃ¶jd med hur man hittills hade fÃ¶rvaltat namnen i verket. FÃ¶r att underlÃ¤tta (eller fÃ¶rsvÃ¥ra) fÃ¶r kommande Ã¶versÃ¤ttare skrev han boken <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>, vilken gav anvisningar till hur och om bland annat ort- och personnamn skulle Ã¶versÃ¤ttas.</p>
<p>Det drÃ¶jde dock mÃ¥nga Ã¥r innan en svensk Ã¶versÃ¤ttare fick mÃ¶jlighet att tillÃ¤mpa handboken i frÃ¥ga. FÃ¶rst i samband med femtioÃ¥rsjubileet av den engelska utgÃ¥van frÃ¥n 1954, Ã¥ret efter att den sista filmen i Peter Jacksons regi hade slÃ¤ppts, tog Norstedts fÃ¶rlag initiativ till en nyÃ¶versÃ¤ttning. FÃ¶rfattaren och Ã¶versÃ¤ttaren Erik Andersson, som tidigare Ã¶versatt bland annat Zadie Smith och Nick Hornby, fick uppdraget att Ã¶versÃ¤tta prosaavsnitten, medan poeten och Ã¶versÃ¤ttaren Lotta Olsson tilldelades lyrikavsnitten. Det nya samlingsnamnet blev <i>Ringarnas herre</i>. </p>
<p>Vad jag hade vÃ¤ntat mig av en jÃ¤mfÃ¶relse mellan de bÃ¥da svenska utgÃ¥vorna var mÃ¶jligen tvÃ¥ Ã¶versÃ¤ttningar, dÃ¤r namnen hade Ã¤ndrats i enlighet med Tolkiens instruktioner, och dÃ¤r sprÃ¥kskruden hade moderniserats nÃ¥got, men dÃ¤r prosan i Ã¶vrigt var sig nÃ¥gorlunda lik. Min upplevelse var dock att berÃ¤ttarens rÃ¶st var fullstÃ¤ndigt fÃ¶rÃ¤ndrad i den nya utgÃ¥van, och att det praktiskt taget var frÃ¥ga om tvÃ¥ olika verk. I den hÃ¤r texten kommer jag att undersÃ¶ka skillnaderna nÃ¤rmare, samt spekulera i vad de har fÃ¶r ursprung och vad de fÃ¥r fÃ¶r konsekvenser. Syftet Ã¤r inte att vÃ¤rdera kvaliteten pÃ¥ Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar, utan att kontrastera deras sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta och ta reda pÃ¥ varfÃ¶r deras respektive versioner av Tolkiens text upplevs som sÃ¥ vÃ¤sensskilda.  </p>
<h2>Om Ã¶versÃ¤ttning</h2>
<p>Utbudet av svensk litteraturvetenskaplig forskning om Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r inte stort. Det enda verk som analyserar svensk skÃ¶nlitterÃ¤r prosa med fokus pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens roll Ã¤r Christina Gullins <i>Ã–versÃ¤ttarens rÃ¶st</i>, som kom ut 2002. HÃ¤r diskuterar Gullin vad som hÃ¤nder nÃ¤r ett skÃ¶nlitterÃ¤rt verk pÃ¥ engelska omvandlas till ett pÃ¥ svenska. Med utgÃ¥ngspunkt i fyra svenska Ã¶versÃ¤ttningar undersÃ¶ker hon hur Ã¶versÃ¤ttarens rÃ¶st kan urskiljas i den Ã¶versatta texten. </p>
<p>Gullin pekar pÃ¥ hur berÃ¶m och kritik i recensioner av skÃ¶nlitterÃ¤ra prosaÃ¶versÃ¤ttningar ofta riktas direkt till originalfÃ¶rfattaren, Ã¤ven om denne aldrig har skrivit pÃ¥ svenska. Ã–versÃ¤ttarens roll som medskapare till texten bortses ofta ifrÃ¥n, trots att en stor del av den svenska bokutgivningen bestÃ¥r av Ã¶versÃ¤ttningar, och trots att det i fÃ¶rsta hand Ã¤r Ã¶versÃ¤ttarens ordval och tonfall som nÃ¥r den svenske lÃ¤saren. Detta arbete bÃ¶r inte fÃ¶rringas, menar Gullin, och stÃ¤ller sig frÃ¥gan â€Vems text lÃ¤ser man nÃ¤r man lÃ¤ser en roman som Ã¶versatts frÃ¥n ett annat sprÃ¥k?â€.</p>
<p>Synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens betydelse fÃ¶rÃ¤ndras stÃ¤ndigt, framhÃ¥ller hon. Bland litteraturforskare fokuserar vissa pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttarens fÃ¶rfattarfunktion, medan andra lÃ¤gger tonvikten pÃ¥ spelet mellan Ã¶versÃ¤ttaren och originaltexten. Gullin befarar dock att allmÃ¤nheten i stor utstrÃ¤ckning negligerar den dimension som tillkommer i Ã¶versatt prosa, och att Ã¶versÃ¤ttarens anonymitet fÃ¶r de flesta fÃ¶rblir total.  FÃ¶rhÃ¥llandet Ã¤r ett annat nÃ¤r det gÃ¤ller Ã¶versatt poesi, framhÃ¥ller Gullin, dÃ¤r Ã¶versÃ¤ttaren uppmÃ¤rksammas pÃ¥ ett helt annat sÃ¤tt, och dÃ¤r Ã¶versÃ¤ttningen ofta rubriceras som en tolkning. Och mycket riktigt: pÃ¥ fÃ¶rsÃ¤ttsbladet till nyÃ¶versÃ¤ttningen av <i>The Lord of the Rings</i> stÃ¥r det, under â€Ã¶versÃ¤ttning Erik Anderssonâ€, â€verserna tolkade av Lotta Olssonâ€.</p>
<h2>Ã–versÃ¤ttning ur ett historiskt perspektiv</h2>
<p>Den hÃ¤r texten handlar till stor del om olika Ã¶versÃ¤ttarideal. I artikeln â€Om omÃ¶jligheten och mÃ¶jligheten att Ã¶versÃ¤ttaâ€, publicerad i tidskriften Radix, beskriver Erik Mesterton Ã¶versÃ¤ttningens historiska utveckling, och dess klassiska problem. Skall texten anpassas till lÃ¤sarna och deras kultur, eller lÃ¤sarna till texten och dess kultur? Eftersom frÃ¥gan om hur en fÃ¶rfattare skulle ha uttryckt sig pÃ¥ ett annat sprÃ¥k aldrig sÃ¤kert kan besvaras, har tankarna om hur en Ã¶versÃ¤ttning skall vara beskaffad stÃ¤ndigt glidit isÃ¤r. </p>
<p>FrÃ¥n och med renÃ¤ssansen och Ã¤nda in pÃ¥ sjuttonhundratalet, skriver Mesterton, var intresset av att fÃ¥nga frÃ¤mmande stilar ljumt. IstÃ¤llet anvÃ¤nde man sig av parafrasens principer, och tolkade utlÃ¤ndska verk i en stil som var naturlig fÃ¶r en sjÃ¤lv och fÃ¶r ens egen tid. Man stÃ¤llde tanken framfÃ¶r bokstaven, och fÃ¶rsÃ¶kte leva sig in i fÃ¶rfattarens intentioner utifrÃ¥n sin egen samtid. Med romantiken kom nya krav pÃ¥ nÃ¤ra anslutning till originalet, och man bÃ¶rjade vÃ¤nda sig mot tanken pÃ¥ att Ã¶versÃ¤ttarens uppgift var att sÃ¤tta sig i fÃ¶rfattarens stÃ¤lle. IstÃ¤llet lade man vikt vid originalets ord, och menade att det frÃ¤mmande i sprÃ¥ket var en viktig dimension av verket. Man vurmade fÃ¶r originalet och dess genuinitet, och dÃ¤rmed gjordes plÃ¶tsligt en verklig skillnad mellan original och Ã¶versÃ¤ttning. Innan dess vÃ¤rderades en Ã¶versÃ¤ttning lika hÃ¶gt som sin fÃ¶rlaga. GrÃ¤nserna mellan Ã¶versÃ¤ttningsepokerna Ã¤r dock glidande, och Mesterton poÃ¤ngterar att det under nittonhundratalet funnits representanter bÃ¥de fÃ¶r det parafrastiska och det originaltrogna sÃ¤ttet att Ã¶versÃ¤tta. Som exempel pÃ¥ det fÃ¶rra nÃ¤mner han Ezra Pounds Ã¶versÃ¤ttningar, pÃ¥ det senare Vladimir Nabokovs.</p>
<h2>Dagens Ã¶versÃ¤ttarskrÃ¥</h2>
<p>Ã–versÃ¤ttningstekniken och dess ideal har sÃ¥ledes fÃ¶rÃ¤ndrats genom historien. Hur ser det ut idag? Finns det nÃ¥gon form av vedertagna riktlinjer fÃ¶r hur en Ã¶versÃ¤ttare bÃ¶r arbeta? FÃ¶r att studera saken nÃ¤rmare vÃ¤nder jag mig till en introduktion i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap, som bland annat lÃ¤ses av Ã¶versÃ¤ttarstuderande. I <i>FrÃ¥n kÃ¤llsprÃ¥k till mÃ¥lsprÃ¥k</i> presenterar Rune Ingo, professor i modern finska, grunderna i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap, samt olika aspekter av Ã¶versÃ¤ttarens arbete. BetrÃ¤ffande nutidens normer fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttning skriver han â€I dag fÃ¶rsÃ¶ker vi gÃ¥ den gyllene medelvÃ¤gen, nÃ¤r vi framhÃ¥ller att Ã¶verfÃ¶ring av <i>betydelse</i> Ã¤r det viktigaste och att ett <i>idiomatiskt mÃ¥lsprÃ¥k</i> gÃ¥r fÃ¶re absoluta formkravâ€. Ingo poÃ¤ngterar dock att detta inte innebÃ¤r att Ã¶versÃ¤ttaren kan strunta i kÃ¤lltextens form, utan enbart att kravet pÃ¥ bevarad form inte kan ses som absolut, i de fall dÃ¥ ingen naturlig motsvarighet finns pÃ¥ svenska. KvarstÃ¥r gÃ¶r dock kravet pÃ¥ att fÃ¥ till en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och form i original och stil och form i den Ã¶versatta texten.</p>
<p>Jag frÃ¥gar mig dock hur Ingo definierar det â€viâ€ som han utgÃ¥r ifrÃ¥n i citatet ovan. Ã„r detta den spridda uppfattningen bland alla skÃ¶nlitterÃ¤ra Ã¶versÃ¤ttare i Sverige, eller snarare en norm hos en viss insatt gren inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen? MÃ¶jligen kan man tÃ¤nka sig att de som i vÃ¥ra dagar utbildar sig till Ã¶versÃ¤ttare i huvudsak utgÃ¥r frÃ¥n denna tanke, men i sÃ¥ fall Ã¤r det fortfarande upp till dem att avgÃ¶ra vad â€en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och sprÃ¥kform i fÃ¶rlagan och stil och form i Ã¶versÃ¤ttningenâ€ faktiskt innebÃ¤r. Ã„ven en sÃ¥dan definition lÃ¤mnar Ã¶ppningar fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttarens egensinne.</p>
<p>NÃ¤r det gÃ¤ller litteraturkritik understryker Ingo, liksom Gullin, den brist pÃ¥ uppmÃ¤rksamhet som Ã¶versÃ¤ttaren vanligen Ã¤gnas i recensioner. DÃ¤refter ger han en introduktion till olika metoder fÃ¶r att bedÃ¶ma Ã¶versÃ¤ttningar, som framarbetats inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen. HÃ¤r Ã¤r det dock tydligt att det rÃ¶r sig om grenar inom Ã¶versÃ¤ttningsvetenskapen, snarare Ã¤n om vedertagna modeller bland dem som faktiskt kritiserar litteratur. Ingo skriver: â€I slutet av en grundlig litteraturkritik finner man pÃ¥ sin hÃ¶jd en mycket allmÃ¤n formulering i stil med â€™boken har fÃ¶rtjÃ¤nstfullt Ã¶versatts av NNâ€™ eller â€™Ã¶versÃ¤ttningen av boken lÃ¤mnar tyvÃ¤rr en del att Ã¶nskaâ€™.â€</p>
<h2>Tolkien pÃ¥ svenska</h2>
<p>Redan genom att studera skillnaderna i titelval mellan Ohlmarks och Andersson, kan man ana att de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna kommer att se olika ut. Tolkiens trilogi bÃ¤r det engelska samlingsnamnet <i>The Lord of the Rings</i>, vilket Ohlmarks har Ã¶versatt med <i>HÃ¤rskarringen</i>. SÃ¥ledes vÃ¤ljer Ohlmarks att vÃ¤nda fokus mot ringen snarare Ã¤n mot originalets <i>The Lord</i>, fÃ¶rmodligen av den enkla anledningen att han personligen fÃ¶redrar detta. Andersson vÃ¤ljer istÃ¤llet titeln <i>Ringarnas herre</i> och fÃ¶ljer dÃ¤rmed originalet nÃ¤rmare i bÃ¥de betydelse och form. Vidare Ã¤r de tre engelska deltitlarna pÃ¥ verket <i>The Fellowship of the Ring</i>, <i>The Two Towers</i> och <i>The Return of the King</i>. I Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning lyder titlarna istÃ¤llet <i>Sagan om Ringen</i> (<i>The Fellowship of the Ring</i>), <i>Sagan om de tvÃ¥ tornen</i> (<i>The Two Towers</i>) och <i>Sagan om konungens Ã¥terkomst</i> (<i>The Return of the King</i>).  </p>
<p>Ohlmarks har sÃ¥ledes utelÃ¤mnat brÃ¶draskapet i fÃ¶rsta bokens titel, till fÃ¶rmÃ¥n fÃ¶r sin egen â€sagan omâ€-konstruktion, vilken sedan Ã¤ven fÃ¶ljer med i de fÃ¶ljande bÃ¶ckernas titlar. Andersson Ã¥ sin sida uppvisar Ã¥nyo en stÃ¶rre trohet mot originalet, och dÃ¶per bÃ¶ckerna till: <i>Ringens brÃ¶draskap</i> (<i>The Fellowship of the Ring</i>), <i>De tvÃ¥ tornen</i> (<i>The Two Towers</i>) och <i>Konungens Ã¥terkomst</i> (<i>The Return of the King</i>). JÃ¤mfÃ¶r Ohlmarks <i>Sagan om ringen</i> med Erik Anderssons <i>Ringens brÃ¶draskap</i>. FÃ¶rebÃ¥dar inte den fÃ¶rsta titeln nÃ¥got mera episkt, en saga helt enkelt, den andra nÃ¥got mer verklighetsfÃ¶rankrat? Och <i>The Fellowship of the Ring</i>, vad ger den fÃ¶r associationer?</p>
<p>Det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig att pÃ¥ ett trovÃ¤rdigt sÃ¤tt jÃ¤mfÃ¶ra det kÃ¤nslomÃ¤ssiga vÃ¤rdet i ett engelskt begrepp med ett motsvarande pÃ¥ svenska. Engelska Ã¤r inte mitt modersmÃ¥l, och jag Ã¤ger dÃ¤rmed inte den associationsrikedom som en infÃ¶dd engelsman gÃ¶r. LÃ¤ser jag ordet fellowship tÃ¤nker jag snarast pÃ¥ ordboksbetydelsen av ordet, pÃ¥ nÃ¥gon form av sammansvetsad grupp mÃ¤nniskor, men lÃ¤ser jag ordet brÃ¶draskap fÃ¥r jag kanske associationer till manliga mÃ¤n som hÃ¤ver Ã¶l i samfÃ¶rstÃ¥nd, eller till sektlika, underjordiska sammantrÃ¤den. Engelskan klingar vackert och exotiskt, men genererar inte lika mÃ¥nga, och framfÃ¶r allt inte samma bilder, som svenskan gÃ¶r. Dessutom utgÃ¶r det frÃ¤mmande elementet i det engelska sprÃ¥ket ytterligare en dimension i upplevelsen av originaltexten. SÃ¥ledes kan jag, nÃ¤r det gÃ¤ller de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarnas fÃ¶rhÃ¥llande till Tolkiens original, framfÃ¶r allt kommentera nÃ¤rheten i betydelse och form. NÃ¤r det gÃ¤ller fÃ¶rhÃ¥llandet mellan Ohlmarks och Anderssons texter dÃ¤remot, Ã¤r det lÃ¤ttare att motivera min Ã¶vertygelse om att Ã¤ven kÃ¤nslan och upplevelsen av dem synnerligen skiljer sig Ã¥t.</p>
<h2>Prologen</h2>
<p>Redan i prologens fÃ¶rsta mening, i vilken slÃ¤ktet â€the hobbitsâ€ introduceras fÃ¶r lÃ¤saren, stÃ¥r det klart att det finns nÃ¥gon form av grundlÃ¤ggande olikhet i Ohlmarks och Anderssons sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta. Denna olikhet Ã¤r av ett sÃ¥dant slag, att jag hÃ¤danefter kommer att bryta den kronologiska presentationen av de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna. Hittills har jag introducerat Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning fÃ¶re Erik Anderssons, eftersom den tidsmÃ¤ssigt fÃ¶ljer nÃ¤rmast efter Tolkiens original. FÃ¶rhÃ¥llandet har dock visat sig vara ett annat nÃ¤r det gÃ¤ller nÃ¤rheten till originalets text och jag anser att en omvÃ¤nd presentation tydligare illustrerar Ã¶versÃ¤ttningarnas relation till originaltexten. En relation som alltsÃ¥ framtrÃ¤der redan i prologens fÃ¶rsta mening, vilken citeras nedan.  </p>
<blockquote><p>This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 1)</p></blockquote>
<blockquote><p>Den hÃ¤r boken handlar till stor del om hobbitar, och i den fÃ¥r man reda pÃ¥ Ã¥tskilligt om deras egenart och litet om deras historia.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<blockquote><p>Denna bok handlar till stor del om folket hober. Det Ã¤r av vikt, att lÃ¤saren redan i denna prolog kan gÃ¶ra sig en nÃ¥gorlunda klar bild av dessas egenart och Ã¤ven fÃ¥ Ã¥tminstone en Ã¶versiktlig uppfattning av deras historia.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 19)</p></blockquote>
<p>BÃ¥de Tolkien och Andersson anvÃ¤nder sig av ett enkelt sprÃ¥k, men det gÃ¶r inte Ohlmarks. Vidare fÃ¶ljer Andersson i huvudsak Tolkien i betydelse och meningsbyggnad, men det gÃ¶r inte Ohlmarks. Och fÃ¶r den som studerar Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning ovan, Ã¤r det svÃ¥rt att fÃ¶restÃ¤lla sig att detta skulle ha med slarv eller bristande sprÃ¥kkunskaper att gÃ¶ra. Ohlmarks strÃ¤var helt enkelt inte efter att vara Tolkien sÃ¥ trogen sÃ¥ mÃ¶jligt; hans ideal mÃ¥ste vara ett annat. Genom att brodera ut Tolkiens text, att lÃ¤gga till ord och Ã¤gna sig Ã¥t lÃ¥nga omskrivningar, att helt enkelt trÃ¤get gÃ¶ra om det enkla sprÃ¥ket till ett mer komplicerat och hÃ¶gtravande sÃ¥dant, fÃ¶rÃ¤ndras inte bara meningsbyggnad och ordfÃ¶ljd; Ã¤ven stilen blir en annan. Betrakta exempelvis hur â€discover much of their character and a little of their historyâ€ blir till â€kan gÃ¶ra sig en nÃ¥gorlunda klar bild av dessas egenart och Ã¤ven fÃ¥ Ã¥tminstone en Ã¶versiktlig uppfattning av deras historiaâ€. Tolkiens enkla berÃ¤ttande har pÃ¥ svenska fÃ¥tt en litet kÃ¥serande, omstÃ¤ndlig ton. </p>
<p>Tendenserna som antyds i prologens fÃ¶rsta mening fortsÃ¤tter sedan prologen igenom. Anderssons avsteg frÃ¥n Tolkiens ordval och meningsbyggnad gÃ¶rs i stort sett bara nÃ¤r svenskan krÃ¤ver det, medan Ohlmarks genomgÃ¥ende laborerar med Tolkiens ordval, stil och form. Hans meningar Ã¤r i regel lÃ¤ngre och mer komplicerade i sin uppbyggnad Ã¤n originalets. Medan Tolkiens ordval ofta Ã¤r av en enkel och Ã¶ppen karaktÃ¤r tycks Ohlmarks ha en fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r begrepp som ringar in och avgrÃ¤nsar och har en nÃ¥got hÃ¶gre stilvalÃ¶r. JÃ¤mfÃ¶r exempelvis â€a littleâ€ med â€en nÃ¥gorlunda klar bild avâ€, och vidare med Anderssons ordagranna lÃ¶sning â€litetâ€. Ibland Ã¤r Ohlmarks ingrepp av den mer uppseendevÃ¤ckande sorten, ibland begrÃ¤nsar de sig just till valÃ¶ren pÃ¥ ordval och kanske till att ett fÃ¶rklarande adverb eller adverbial lÃ¤ggs till. Det Ã¤r dock inte frÃ¥ga om nÃ¥gonting annat Ã¤n sprÃ¥kliga och stilistiska fÃ¶rÃ¤ndringar â€“ handlingen Ã¤r i regel densamma, Ã¤ven om den ibland fÃ¥r ett annat skimmer pÃ¥ grund av fÃ¶rÃ¤ndringarna i sprÃ¥ket. Nedan fÃ¶ljer Ã¤nnu ett exempel pÃ¥ dessa tendenser.  </p>
<blockquote><p>Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today; for they love peace and quiet and good tilled earth: a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 1) </p></blockquote>
<blockquote><p>Hobbitarna Ã¤r ett obemÃ¤rkt men mycket gammalt folk. Eftersom de vill ha lugn och ro och god Ã¥kermark finns det inte lika mÃ¥nga av dem lÃ¤ngre: helst hÃ¶ll de till i  en vÃ¤lskÃ¶tt odlingsbygd. &nbsp;<br />
(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<blockquote><p>Hoberna Ã¤r ett ytterst tillbakadraget och dÃ¤rtill mycket gammalt slÃ¤kte. Deras antal har numera vÃ¤sentligt minskats. Anledningen syntes vara, att folket Ã¤lskar lugna och fredliga fÃ¶rhÃ¥llanden utan hektisk nativitetsÃ¶kning, sin feta fruktbara mylla och de ordnade, vÃ¤lskÃ¶tta smÃ¥ lantstÃ¤llen, som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lycka.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 19) </p></blockquote>
<p>Till att bÃ¶rja med tillfÃ¶r Ohlmarks ett antal avgrÃ¤nsande, inringande ord, sÃ¥som ytterst och dÃ¤rtill. BÃ¥da bidrar till att ge Ohlmarks text en energisk och litet hÃ¶gtravande klang som saknas i Tolkiens medvetet enkla prosa. Vidare omvandlas â€peace and quietâ€ till â€lugna och fredliga fÃ¶rhÃ¥llanden utan hektisk nativitetsÃ¶kningâ€, â€good tilled earthâ€ till â€sin feta fruktbara myllaâ€ och â€was their favourite hauntâ€ till â€œsom alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lyckaâ€, vilket onekligen bÃ¥de komplicerar och Ã¤ndrar tonlÃ¤get i Tolkiens text. Andersson fÃ¶ljer i sin tur Ã¥terigen originalet nÃ¤rmare, Ã¤ven om han i stycket ovan blir tvungen att Ã¤ndra pÃ¥ meningsbyggnaden fÃ¶r att fÃ¥ svenskan att fungera. Man skulle mÃ¶jligen kunna hÃ¤vda att Andersson ibland odlar en stil som Ã¤r Ã¤nnu nÃ¥got enklare Ã¤n Tolkiens, men detta Ã¥terkommer jag till senare.</p>
<p>Tydligt Ã¤r att Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar inte har mycket gemensamt. Anderssons Ã¤r fÃ¥ordig och tÃ¤mligen lÃ¤ttlÃ¤st, Ohlmarks utbroderande, ansprÃ¥ksfull och full av uttryck som Ã¤r allt annat Ã¤n karga. JÃ¤mfÃ¶r till exempel Anderssons â€helst hÃ¶ll de till iâ€ med Ohlmarks â€som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lyckaâ€ â€“ Ã¤r det inte tvÃ¥ helt olika rÃ¶ster som talar? Och mÃ¥tte inte de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttarna ha utgÃ¥tt frÃ¥n helt olika mÃ¥lsÃ¤ttningar nÃ¤r de har skrivit? Andersson tycks vilja behÃ¥lla Tolkiens text sÃ¥ intakt sÃ¥ mÃ¶jligt, medan Ohlmarks snarare tycks vilja fÃ¶rbÃ¤ttra den. Prologen igenom Ã¤r de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna en demonstration av tvÃ¥ skilda rÃ¶ster. FÃ¶r vem kan vÃ¤l lÃ¤sa citaten nedan, och hÃ¤vda att det kvittar vilken Ã¶versÃ¤ttning man vÃ¤ljer?</p>
<blockquote><p>Indeed, few Hobbits had ever seen or sailed upon the Sea, and fewer still had ever returned to report it.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 9)</p></blockquote>
<blockquote><p>Ã–ver huvud taget var det fÃ¥ hobbitar som hade sett havet eller fÃ¤rdats pÃ¥ det, och Ã¤nnu fÃ¤rre hade Ã¥tervÃ¤nt och berÃ¤ttat om det.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 20)</p></blockquote>
<blockquote><p>Det var ju sÃ¥, att sjÃ¶manslivet alls inte passade samman med hobernas allmÃ¤nna lÃ¤ggning. Ytterst fÃ¥ hade sett havet, Ã¤nnu fÃ¤rre befarit det, och av dem som verkligen seglat hade blott ett fÃ¶rsvinnande fÃ¥tal Ã¥tervÃ¤nt och kunnat berÃ¤tta om vad de upplevat.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 26)</p></blockquote>
<h2>Den lÃ¶pande texten</h2>
<p>Prologen visade sig alltsÃ¥ vara en demonstration av tvÃ¥ mycket olika Ã¶versÃ¤ttningar, men hur fÃ¶rhÃ¥ller det sig med resten av texten? Man skulle exempelvis kunna fÃ¶restÃ¤lla sig att Ohlmarks framfÃ¶r allt tar ut svÃ¤ngarna i prologen, innan den riktiga berÃ¤ttelsen tar vid, fÃ¶r att sedan fÃ¶lja originalet nÃ¤rmare. I nÃ¥gon mÃ¥n tycks ocksÃ¥ detta vara fallet. Han hÃ¥ller visserligen kvar vid sin litet omstÃ¤ndliga, hÃ¶gtravande stil, lÃ¤gger till fÃ¶rstÃ¤rkande ord och Ã¤ndrar om i meningsbyggnaden, men de stÃ¶rre tillÃ¤ggen och omskrivningarna Ã¤r inte fullt sÃ¥ vanliga och fullt sÃ¥ uppseendevÃ¤ckande som de var i prologen. En eventuell nedtoning behÃ¶ver dock inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis bero pÃ¥ att Ohlmarks anser att den verkliga berÃ¤ttelsen fÃ¶rtjÃ¤nar stÃ¶rre trohet Ã¤n prologen â€“ kanske tycker han bara att den Ã¤r i mindre behov av renovering. Tolkiens prolog Ã¤r omtalat odramatisk och sÃ¤vlig.</p>
<p>I fÃ¶rsta kapitlet, â€A Long-expected partyâ€ (â€En efterlÃ¤ngtad festâ€ i Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, â€En lÃ¤nge efterlÃ¤ngtad festâ€ i Ohlmarks version), i vilket Bilbo firar sin fÃ¶delsedag, kan det se ut pÃ¥ fÃ¶ljande vis:</p>
<blockquote><p>And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 27) </p></blockquote>
<blockquote><p>Och som om inte det vore skÃ¤l nog till hans berÃ¶mmelse, hade man ocksÃ¥ hans obrutna livskraft att fÃ¶rundras Ã¶ver.<br />
&nbsp; (Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 35)</p></blockquote>
<blockquote><p>Redan detta var ju en vÃ¤gande anledning till ryktbarhet, men till yttermera visso tycktes han ocksÃ¥ vara i besittning av den eviga ungdomens hemlighet.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 39)</p></blockquote>
<p>Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning har i meningen ovan fÃ¶r det mesta nÃ¥gon form av motsvarighet i originaltexten, men hans litet vrÃ¤kiga ordval och uttryckssÃ¤tt ligger Ã¤ndÃ¥ utanfÃ¶r de Ã¤ndringar som en idiomatisk svenska krÃ¤ver. Visserligen kan man tÃ¤nka sig att Ohlmarks stil inte framstod som fullt sÃ¥ hÃ¶gtidlig nÃ¤r den skrevs som den kan gÃ¶ra idag â€“ det var sent femtiotal och svenska sprÃ¥ket har givetvis fÃ¶rÃ¤ndrats nÃ¥got sedan dess â€“ men jag har svÃ¥rt att fÃ¶restÃ¤lla mig att â€en vÃ¤gande anledning till ryktbarhetâ€ skulle ha framstÃ¥tt som den mest naturliga Ã¶versÃ¤ttningen av â€fameâ€ ens dÃ¥. Ohlmarks Ã¤ndrar inte i originalets stil fÃ¶r att han mÃ¥ste, utan fÃ¶r att han vill. Och jag betvivlar att uppsÃ¥tet Ã¤r ont â€“ dÃ¤remot lÃ¤r det vara ett helt annat Ã¤n det som Andersson drivits av.</p>
<p>I fÃ¶ljande kapitel tycks Ohlmarks tona ned utbroderingarna ytterligare en aning, Ã¤ven om det fortfarande Ã¤r mycket ovanligt att hans och Anderssons Ã¶versatta meningar ser likadana ut. Ohlmarks lÃ¤gger fortfarande gÃ¤rna till adverb och adverbial, vÃ¤ljer ord som Ã¤r starkare eller snÃ¤vare i sin beskrivning Ã¤n originalets,  eller kompletterar med smÃ¥ preciserande tillÃ¤gg.</p>
<p>SÃ¥ blir exempelvis â€bathed Frodoâ€™s shoulderâ€ i Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning â€baddade Frodos skuldra med dekoktenâ€, medan Andersson rÃ¤tt och slÃ¤tt skriver: â€baddade Frodos axelâ€. En annan liten men typisk OhlmarksfÃ¶rstÃ¤rkning Ã¤r Ã¶versÃ¤ttningen av â€the pale kingâ€ med â€den dÃ¶dsbleke konungenâ€. Hos Andersson stÃ¥r det som vÃ¤ntat â€den bleke konungenâ€. Ohlmarks ordval tycks genomgÃ¥ende strÃ¤va efter att uppnÃ¥ en hÃ¶gre grad av dramatik Ã¤n originalet. Nedan fÃ¶ljer ett lÃ¤ngre stycke ur kapitel XII, eller â€Flight to the Fordâ€, vilket blivit â€Flykten till vadstÃ¤lletâ€ i bÃ¥de Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. </p>
<blockquote><p>And they needed fuel; for Strider said that Frodo must be kept warm, especially at night, while fire would be some protection for them all.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 260)</p></blockquote>
<blockquote><p>Och de behÃ¶vde brÃ¤nsle; ty Vidstige sade att Frodo mÃ¥ste hÃ¥llas varm, sÃ¤rskilt om natten, och en eld skulle ge ett visst skydd Ã¥t dem alla.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 256)</p></blockquote>
<blockquote><p>Och brÃ¤nsle var vad de mest behÃ¶vde, ty Vidstige trÃ¶ttnade aldrig pÃ¥ att inskÃ¤rpa vikten av att Frodo hÃ¶lls varm, sÃ¤rskilt nattetid, dÃ¥ ju elden dessutom utgjorde det vÃ¤rdefullaste skyddet fÃ¶r dem alla.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 243)</p></blockquote>
<p>Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r i vanlig ordning bÃ¥de lÃ¤ngre och utfÃ¶rligare Ã¤n originalet, medan Andersson istÃ¤llet fÃ¶ljer enkelheten i Tolkiens sprÃ¥k. Med hjÃ¤lp av formuleringar som â€vad de mest behÃ¶vdeâ€, â€trÃ¶ttnade aldrig pÃ¥ att inskÃ¤rpa vikten avâ€ och â€det vÃ¤rdefullaste skyddet fÃ¶r dem allaâ€, uttrycker Ohlmarks mening Ã¤ven en frenesi som inte Ã¥terfinns hos Tolkiens eller Anderssons relativt sakliga yttranden.</p>
<p>Ã„ven i andra bokens kapitel X, eller â€The Breaking of the Fellowshipâ€ (â€BrÃ¶draskapet skingrasâ€ i Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, â€SÃ¤llskapets upplÃ¶sningâ€ i Ã…ke Ohlmarks), fortsÃ¤tter de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna att se betydligt olika ut. SÃ¥ Ã¶versÃ¤tts exempelvis â€halted, gasping for breathâ€ av Ohlmarks med den utvecklade frasen â€stannade Ã¤ntligen till och flÃ¤mtade svÃ¥rt efter sprÃ¥ngmarschenâ€, medan Andersson helt enkelt skriver â€stannade och hÃ¤mtade andanâ€. Man kan Ã¤ven studera frasen â€Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black spikeâ€, som av Andersson Ã¶versÃ¤tts med â€Orthanc, IsengÃ¥rds tinne, stod upp som en svart taggâ€. Hos Ohlmarks broderas den istÃ¤llet ut till â€Orthanc, Isengards bÃ¥lverk, reste sig som en vÃ¤ldig svart spik ur viddernas enahandaâ€.</p>
<p>Avslutningsvis kan jag konstatera att Ohlmarks medvetet och konsekvent bearbetar Tolkiens text, med hjÃ¤lp av bland annat intensivare ordval och utbroderande tillÃ¤gg. Resultatet blir en text som inte bara Ã¤r lÃ¤ngre och utfÃ¶rligare Ã¤n Tolkiens original, den prÃ¤glas ocksÃ¥ av en annan, mer komplicerad stil, en nÃ¥got kÃ¥serande berÃ¤ttarrÃ¶st och en mer dramatisk â€“ och pratig â€“ presentation av berÃ¤ttelsens hÃ¤ndelser. Tolkiens text Ã¤r istÃ¤llet enkel, saklig och sparsam med starka kÃ¤nslomÃ¤ssiga uttryck, vilket ocksÃ¥ mÃ¥ste sÃ¤gas om Anderssons Ã¶versÃ¤ttning.  </p>
<h2>Erik Andersson under luppen</h2>
<p>Texten har hittills till stor del kommit att handla om Ã…ke Ohlmarks sÃ¤tt att bearbeta Tolkiens text. I jÃ¤mfÃ¶relse med hans nÃ¤stan parafrastiska sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta, Ã¤r det lÃ¤tt att Erik Andersson framstÃ¥r som en genomskinlig glasskiva i fÃ¶rhÃ¥llande till originaltexten. SÃ¥ Ã¤r naturligtvis inte fallet, och fÃ¶r den som Ã¶nskar hÃ¤vda att varje Ã¶versÃ¤ttares text blir sin egen i fÃ¶rhÃ¥llande till originaltexten, skulle en jÃ¤mfÃ¶relse av Anderssons text med en som i stÃ¶rre utstrÃ¤ckning pÃ¥minner om hans egen ha varit till stÃ¶rre nytta. Jag vill dÃ¤rfÃ¶r Ã¤gna det hÃ¤r avsnittet Ã¥t att lÃ¤gga fokus pÃ¥ Anderssons text snarare Ã¤n pÃ¥ Ohlmarks, fÃ¶r att i nÃ¥gon mÃ¥n studera de smÃ¥ fÃ¶rÃ¤ndringarnas betydelse.</p>
<p> Det Ã¤r svÃ¥rt att sÃ¤tta nÃ¥gon etikett pÃ¥ de sprÃ¥kliga val som Andersson gÃ¶r, och som i sin tur fÃ¤rgar hans Ã¶versÃ¤ttning. FÃ¶rskjutningarna i betydelse Ã¤r kanske mindre uppseendevÃ¤ckande Ã¤n de som Ohlmarks gÃ¶r, men de existerar fortfarande, och Anderssons text blir i slutÃ¤ndan Anderssons, Ã¤ven om det Ã¤r en text som Ã¤r baserad pÃ¥ och nÃ¤ra ansluten till Tolkiens original. Till att bÃ¶rja med kan man alltid pÃ¥peka att Tolkien faktiskt skrev pÃ¥ ett helt annat sprÃ¥k Ã¤n vad Andersson gÃ¶r. Att lÃ¤sa hans engelska originaltext kan aldrig vara riktigt samma sak som att lÃ¤sa Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. Men kanske Ã¤r sprÃ¥kens ofrÃ¥nkomliga glidningar en sak, och hur Ã¶versÃ¤ttaren vÃ¤ljer att hantera dem en annan. Ã„r det inte sÃ¥ att varje Ã¶versÃ¤ttare, om Ã¤n mer eller mindre ofÃ¶rtÃ¤ckt, sÃ¤tter sin prÃ¤gel pÃ¥ sin Ã¶versÃ¤tta text? Jag tycker mig ibland kunna skÃ¶nja att Andersson odlar ett Ã¤nnu enklare och mer vardagsklingande sprÃ¥k Ã¤n vad Tolkien gÃ¶r, vilket jag kommer att fÃ¶rsÃ¶ka att illustrera.</p>
<p>Inledningsvis vill jag gÃ¥ tillbaka till prologens fÃ¶rsta mening, som citerades tidigare, fÃ¶r att lÃ¤gga fokus pÃ¥ Anderssons Ã¶versÃ¤ttning. Citaten repeteras sÃ¥ledes nedan, i det hÃ¤r fallet utan att Ã¥tfÃ¶ljas av Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning.</p>
<blockquote><p>This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.<br />
 &nbsp;(Tolkien, s.1)</p></blockquote>
<blockquote><p>Den hÃ¤r boken handlar till stor del om hobbitar, och i den fÃ¥r man reda pÃ¥ Ã¥tskilligt om deras egenart och litet om deras historia.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 13)</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r framfÃ¶r allt intressant att notera hur Andersson lÃ¶ser frasen â€and from its pages a reader may discoverâ€ med den nÃ¥got enklare konstruktionen â€och i den fÃ¥r man reda pÃ¥â€. DÃ¤rmed fÃ¶rvandlas â€from its pagesâ€ till â€i denâ€, och â€a readerâ€ till â€manâ€. Det kan jÃ¤mfÃ¶ras med Ohlmarks som tvÃ¤rtom odlar en Ã¤n mer komplicerad ton, nÃ¤r han skriver â€Det Ã¤r av vikt, att lÃ¤saren redan i denna prolog kan gÃ¶ra sig Ã¥tminstone en nÃ¥gorlunda klar bild av [...]â€. Visserligen misstÃ¤nker jag att â€from its pagesâ€ inte har nÃ¥gon vettig motsvarighet pÃ¥ svenska, och â€lÃ¤sarenâ€ kanske skulle lÃ¥ta styltigt. Men oavsett hur rimliga Anderssons resonemang kan tÃ¤nkas vara, sÃ¥ kvarstÃ¥r faktumet att hans text kan framstÃ¥ som Ã¤n mer lÃ¤svÃ¤nlig och enkel Ã¤n vad Tolkiens gÃ¶r.</p>
<p> Tolkien Ã¤r sparsam med de mer emotionella ordvalen, och Andersson fÃ¶ljer denna linje, ibland i kanske Ã¤nnu hÃ¶gre grad Ã¤n Tolkien sjÃ¤lv. I prologen skriver exempelvis Tolkien, angÃ¥ende hobbitarnas, eller hobernas, fÃ¶rhÃ¥llande till mÃ¤nniskan: â€œand now they avoid us with dismayâ€. Uttrycket betyder snarast â€nu undviker de oss med fÃ¶rskrÃ¤ckelseâ€, men Anderssons Ã¶versÃ¤ttning mildrar denna fÃ¶rskrÃ¤ckelse nÃ¥got, nÃ¤r han skriver â€och nu har de blivit Ã¤nnu skyggareâ€. Ohlmarks tar i stÃ¤llet i och skriver: â€Ã„ven nufÃ¶rtiden sÃ¶ker de med alla tecken till skrÃ¤ck undfly alla mÃ¶ten med vÃ¥r rasâ€.</p>
<p>Liknande tendenser kan skymtas i frasen â€they were lovers of trees and woodlandsâ€, vilken av Andersson Ã¶versÃ¤tts med â€de tyckte mest om trÃ¤d och skogarâ€. SÃ¥ledes Ã¶versÃ¤tts â€lovers ofâ€ med det nÃ¥got neutralare â€tyckte mest omâ€, och woodlands med det mindre konkreta â€skogarâ€. MÃ¥hÃ¤nda har â€loveâ€ en mer vardaglig klang i sitt hemland Ã¤n vad â€Ã¤lskaâ€ har i Sverige, och â€skogstrakterâ€ eller â€skogsmarkerâ€ lÃ¥ter kanske lite konstlat. Detta hindrar emellertid inte Ã…ke Ohlmarks, som skriver â€De Ã¤lskade allt vad vÃ¤xter och trÃ¤d hette och bosatte sig alltid i skogstrakterâ€.</p>
<p>Ã„ven i den lÃ¶pande texten tycks Andersson emellanÃ¥t ha en tendens att tona ned och fÃ¶renkla Tolkiens sprÃ¥k, Ã¤ven om det oftast sker nÃ¤r en direktÃ¶versÃ¤ttning, om det nu nÃ¥gonsin existerar en sÃ¥dan, skulle lÃ¥ta orimlig pÃ¥ svenska. Ett exempel gÃ¤ller Bilbos stÃ¤llning i Fylke. Enligt Tolkien har han alltid varit â€the wonder of the Shireâ€, vilket lÃ¥ter fÃ¶rstÃ¥ att det Ã¤r Bilbo och ingen annan som Ã¥dragit sig stÃ¶rst uppmÃ¤rksamhet i byn. Men â€Fylkes underâ€ gÃ¥r naturligtvis inte att skriva, och Andersson vÃ¤ljer istÃ¤llet formuleringen â€en kÃ¤lla till fÃ¶rundran i Fylkeâ€. DÃ¤rmed har han skapat en fras som fungerar pÃ¥ svenska, men som ocksÃ¥ tonar ned den sÃ¤rstÃ¤llning som Bilbo har i originalet. Motsatt effekt har Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, som istÃ¤llet brer pÃ¥ originalets antydningar: fÃ¶r Ohlmarks Ã¤r Bilbo â€hela Fylkes stora sevÃ¤rdhetâ€. En liknande nedtoning gÃ¤ller Anderssons Ã¶versÃ¤ttning av â€as nice a young hobbit as you could wish to meetâ€, som lyder: â€en hÃ¶gst trevlig ung hobbitâ€ (Ohlmarks skriver â€den allra trevligaste hob, man kan tÃ¤nka sigâ€.) </p>
<p>I Tolkiens original sÃ¤ger Bilbo till Frodo, i samband med att han inbjuder densamme att bo hos honom: â€and then we can celebrate our birthday-parties comfortably togetherâ€. Anderssons svenska version lyder â€fÃ¶r dÃ¥ kan vi ha fÃ¶delsedagskalas tillsammansâ€, och prÃ¤glas av en nÃ¥got mer alldaglig ton Ã¤n originalet. Dels Ã¶versÃ¤tter Andersson celebrate med det mindre precisa ha, dels lÃ¥ter han bli att Ã¶versÃ¤tta comfortably, ett ord som hjÃ¤lper till att ge originalet en kultiverad ton, som om det ville antyda att det uttalades av en vÃ¤lbÃ¤rgad, belevad Ã¤ldre herre. Ohlmarks tar istÃ¤llet fasta pÃ¥ comfortably â€“ det Ã¶versÃ¤tts med hela tvÃ¥ ord â€“ och skriver â€sÃ¥ att vi pÃ¥ ett angenÃ¤mt och praktiskt sÃ¤tt kan fira vÃ¥ra fÃ¶delsedagar tillsammansâ€.</p>
<p>EmellanÃ¥t ligger Anderssons och Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttningar inte sÃ¥ lÃ¥ngt ifrÃ¥n varandra, och dÃ¥ Ã¤r det lÃ¤ttare att iaktta hur smÃ¥ fÃ¶rÃ¤ndringar i ton och ordval fÃ¥r betydelse fÃ¶r textens klang. Nedan fÃ¶ljer ett utdrag ur kapitel X, â€The Breaking of the Fellowshipâ€. I vanlig ordning presenteras Tolkiens text fÃ¶rst, fÃ¶ljd av Anderssons och till sist Ohlmarks version.</p>
<blockquote><p>There was an eye in the Dark Tower that did not sleep. He knew that it had become aware of his gaze. A fierce eager will was there.<br />
&nbsp;(Tolkien, s. 523) </p></blockquote>
<blockquote><p>Det fanns ett Ã¶ga i MÃ¶rka tornet som aldrig vilade. Han visste att det hade mÃ¤rkt hans blick. Och en stark och ondsint vilja fanns dÃ¤r.<br />
&nbsp;(Anderssons Ã¶versÃ¤ttning, s. 505)</p></blockquote>
<blockquote><p>Det fanns ett Ã¶ga i Svarta tornet, som aldrig sov. Med ens visste han, att det blivit medvetet om hans blick. DÃ¤r fanns en lika obÃ¤ndig som vÃ¥ldsam vilja.<br />
&nbsp;(Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, s. 475)</p></blockquote>
<p>Anderssons torn Ã¤r mÃ¶rkt, medan Ohlmarks Ã¤r svart. Anderssons mÃ¶rka torn vilar inte, medan Ohlmarks svarta ton inte sover. PrÃ¤glas inte Ohlmarks text redan av en stÃ¶rre dramatik? Vidare mÃ¤rker Anderssons Ã¶ga Frodos blick, medan Ohlmarks blir medveten om den. Och Anderssons vilja Ã¤r stark och ondsint, medan Ohlmarks Ã¤r obÃ¤ndig och vÃ¥ldsam. LÃ¤saren fÃ¥r dÃ¶ma sjÃ¤lv, men jag upplever Ã¤n en gÃ¥ng Ohlmarks text som mer scenisk Ã¤n bÃ¥de original och Ã¶versÃ¤ttning, i detta fall utan att han tagit till de stÃ¶rre sprÃ¥kliga krumbukterna. Anderssons text framstÃ¥r snarare som Ã¤nnu en aning enklare Ã¤n originalet, om sÃ¥ bara en aning. Exempelvis Ã¶versÃ¤tts â€did not sleepâ€ med det mildare â€vilade inteâ€, och â€had become aware ofâ€ med det enklare â€mÃ¤rktâ€.</p>
<p>Jag har ovan, med hjÃ¤lp av exempel, fÃ¶rsÃ¶kt stÃ¤rka min tes att Ã¤ven Anderssons rÃ¶st gÃ¥r att skymta i den Ã¶versatta texten. Han fÃ¶ljer visserligen originalet nÃ¤ra, men Ã¤ven en trogen Ã¶versÃ¤ttare mÃ¥ste fatta beslut om hur ordval, meningsbyggnad och svÃ¥rÃ¶versatta engelska uttryck skall lÃ¶sas pÃ¥ svenska. Jag tycker mig ana att Andersson ibland odlar en Ã¤nnu enklare stil Ã¤n Tolkien, bÃ¥de i frÃ¥ga om ordval och tolkningar av vissa uttryck. Han tycks ingalunda strÃ¤va efter att konsekvent fÃ¶rÃ¤ndra texten, men nÃ¤r han mÃ¥ste vÃ¤lja mellan en mer komplicerad och en enklare lÃ¶sning, tycks han fÃ¶redra den senare. Detta gÃ¶r att jag ibland upplever Tolkiens prÃ¥k som nÃ¥got mer gammaldags och hÃ¶viskt Ã¤n Anderssons. </p>
<p>Det finns dock en avgÃ¶rande skillnad mellan Anderssons och Ohlmarks sÃ¤tt att synas i sin Ã¶versatta text. Medan Ohlmarks konsekvent och ofÃ¶rfÃ¤rat omarbetar Tolkiens stil, skymtar Andersson snarare fÃ¶rbi i sina fÃ¶rsÃ¶k att fÃ¥nga den. Ohlmarks rÃ¶st Ã¤r ett led i hans parafrastiska sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta, medan Anderssons Ã¤r â€“ ja vadÃ¥? De glimtar av en sprÃ¥kets Ã¤gare som alltid mÃ¥ste finnas, nÃ¤r ett sprÃ¥k fÃ¶rsÃ¶ker beskriva ett annat sprÃ¥k? Varken den parafrastiske eller den trogne Ã¶versÃ¤ttaren Ã¤r osynlig i de texter de komponerat, men de lyser igenom olika mycket. </p>
<h2>Bagger eller Secker? En introduktion till namnÃ¶versÃ¤ttningen</h2>
<p>En av de mest kontroversiella punkterna i debatten om de bÃ¥da svenska Ã¶versÃ¤ttningarna, har varit frÃ¥gan om hur de mÃ¥nga namnen skall Ã¶versÃ¤ttas, bland tolkienister, recensenter och den TolkienlÃ¤sande allmÃ¤nheten. Till saken hÃ¶r dock att de fÃ¶rÃ¤ndringar som skett i nyÃ¶versÃ¤ttningen till stor del haft sin grund i verket <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>, en hjÃ¤lpreda som inte existerade nÃ¤r Ohlmarks arbetade med sin Ã¶versÃ¤ttning, men som Andersson i hÃ¶gsta grad har vÃ¤nt sig till. SÃ¥ledes kan eventuella invÃ¤ndningar mot bÃ¥de Ohlmarks och Anderssons namnformer till stor del hÃ¤rledas till denna handbok: Ohlmarks har inte haft tillgÃ¥ng till den, Andersson har varit bunden av den.</p>
<p>Det Ã¤r en ansenlig mÃ¤ngd orter och personer som har fÃ¥tt nya namn i <i>Ringarnas herre</i>, och Tolkiens guide Ã¤r dessutom svÃ¥r att fÃ¥ tag pÃ¥. Vidare bottnar Tolkiens direktiv konsekvent i hans komplicerade mytologi, och att fÃ¶rdjupa sig i Ã¤mnet Ã¤r sÃ¥ledes en hel vetenskap. Men de nya namnformerna Ã¤r av betydelse bÃ¥de fÃ¶r verket och fÃ¶r kritiken av detta, och jag vill dÃ¤rfÃ¶r inte helt lÃ¤mna frÃ¥gan dÃ¤rhÃ¤n. SÃ¥ledes Ã¤mnar jag nedan ge en kortare introduktion till hur namnfÃ¶rÃ¤ndringarna kan se ut, genom att demonstrera ett par av de mer omtalade moderniseringarna.  I den fÃ¶rsta kolumnen presenteras Tolkiens egna namn, fÃ¶ljt av Ohlmarks och till sist Anderssons lÃ¶sningar. TillÃ¤ggas kan att vÃ¤lkÃ¤nda namn som Vidstige, MidgÃ¥rd och Fylke har behÃ¥llits i nyÃ¶versÃ¤ttningen. </p>
<p><i>Tolkiens namnformer i svensk Ã¶versÃ¤ttning â€“ ett urval</i></p>
<div style="text-align:center">
<table>
<tr>
<th>Tolkiens original</th>
<th>Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning</th>
<th>Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning</th>
</tr>
<tr>
<td>Baggins</td>
<td> Bagger</td>
<td> Secker</td>
</tr>
<tr>
<td>Bag End</td>
<td> Baggershus</td>
<td> SÃ¤cks Ã¤nde</td>
</tr>
<tr>
<td>Barliman Butterbur</td>
<td> Barliman Bytteson, SmÃ¶rblomma</td>
<td> Malte SmÃ¶rblom </td>
</tr>
<tr>
<td>Bill</td>
<td> Bill</td>
<td> Bert  </td>
</tr>
<tr>
<td>Fatty Bolger</td>
<td> Fatty Bolger</td>
<td> Bullen Bolger </td>
</tr>
<tr>
<td>Burrows</td>
<td>  GrÃ¤vling</td>
<td> Grubb </td>
</tr>
<tr>
<td>Gaffer</td>
<td> Gubbtjuven</td>
<td> Gammelfar</td>
</tr>
<tr>
<td>Hobbit</td>
<td> hob </td>
<td>hobbit</td>
</tr>
<tr>
<td>Hobbiton</td>
<td> Hobsala</td>
<td> Hobbinge </td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Michel Delving</td>
<td> Mickelsklyft</td>
<td> MÃ¶cklegrÃ¤va</td>
</tr>
<tr>
<td>Mount Doom</td>
<td> Domedagsberget</td>
<td> Domberget</td>
</tr>
<tr>
<td>The One Ring</td>
<td> den enda ringen, hÃ¤rskarringen</td>
<td> den stora ringen,<br /> den frÃ¤msta ringen,<br /> den rÃ¤tta, hÃ¤rskarringen</td>
</tr>
<tr>
<td>Precious </td>
<td>Skatten, min Ã„lskade </td>
<td>dyrgripen, min dyrgrip </td>
</tr>
<tr>
<td>Rivendell </td>
<td>Vattnadal</td>
<td> Riftedal </td>
</tr>
<tr>
<td>Sackville-Baggins</td>
<td> SÃ¤cksta-Bagger</td>
<td> Kofferdi-Secker</td>
</tr>
<tr>
<td>Treebeard </td>
<td>LavskÃ¤gge</td>
<td> TrÃ¤dskÃ¤gge</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>En skÃ¶njbar tendens hos de Ã¶versatta namnen Ã¤r att Anderssons versioner ligger nÃ¤rmare originalnamnen i betydelse (se exempelvis Secker, SÃ¤cks Ã¤nde och Riftedal) medan Ohlmarks snarare tycks sÃ¤tta formen i frÃ¤msta rummet. Ibland ligger denna form nÃ¤rmare det faktiska ljudet hos Tolkiens namn Ã¤n vad Anderssons gÃ¶r (se Bagger och SÃ¤cksta-Bagger, den enda ringen), ibland gÃ¶r den det inte (se hob och Hobsala).</p>
<p>I Anderssons <i>Ringarnas herre</i> heter Bilbo och Frodo alltsÃ¥ inte lÃ¤ngre Bagger, utan Secker, vilket Ã¤r en fÃ¶ljd av de anvisningar som ges i <i>Guide to the Names in The Lord of the Rings</i>. Tolkien betonar dÃ¤r att Ã¶versÃ¤ttningen av namnet Baggins, sprunget ur ordet â€bagâ€, skall innehÃ¥lla ett element som betyder sÃ¤ck eller pÃ¥se. Denna trohet mot Tolkiens direktiv innebÃ¤r dock att alliterationen i namnet â€Bilbo Bagginsâ€ gÃ¥r fÃ¶rlorad, vilket den inte gÃ¶r i Ohlmarks â€Bilbo Baggerâ€. Dessutom fÃ¥r Andersson problem nÃ¤r han skall Ã¶versÃ¤tta slÃ¤ktnamnet Sackville-Baggins â€“ de kan ju inte heta SÃ¤cksta-Secker. LÃ¶sningen pÃ¥ svÃ¥righeterna blir namnet Kofferdi-Secker, och dÃ¥ kan man mÃ¶jligen skÃ¶nja ett hÃ¶gre mÃ¥tt av vÃ¤lljud i Ohlmarks handboksbefriade â€SÃ¤cksta-Baggerâ€. Att fÃ¶rena form och betydelse verkar ibland vara en omÃ¶jlig uppgift, speciellt nÃ¤r poetiska element dyker upp i de namn som skall Ã¶versÃ¤ttas.</p>
<p>Ohlmarks tycks till stor del ha prioriterat vÃ¤lljud och form nÃ¤r han har Ã¶versatt Tolkiens namn, med intentionen att fÃ¥ till sÃ¥ lyckade fÃ¶rsvenskningar som mÃ¶jligt. Att Tolkiens hobbit hos Ohlmarks blev hob, var en av de detaljer i Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning som Tolkien var missnÃ¶jd med, och som fÃ¶ranledde Tolkiens <i>Guide to the Names in the Lord of the Rings</i>. I sin <i>Tolkiens arv</i> fÃ¶rsvarar Ohlmarks sin Ã¶versÃ¤ttning pÃ¥ fÃ¶ljande vis:</p>
<blockquote><p>Tolkien krÃ¤vde att jag skulle Ã¤ndra mitt nyfunna namn <i>hober</i> till hobbit och hobbiter. Jag svarade med ett sju sidor lÃ¥ngt brev, dÃ¤r jag rÃ¤knade upp alla svenska ord pÃ¥ -it och â€“iter fÃ¶r att visa vilka vansinniga idÃ©associationer ett <i>hobiter</i> skulle fÃ¥ pÃ¥ svenska.</p></blockquote>
<p>HÃ¤rvid presenterar Ohlmarks ett utdrag av den lista han skickat till Tolkien, vilken bland annat rymmer ord som antisemiter, banditer och moskiter. Om dessa verkligen utgÃ¶r rimliga associationer till ordet hobbiter Ã¤r fÃ¶rvisso diskutabelt. Intressant Ã¤r dock frÃ¥gan om vem som skall fÃ¥ slutordet om det Ã¶versatta sprÃ¥ket â€“ originalfÃ¶rfattaren, som vet vilka associationer han vill ge, eller Ã¶versÃ¤ttaren, som (fÃ¶rhoppningsvis) Ã¤r bÃ¤st pÃ¥ sitt eget sprÃ¥k.</p>
<p>Andersson tycks ha prioriterat originalets betydelse nÃ¤r han har undvikit att, likt Ohlmarks, kalla The One Ring fÃ¶r â€den enda ringenâ€. I sin <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar</i> skriver Andersson â€Det Ã¤r ju inte den enda ringen, utan den mest betydelsefulla, den som styr de andra ringarna. Man kan jÃ¤mfÃ¶ra med uttrycket <i>heâ€™s the one</i> â€“ det Ã¤r inte han som Ã¤r den ende, utan han som Ã¤r &#8230; ja, vadÃ¥?â€. En invÃ¤ndning mot Anderssons argument skulle kanske kunna vara att â€den enda ringenâ€ trots allt lÃ¥ter bÃ¤st, och att â€The One Ringâ€, dÃ¥ det utgÃ¶r ett av berÃ¤ttelsens mest elementÃ¤ra begrepp, helst bÃ¶r ha en konsekvent Ã¶versÃ¤ttning.</p>
<p>Vidare skulle Ohlmarks â€Ã¤lskadeâ€ och â€skattenâ€ kunna sÃ¤gas ha vissa fonetiska fÃ¶rdelar framfÃ¶r Anderssons â€dyrgripâ€, nÃ¤r det likt â€precioussâ€ skall vÃ¤sas fram ur Gollums hesa hals. Andersson fÃ¶rsvarar dock Ã¥terigen ordvalet i sin ringdagbok, dÃ¤r han skriver: </p>
<blockquote><p>I filmerna uttalas det med emfas: PRÃ„SCHUSSS. Jag har Ã¤ndÃ¥ valt att Ã¶versÃ¤tta med â€dyrgripâ€, som i mitt tycke har en fin och litet ominÃ¶s klang (jag brukar tÃ¤nka mig det uttalat av Ernst Hugo-JÃ¤regÃ¥rd). VÃ¤sandet kan fÃ¥ framgÃ¥ av andra ord han sÃ¤ger.</p></blockquote>
<p>Slutligen har Ohlmarks alvboning Vattnadal, en tveksam Ã¶versÃ¤ttning av Rivendell, som i sjÃ¤lva verket inte alls har med vatten att gÃ¶ra, blivit Riftedal i Anderssons nyÃ¶versÃ¤ttning. Riftedal lÃ¥ter dessutom ganska likt Rivendell, Ã¤ven om man skulle kunna hÃ¤vda att bÃ¥de Rivendell och Vattnadal har en mjukare klang Ã¤n vad Riftedal har. Men att klanger och tonlÃ¤gen i nÃ¥gon mÃ¥n fÃ¶rÃ¤ndras i en Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r naturligtvis oundvikligt â€“ om en Ã¶versÃ¤ttning var fullstÃ¤ndigt smÃ¤rtfri skulle det rÃ¶ra sig om Ã¶verfÃ¶ring frÃ¥n ett sprÃ¥k till samma sprÃ¥k, och dÃ¥ skulle i sin tur ingen Ã¶versÃ¤ttning behÃ¶vas. Vattnadal och Riftedal Ã¤r helt enkelt tvÃ¥ lÃ¶sningar pÃ¥ samma problem, och jag fÃ¶restÃ¤ller mig att det finns fler Ã¤ndÃ¥.  </p>
<h2>Erik Andersson om <i>Ringarnas herre</i></h2>
<p>I sin <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar</i> fÃ¶r Erik Andersson loggbok Ã¶ver det dagliga knoget med <i>Ringarnas herre</i>, och bjuder Ã¤ven pÃ¥ funderingar kring Ã¶versÃ¤ttarvÃ¤rvet i allmÃ¤nhet. I Ã¶ver tre Ã¥rs tid Ã¤r Anderssons liv vigt Ã¥t nyÃ¶versÃ¤ttningen, och i sin ringdagbok beskriver han bland annat de resonemang, val och vÃ¥ndor som arbetet inneburit. Det mediala intresse som Andersson fÃ¥r erfara Ã¶vertrÃ¤ffar allt han tidigare upplevt, bÃ¥de i egenskap av Ã¶versÃ¤ttare och fÃ¶rfattare. Alla har Ã¥sikter om nyÃ¶versÃ¤ttningen, och Andersson fÃ¥r inte en lugn stund. Hans text stÃ¶ts och blÃ¶ts av inhyrda, Tolkienkunniga granskare, och Ã¤ven frÃ¥n andra hÃ¥ll hÃ¶js rÃ¶ster som rÃ¥der honom att gÃ¶ra Ã¤n det ena, Ã¤n det andra.</p>
<p>Andersson har en lÃ¥ng och gedigen erfarenhet av skÃ¶nlitterÃ¤r Ã¶versÃ¤ttning, liksom, tycks det mig, en tÃ¤mligen bestÃ¤md uppfattning om vad en sÃ¥dan innebÃ¤r. AngÃ¥ende Ã¶versÃ¤ttarens potentiella fÃ¶rfattarroll skriver han: </p>
<blockquote><p>Ã–versÃ¤ttaren trÃ¤der i fÃ¶rfattarens stÃ¤lle, pÃ¥stÃ¥r somliga. Och i sÃ¥ fall mÃ¥ste han vÃ¤l njuta samma frihet som denne. Men knackar man pÃ¥ skalet till Ã¶versÃ¤ttarens sjÃ¤l sÃ¥ skall man i de flesta fall finna att en liten lingvist tittar ut, en lingvist av den gamla skolan fÃ¶r vilken sprÃ¥ket Ã¤r ett system av betydelser. Att gÃ¶ra avsteg frÃ¥n den lexikaliska innebÃ¶rden hos ord och uttryck kan ge Ã¤ven en garvad Ã¶versÃ¤ttare frossa [...]</p></blockquote>
<p>Andersson tycks alltsÃ¥, likt Rune Ingo, lÃ¤gga stor vikt vid att originalets betydelse respekteras. SÃ¥ stÃ¤mmer ocksÃ¥ Anderssons konkreta sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta Ã¶verens med denna hÃ¥llning â€“ han fÃ¶ljer konsekvent originalets betydelse sÃ¥ nÃ¤ra han kan. (Ohlmarks dÃ¤remot vÃ¤ljer gÃ¤rna svenska ord som Ã¤r lite starkare, kÃ¤nslomÃ¤ssigare eller mer dramatiska i sin betydelse, och lÃ¤gger dessutom till ord, och dÃ¤rmed Ã¤ven betydelser.) Men sjÃ¤lvfallet Ã¤r det inte bara originalets betydelse som Andersson strÃ¤var efter att fÃ¥nga. Jag fÃ¶restÃ¤ller mig att han skulle instÃ¤mma med Ingo om vikten av &#8221;att hitta en sÃ¥ perfekt balans som mÃ¶jligt mellan stil och form i original och stil och form i den Ã¶versatta texten&#8221;. SjÃ¤lv skriver Andersson:  </p>
<blockquote><p>Alternativ finns det alltid gott om. Men det som vÃ¤gleder i valet Ã¤r fÃ¶rst och frÃ¤mst omsorgen om fiktionen: inte fÃ¶rklara fÃ¶r mycket, inte fÃ¶r litet, skapa samma effekt hos den svenska lÃ¤saren som hos den engelska.</p></blockquote>
<p>Detta Ã¤r en definition av Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤r svÃ¥r att applicera pÃ¥ Ã…ke Ohlmarks. Stilen i hans Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r visserligen enhetlig i sig sjÃ¤lv, men den stÃ¤mmer inte Ã¶verens med den stil som finns i originalet. Vidare har Ohlmarks utbroderingar ofta en fÃ¶rklarande tendens: de sÃ¤ger mer Ã¤n vad originalets sobra strofer gÃ¶r. Ohlmarks har originalet som avstamp, men dÃ¤rifrÃ¥n svÃ¤var han ivÃ¤g pÃ¥ egna vingar. FÃ¶r Andersson Ã¤r Tolkiens text istÃ¤llet en stÃ¤ndig ledsagare, och han skriver: â€allting mÃ¥ste leda till exakt samma saker som i originaletâ€.</p>
<p>Andersson tycks sÃ¥ledes representera den sortens Ã¶versÃ¤ttare som ingÃ¥r i det â€viâ€ som Ingo talar om, den trogne och respektfulle typen, som ser sig sjÃ¤lv som en sprÃ¥kets medlare mellan originalet och den Ã¶versÃ¤ttare texten, snarare Ã¤n som en infallsdriven fÃ¶rfattare.</p>
<p>Men hur formades dÃ¥ denna Ã¶versÃ¤ttarstil? Ã„r det Anderssons egen, privata etik som styr, eller finns det nÃ¥gon allmÃ¤n kontroll av dagens Ã¶versÃ¤ttare? I sin ringdagbok citerar Andersson det kontrakt han skriver pÃ¥, i samband med att han antar uppdraget med nyÃ¶versÃ¤ttningen:</p>
<blockquote><p>Ã–versÃ¤ttaren Ã¥tar sig uppdraget och fÃ¶rbinder sig att verkstÃ¤lla Ã¶versÃ¤ttningen omsorgsfullt och fullstÃ¤ndigt samt i Ã¶verensstÃ¤mmande med vedertagna normer pÃ¥ omrÃ¥det.</p></blockquote>
<p>Meningen lÃ¤mnar mig i ett fÃ¶rbryllat tillstÃ¥nd. Vilka Ã¤r de vedertagna normerna pÃ¥ omrÃ¥det? Finns det nÃ¥gon som granskar att dessa normer fÃ¶ljs? Och vidare, Ã¤r alla dagens Ã¶versÃ¤ttare Ã¶verens om dessa normers utseende, eller skulle en annan typ av Ã¶versÃ¤ttning, en lite mer parafrastisk sÃ¥dan, kunna slinka igenom Ã¤ven idag? FÃ¶r att fÃ¶rdjupa mig i Ã¤mnet skriver jag e-post till Erik Andersson, och fÃ¥r svar.</p>
<p>Det visar sig, i enlighet med mina misstankar, att kontraktet i frÃ¥ga utgÃ¶r de enda skriftliga riktlinjer som finns. Vidare finns det i vanliga fall inte heller nÃ¥gra granskare â€“ <i>Ringarnas herre</i> utgÃ¶r ett sÃ¤llsynt fall i litteraturhistorien. Andersson tillÃ¤gger dock att det finns en vÃ¤ldig massa underfÃ¶rstÃ¥dda Ã¶verenskommelser, som Ã¤r svÃ¥ra att fÃ¤sta pÃ¥ papper.  </p>
<p>Andersson fÃ¶restÃ¤ller sig att praxis har fÃ¶rÃ¤ndrats under de senaste femtio Ã¥ren, och att en stÃ¶rre noggrannhet har utvecklats inom Ã¶versÃ¤ttarskrÃ¥et, Ã¤ven om han inflikar att detta inte Ã¤r nÃ¥got han har studerat nÃ¤rmare. Han Ã¤r emellertid av uppfattningen att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r nÃ¥got av ett unikum i Ã¶versÃ¤ttarsammanhang, och betvivlar att en liknande Ã¶versÃ¤ttning skulle kunna produceras idag. â€SÃ¥ nÃ¤ra originalet OCH sÃ¥ sjÃ¤lvstÃ¤ndigt fungerande som mÃ¶jligtâ€ Ã¤r istÃ¤llet Anderssons devis, vilken han menar att de flesta Ã¶versÃ¤ttare delar.</p>
<p>UnderfÃ¶rstÃ¥dda Ã¶verenskommelser fungerar sÃ¤kert sÃ¥ lÃ¤nge alla verkligen Ã¤r Ã¶verens, men jag tÃ¤nker mig Ã¤ndÃ¥ att underfÃ¶rstÃ¥ddhet aldrig Ã¤r hundra procent vattentÃ¤tt, och att vissa avvikelser skulle kunna rymmas innanfÃ¶r sÃ¥dana ramar. FÃ¶rmodligen har dock Erik Andersson rÃ¤tt i att det existerar en hyfsat vedertagen Ã¶versÃ¤ttarmoral â€“ det Ã¤r ju trots allt han som Ã¤r yrkesverksam inom omrÃ¥det och inte jag â€“ men gÃ¤ller den alla? Andersson skriver exempelvis sjÃ¤lv i sin ringdagbok: </p>
<blockquote><p>Mina fÃ¶rsta Ã¶versÃ¤ttningar redigerades inte Ã¶ver huvud taget utan gick direkt till sÃ¤ttning; de Ã¤r nu hett eftersÃ¶kta bland dem som lÃ¤r ut Ã¶versÃ¤ttning med hjÃ¤lp av avskrÃ¤ckande exempel.</p></blockquote>
<p>Detta yttrande gÃ¤ller visserligen, om jag fÃ¶rstÃ¥tt saken rÃ¤tt, Ã¶versÃ¤ttningar som lÃ¥g originalet allt fÃ¶r nÃ¤ra, men om Ã¶vervakning saknas borde Ã¤ven andra varianter kunna slinka igenom. Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning existerar trots allt, och det var knappt femtio Ã¥r sedan den gjordes. Kanske utgÃ¶r den ett fullstÃ¤ndigt unikum i Ã¶versÃ¤ttningssammanhang, men med tanke pÃ¥ hur positivt den mottogs av sin samtid har jag svÃ¥rt att tro att sÃ¥ Ã¤r fallet. Dessutom har den varit den enda svenska ingÃ¥ngen till Tolkien Ã¤nda in pÃ¥ tvÃ¥tusentalet.</p>
<p>FÃ¶r Ã¶vrigt hÃ¤vdar Erik Mesterton, som nÃ¤mndes tidigare, att nittonhundratalet har bjudit pÃ¥ bÃ¥de parafrastiska och trogna Ã¶versÃ¤ttningar. FÃ¶rvisso skulle en dramatisk fÃ¶rÃ¤ndring kunna ha intrÃ¤tt under de senaste femtio Ã¥ren, en fÃ¶rÃ¤ndring som i princip omÃ¶jliggÃ¶r en framtid fÃ¶r de friare Ã¶versÃ¤ttningarna, men fÃ¶rÃ¤ndringen skulle ocksÃ¥ kunna vara av det mer glidande slaget. Under alla fÃ¶rhÃ¥llanden misstÃ¤nker jag att det finns fler egna Ã¶versÃ¤ttningar pÃ¥ vift i landet. Exempelvis gick Tore Zetterholms fÃ¶rstaÃ¶versÃ¤ttning av Tolkiens <i>The Hobbit</i> under den svenska titeln <i>Hompen</i>, och Bilbo Baggins fick finna sig i att heta Bimbo Backlin.</p>
<h2>Ã…ke Ohlmarks om <i>HÃ¤rskarringen</i></h2>
<p>I fÃ¶rsvarsskriften <i>Tolkiens arv</i> beskriver Ã…ke Ohlmarks i fÃ¶rsta hand den osÃ¤mja som uppstÃ¥tt mellan honom och Christopher Tolkien, Tolkiens son, i samband med den postuma utgivningen av Tolkiens <i>The Silmarillion</i>. Vid ett par tillfÃ¤llen kommenterar dock Ohlmarks Ã¤ven sitt arbete med <i>HÃ¤rskarringen</i>, samt sitt Ã¶versÃ¤ttarvÃ¤rv i allmÃ¤nhet. Och det Ã¤r tydligt att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning ingalunda Ã¤r en produkt av slarv eller bristande engagemang. BetrÃ¤ffande sin Ã¶versÃ¤ttning av <i>The Fellowship of the Ring</i> skriver Ohlmarks:</p>
<blockquote><p>Aldrig har jag pÃ¥tagit mig en sÃ¥dan vedermÃ¶da och mer skrupulÃ¶st gÃ¥tt in fÃ¶r en tolkaruppgift Ã¤n hÃ¤r. Jag gjorde fÃ¶rst en noggrann slÃ¤tÃ¶versÃ¤ttning av hela boken och skrev sedan radikalt om den, hela tiden ledd av en strÃ¤van att sÃ¶ka skildra en levande sagovÃ¤rld [...]</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r intressant att Ohlmarks beskriver sitt arbete med verket som en tolkning snarare Ã¤n som en Ã¶versÃ¤ttning, vilket onekligen lÃ¥ter pÃ¥skina att han kÃ¤nt en viss konstnÃ¤rlig frihet nÃ¤r han fÃ¶rhÃ¥llit sig till originaltexten. Vidare antyder hans beskrivning av Ã¶versÃ¤ttararbetet att han till att bÃ¶rja med gjort en ordagrann Ã¶versÃ¤ttning, fÃ¶r att sedan gÃ¶ra en andra revision efter eget huvud â€“ i detta skede utan att konsultera originalet. SÃ¥ledes bekrÃ¤ftar han i mÃ¥ngt och mycket fÃ¶rmodandet om att han i fÃ¶rsta hand inte har strÃ¤vat efter att vara originalets text sÃ¥ trogen som mÃ¶jligt, utan snarare att gÃ¶ra den sÃ¥ bra som mÃ¶jligt. Ã„ven hans kommentar till den stundande Ã¶versÃ¤ttningen av <i>The Silmarillion</i> stÃ¶djer denna hypotes: </p>
<blockquote><p>En sak fÃ¥r en gudabenÃ¥dad fictionfÃ¶rfattare av Tolkiens hÃ¶ga klass inte vara: trÃ¥kig. â€The Silmarillionâ€ Ã¤r definitivt en trÃ¥kig bok. Om jag fÃ¥tt den till Ã¶versÃ¤ttning hade jag i lojalitetens namn mÃ¥st slÃ¥ knut pÃ¥ mig sjÃ¤lv fÃ¶r att i den svenska Ã¶versÃ¤ttningen sÃ¶ka maskera denna trÃ¥kighet sÃ¥ lÃ¥ngt det var mÃ¶jligt. Jag hade sÃ¶kt variera den stereotypa deklamationsstilen och gjort mitt allra argaste fÃ¶r att utveckla de smÃ¥ ansatser till spÃ¤nning dÃ¤r finns.</p></blockquote>
<p>Ã…ke Ohlmarks Ã¤r sÃ¥ledes av uppfattningen att om en originaltext Ã¤r trÃ¥kig, sÃ¥ Ã¤r det Ã¶versÃ¤ttarens plikt att fÃ¶rsÃ¶ka fÃ¶rbÃ¤ttra den. Jag har svÃ¥rt att tÃ¤nka mig att Andersson skulle ansluta sig till denna uppfattning. Kanske skulle han istÃ¤llet sÃ¤ga, att om en originaltext Ã¤r trÃ¥kig, sÃ¥ Ã¤r det Ã¶versÃ¤ttarens plikt att sÃ¥ fÃ¶rsÃ¶ka fÃ¥nga denna trÃ¥kighet. HÃ¤ri ligger en vÃ¤sentlig skillnad de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttarna emellan, och mellan synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttning i stort. Det perspektiv som Ohlmarks tycks ha utgÃ¥tt ifrÃ¥n betonar Ã¶versÃ¤ttarens fÃ¶rfattarfunktion, medan Anderssons fÃ¶rhÃ¥llningssÃ¤tt till Ã¶versÃ¤ttandets konst snarare betonar samspelet mellan Ã¶versÃ¤ttare och originaltext. BÃ¥da perspektiv innebÃ¤r mÃ¶jligheter till variationer mellan olika Ã¶versÃ¤ttningar av samma text, men Ohlmarks typ av Ã¶versÃ¤ttning erbjuder stÃ¶rre variationer. HÃ¤ri ligger ocksÃ¥ ett kritiskt problem: Man kan fÃ¶redra det ena eller det andra sÃ¤ttet att Ã¶versÃ¤tta, men man kan inte bedÃ¶ma Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning som om den hade fÃ¶rfattats utifrÃ¥n Erik Anderssons premisser. Inte heller kan man bedÃ¶ma Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning som om den vore skriven med Ã…ke Ohlmarks sprÃ¥kliga obundenhet. UtgÃ¥ngspunkten Ã¤r inte densamma.  </p>
<h2>Kritiken i dagspressen</h2>
<p>Det som skiljer de bÃ¤gge Ã¶versÃ¤ttningarna av <i>The Lord of the Rings</i> frÃ¥n de flesta andra skÃ¶nlitterÃ¤ra Ã¶versÃ¤ttningar, Ã¤r att de bÃ¥da tvÃ¥ har kommenterats relativt utfÃ¶rligt i dagspressen. Jag vill dÃ¤rfÃ¶r Ã¤gna fÃ¶ljande kapitel Ã¥t att Ã¶versiktligt beskriva och kommentera den kritik som de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna erhÃ¶ll i samband med utgivningen av bÃ¶ckerna, fÃ¶r att i nÃ¥gon mÃ¥n ge exempel pÃ¥ de ideal och normer kritikerna kan ha utgÃ¥tt ifrÃ¥n i sina bedÃ¶mningar. Ã„r det ett och samma rÃ¤ttesnÃ¶re fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttningens konst som styr, eller Ã¤r kritikerkÃ¥ren lika splittrad som Ã¶versÃ¤ttningens historia? Har normerna kanske fÃ¶rÃ¤ndrats under Ã¥rens lopp? FÃ¶rst av allt vill jag dock betona att de bÃ¥da Ã¶versÃ¤ttningarna har utgivits och recenserats under vitt skilda omstÃ¤ndigheter. NÃ¤r Ã…ke Ohlmarks arbetade med sin Ã¶versÃ¤ttning i slutet av femtiotalet, var kulten kring <i>The Lord of the Rings</i> fortfarande i sin vagga â€“ i Sverige kom det stora genombrottet fÃ¶rst med den pocketutgÃ¥va som introducerades 1971. Idag Ã¤r skaran belÃ¤sta och bokstavstrogna tolkienister emellertid stor, och tillsammans med en intresserad allmÃ¤nhet har de gett trilogin om ringen ett nÃ¤rmast religiÃ¶st skimmer. Det Ã¤r dÃ¤rfÃ¶r inte konstigt att Anderssons arbete med nyÃ¶versÃ¤ttningen har jÃ¤mfÃ¶rts med att Ã¶versÃ¤tta Bibeln.</p>
<p>FÃ¶rst ut pÃ¥ den svenska bokmarknaden var alltsÃ¥ Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning av <i>The Lord of the Rings</i>, det vill sÃ¤ga <i>HÃ¤rskarringen</i>, vars tre delar utkom mellan 1959 och 1961. Jag har lÃ¤st sju recensioner av verket, varav sex handlar om <i>Sagan om ringen</i> specifikt, en om trilogin i sin helhet. Av dessa sju recensioner nÃ¤mner tvÃ¥ av dem endast Ã¶versÃ¤ttningen i fÃ¶rbifarten, men dÃ¥ i positiva ordalag, och tvÃ¥ av dem inte alls. Tre av de sju artiklarna kommenterar Ohlmarks insats med viss utfÃ¶rlighet. Av dessa tre recensioner Ã¤r en enbart positiv, den andra Ã¶vervÃ¤gande positiv, och den tredje Ã¶vervÃ¤gande kritisk.  Mest lyrisk Ã¶ver Ohlmarks gÃ¤rning Ã¤r Sven Stolpe i Aftonbladet. Han menar att Ohlmarks besitter alla de egenskaper en Ã¶versÃ¤ttare behÃ¶ver, och beskriver Ohlmarks som den perfekta kombination av poet, akademiker, vetenskapsman och sprÃ¥kkÃ¤nnare som krÃ¤vs fÃ¶r att gÃ¶ra Tolkiens verk rÃ¤ttvisa. Stolpe skriver: </p>
<blockquote><p>Han har gjort en fÃ¶rsvenskning â€“ han har funnit underliga, magnifika, sammansatta svenska ord, han har Ã¶versatt dikt pÃ¥ dikt i stor inspiration, det finns inte en sida i hans magnum opus, som icke verkar svenskt originalarbete av en genialisk diktare.</p></blockquote>
<p>FÃ¶r mig framstÃ¥r de punkter varemot Stolpe riktar sitt berÃ¶m som mycket talande. De egenskaper i Ã¶versÃ¤ttningen som han framfÃ¶r allt lovordar Ã¤r den lyckade â€fÃ¶rsvenskningenâ€, Ã¶versÃ¤ttningens drag av originalverk, Ohlmarks egen genialitet som diktare, samt den stora inspiration som lyser igenom i verket. SÃ¥ledes betonar Stolpe bÃ¥de Ohlmarks fÃ¶rfattarfunktion, och, genom erkÃ¤nnandet av fÃ¶rsvenskningen, vikten av att texten anpassas till lÃ¤sarna. Detta innebÃ¤r i sin tur att han representerar en mycket mer parafrastisk norm fÃ¶r Ã¶versÃ¤ttning Ã¤n den som Ingo beskriver, och Ã¤n den som Andersson representerar â€“ fÃ¶r Stolpe Ã¤r det viktigare att en Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r ett konstverk i sig, Ã¤n att den Ã¤r originalet sÃ¥ trogen som mÃ¶jligt. </p>
<p>Detta Ã¤r en uppfattning som han delar med Ohlmarks sjÃ¤lv, och det Ã¤r dÃ¤rmed inte sÃ¥ fÃ¶rvÃ¥nande att han ger dennes Ã¶versÃ¤ttning hÃ¶gsta betyg. Staffan BjÃ¶rck intar i Dagens Nyheter en nÃ¥got mer skeptisk hÃ¥llning, men hans slutomdÃ¶me Ã¤r fortfarande i hÃ¶gsta grad positivt. Den kritik han framfÃ¶r riktas visserligen mot Ohlmarks sÃ¥ kallade â€fÃ¶rsvenskningsiverâ€, men gÃ¤ller dÃ¥ framfÃ¶r allt vissa av namnformerna. BjÃ¶rck uttrycker sig pÃ¥ fÃ¶ljande vis: </p>
<blockquote><p>SÃ¤rskilt stÃ¶rande blir hos Ohlmarks kontrasten mellan hemvÃ¤vt svenska ortsangivelser av typen Gamleby och alla de keltiskt klingande namn som han Ã¤r tvungen att bevara: Celeborn, Elbereth, Legolas &#8230; Men jag gÃ¶r dessa invÃ¤ndningar bara fÃ¶r att med sÃ¥ mycket stÃ¶rre eftertryck kunna prisa Ã¶versÃ¤ttningen som helhet: den Ã¤r storartad. [...] Som sprÃ¥kmÃ¤stare har Tolkien fÃ¥tt en tolk som Ã¤r honom vÃ¤rdig, och det Ã¤r inte litet sagt.</p></blockquote>
<p>BjÃ¶rcks synbara kritik mot fÃ¶rsvenskningen skulle kunna leda en att tro att han fÃ¶resprÃ¥kar en stÃ¶rre trohet mot originalet Ã¤n vad Stolpe gÃ¶r, men jag betvivlar att sÃ¥ Ã¤r fallet. BjÃ¶rcks klagomÃ¥l tycks snarare gÃ¤lla att namnformerna inte passar ihop inuti Ã¶versÃ¤ttningen, Ã¤n att de inte stÃ¤mmer Ã¶verens med originalet. SÃ¥ledes Ã¤r det som BjÃ¶rck efterstrÃ¤var en mer enhetlig Ã¶versÃ¤ttning, och inte en Ã¶versÃ¤ttning som uppvisar stÃ¶rre trohet mot Tolkiens text. Dessutom hyllar BjÃ¶rck Ohlmarks insatser som tolk â€“ en benÃ¤mning som idag nÃ¤stan uteslutande reserveras fÃ¶r lyrikÃ¶versÃ¤ttare. Ã„ven detta indikerar att BjÃ¶rcks bedÃ¶mning betonar Ã¶versÃ¤ttningens roll som originalverk. I en recension av <i>Sagan om de tvÃ¥ tornen</i> frÃ¥n 1960 lovordar BjÃ¶rck dessutom Ohlmarks â€blommande ordglÃ¤djeâ€, vilket ju Ã¤r ett stildrag som alls inte fÃ¶rekommer i originalet.</p>
<p>Minst begeistrad Ã¤r Bengt Pamp i sin artikel i Arbetet. Han menar visserligen att Ohlmarks och Tolkien tycks hysa samma fÃ¶rtjusning fÃ¶r ordens och namnens klanger, och komplimenterar dÃ¤rmed samma omrÃ¥de som Staffan BjÃ¶rck tidigare ifrÃ¥gasatte, men han framfÃ¶r ocksÃ¥ en grundlÃ¤ggande kritik. </p>
<blockquote><p>Ohlmarks har inte riktigt fÃ¶rmÃ¥tt sÃ¤rskilja de stilarter Tolkien anvÃ¤nder sig av: i de hÃ¶gstÃ¤mda partierna kan det plÃ¶tsligt smyga sig in ett vardagstonfall som inte finns i originalet. En del onÃ¶diga anglicismer och nÃ¥gon enstaka felÃ¶versÃ¤ttning mÃ¥ste man ocksÃ¥ sÃ¤tta pÃ¥ minuskortet.</p></blockquote>
<p>Yttrandet lÃ¥ter pÃ¥skina att Pamp i viss mÃ¥n representerar ett annat Ã¶versÃ¤ttarideal Ã¤n Stolpe och BjÃ¶rck. Medan de senare hyllar Ohlmarks fÃ¶rfattartendenser, poÃ¤ngterar Pamp istÃ¤llet vikten av att gÃ¶ra originalets stil rÃ¤ttvisa. Samtidigt nÃ¤mner han inte det faktum att Ohlmarks genomgÃ¥ende utbroderar Tolkiens text â€“ det Ã¤r snarare ett misslyckat reproducerande av tonfall som hans kritik gÃ¤ller. Visserligen kan de ihÃ¤rdiga ingreppen i Tolkiens text i hÃ¶g grad hÃ¤nga ihop med ett fÃ¶rÃ¤ndrat tonfall, men jag misstÃ¤nker Ã¤ndÃ¥ att Pamp i fÃ¶rsta hand Ã¤r intresserad av att hÃ¶gstÃ¤mdheten hamnar pÃ¥ rÃ¤tt stÃ¤lle, snarare Ã¤n av att Ã¶versÃ¤ttningen fullstÃ¤ndigt undviker tillÃ¤gg och utelÃ¤mningar. Han uttrycker dock ett stÃ¶rre intresse av att originalet skall respekteras och fÃ¶ljas Ã¤n vad Stolpe och BjÃ¶rck gÃ¶r, och dÃ¤rmed fÃ¥r ocksÃ¥ Ohlmarks ett minus i kanten. </p>
<p>FÃ¶ljaktligen kan man konstatera att Ohlmarks Ã¶verlag tycks ha fÃ¥tt goda, eller mycket goda recensioner av sin samtids kritiker. BÃ¥de BjÃ¶rck och Stolpe verkar bedÃ¶ma Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning enligt normer som i hÃ¶g grad stÃ¤mmer Ã¶verens med Ohlmarks egna ideal â€“ en Ã¶versÃ¤ttare har lyckats nÃ¤r han utifrÃ¥n ett frÃ¤mmande verk lyckas skapa ett inspirerat, svenskt originalverk. Endast Pamp anser att Ohlmarks i vissa avseenden har misslyckats, vilket gÃ¥r hand i hand med hans mer respektfulla instÃ¤llning till originalet och dess stil. I de flesta fall omfamnas emellertid Ohlmarks av kritikerkÃ¥ren. Ã…r 1972 tilldelas han ocksÃ¥ Svenska fÃ¶rfattarfondens Ã¶versÃ¤ttarpris.</p>
<p>Numera Ã¤r fÃ¶rhÃ¥llandet ett annat. I samband med den svenska pocketutgÃ¥van frÃ¥n 1971 bÃ¶rjade fler och fler initierade lÃ¤sare rikta kritik mot Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, och som Ã¥ren har gÃ¥tt har ryktet om dess brister spridit sig. Idag tycks de flesta recensenter vara ense om att Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning inte uppfyller Ã¶versÃ¤ttandets viktigaste plikter. Det en gÃ¥ng sÃ¥ digra berÃ¶mmet har tagit en mÃ¤rklig vÃ¤ndning.</p>
<p>Medan Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning bara undantagsvis kommenteras med utfÃ¶rlighet i samtidens dagspress â€“ huvuddelen av recensionerna Ã¤gnas istÃ¤llet Ã¥t att bekanta lÃ¤sarna med berÃ¤ttelsen i sig â€“ Ã¤r fÃ¶rhÃ¥llandet det omvÃ¤nda fÃ¶r Erik Andersson. Det Ã¤r Anderssons och Olssons Ã¶versÃ¤ttning som granskas, och inte Tolkiens redan celebra verk. <i>Ringarnas herre</i>, det vill sÃ¤ga fÃ¶rsta boken i trilogin, som den hÃ¤r texten behandlar, recenseras i nÃ¤stan alla svenska dagstidningar. Sju av dessa har jag Ã¤gnat ett nÃ¤rmare studium.</p>
<p>Tyngdpunkten i en majoritet av recensionerna lÃ¤ggs i fÃ¶rsta hand pÃ¥ nyÃ¶versÃ¤ttningens fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning, snarare Ã¤n pÃ¥ dess fÃ¶rhÃ¥llande till originalet. Faktum Ã¤r att mÃ¥nga av dem ger exempel pÃ¥ sprÃ¥kliga fÃ¶rÃ¤ndringar i Anderssons text i fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks version, utan att redovisa vad Tolkien faktiskt skrev. Det Ã¤r dock underfÃ¶rstÃ¥tt att Ohlmarks tog sig vissa friheter med Tolkiens text, och recensenterna tycks vara ense om att Andersson, till skillnad frÃ¥n sin fÃ¶regÃ¥ngare, fÃ¥ngar originalets prosa. DÃ¤remot glider Ã¥sikterna i isÃ¤r i frÃ¥ga om vilken Ã¶versÃ¤ttning som Ã¤r trevligast att lÃ¤sa, och mÃ¥nga tycks hysa en sentimental fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r Ã…ke Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning.  Ett av de mest positiva omdÃ¶mena fÃ¥r Andersson av Malte Persson i GÃ¶teborgs-Posten. Persson inleder dock med ett par ord om Ã…ke Ohlmarks insats: </p>
<blockquote><p>Ã…ke Ohlmarks gamla Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r, om Ã¤n bevisligen hÃ¶gst lÃ¤sbar, beryktat bristfÃ¤llig. Den Ã¤r sÃ¥ spÃ¤ckad med missfÃ¶rstÃ¥nd, felsyftningar, inkonsekvenser och godtyckliga tillÃ¤gg att det bara kan bero pÃ¥ att Ohlmarks antingen var betydligt sÃ¤mre pÃ¥ engelska Ã¤n pÃ¥ islÃ¤ndska eller att han inte tog uppdraget pÃ¥ allvar.</p></blockquote>
<p>Det Ã¤r mÃ¶jligt att Ohlmarks var sÃ¤mre pÃ¥ engelska Ã¤n pÃ¥ islÃ¤ndska, men jag betvivlar att detta skulle vara huvudanledningen till att hans Ã¶versÃ¤ttning ser ut som den gÃ¶r, lika mycket som jag ifrÃ¥gasÃ¤tter att han inte skulle ha tagit uppdraget pÃ¥ allvar. Min uppfattning Ã¤r snarare, underbyggd av Ohlmarks egna kommentarer i <i>Tolkiens arv</i>, att han tog uppdraget pÃ¥ stÃ¶rsta mÃ¶jliga allvar. DÃ¤remot har han uppenbarligen arbetat enligt helt andra premisser Ã¤n vad Andersson gjort, och fÃ¶rmodligen ocksÃ¥ Ã¤n vad som Ã¤r brukligt idag, men det Ã¤r intressant att notera att han fick Ã¶vervÃ¤gande goda recensioner av sin egen tids kritiker. SjÃ¤lvfallet har den vÃ¤xande oppositionen delvis med det vÃ¤xande intresset fÃ¶r Tolkien att gÃ¶ra, men kanske var ocksÃ¥ toleransnivÃ¥n hÃ¶gre fÃ¶r â€egnaâ€ Ã¶versÃ¤ttningar pÃ¥ femtiotalet Ã¤n vad den Ã¤r idag? Tydligt Ã¤r emellertid att Persson tar stÃ¤llning mot den Ã¶versÃ¤ttningstyp som Ohlmarks representerar. Godtyckliga tillÃ¤gg uppskattas inte, och Persson anser att den detaljerade granskning som Anderssons text har varit fÃ¶remÃ¥l fÃ¶r genomgÃ¥ende har gett positiva resultat. NamnfÃ¶rÃ¤ndringarna vÃ¤njer man sig snart vid, menar Persson. HÃ¤r kan man skÃ¶nja ett ideal som gÃ¥r rakt mot exempelvis Sven Stolpes hyllande av den â€geniale Ã¶versÃ¤ttarenâ€. Kanske skulle man kunna uttrycka det som att Persson fÃ¶redrar ett gott och originaltroget hantverk (dock ej pÃ¥ bekostnad av en god svenska, naturligtvis), medan Stolpe snarare efterfrÃ¥gar ett personligt och inspirerat konstverk. Persson berÃ¶mmer ocksÃ¥ Anderssons originalnÃ¤ra prosa, och skriver: </p>
<blockquote><p>I Ã¶vrigt fÃ¶ljer den nya Ã¶versÃ¤ttningen originaltextens vÃ¤lartade prosa mycket nÃ¤ra, och bara en sprÃ¥klig pedant kan finna nÃ¥got att invÃ¤nda mot. [...] Pedantiska invÃ¤ndningar till trots kan det inte rÃ¥da nÃ¥got som helst tvivel om att det Ã¤r denna Ã¶versÃ¤ttning och ingen annan som du skall ge bort i julklapp i Ã¥r Ã¥t brorsbarnen, eller vilka de nu Ã¤r.</p></blockquote>
<p>De â€pedantiska invÃ¤ndningarâ€ som framfÃ¶rs gÃ¤ller Anderssons tendenser att ibland anvÃ¤nda ett alltfÃ¶r vardagsnÃ¤ra sprÃ¥k, men detta intrÃ¤ffar mycket sÃ¤llan, menar Persson och ger nyÃ¶versÃ¤ttningen tummen upp.</p>
<p>Positivt instÃ¤lld till Anderssons hantverk Ã¤r Ã¤ven Andreas Brunner i Sydsvenska Dagbladet, Ã¤ven om han i viss mÃ¥n tar kÃ¤nslomÃ¤ssig stÃ¤llning fÃ¶r Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning. Brunner tycks, precis som Persson, anse att en Ã¶versÃ¤ttares uppgift Ã¤r att respektera originalet och gÃ¶ra dess prosa rÃ¤ttvisa, vilket han menar att Andersson lyckas med. Till skillnad frÃ¥n Persson tillskriver dock Brunner Ohlmarks version vissa kvaliteter, och hÃ¤vdar att Tolkiens originalsprÃ¥k var tÃ¤mligen torrt. Brunner skriver: </p>
<blockquote><p>Tolkien ville fÃ¥ fram en Ã¥lderdomlig kÃ¤nsla med ett avskalat sprÃ¥k. Ohlmarks gjorde precis tvÃ¤rtom, lade till adjektiv och piffade upp dialogen. Resultatet blev en fÃ¶rtjusande bok, men ocksÃ¥ en helt annan bok Ã¤n den Tolkien hade skrivit. Andersson &#038; Olsson Ã¥terfÃ¶r oss till verkligheten: Tolkien var en torris, hÃ¶gtravande och lÃ¥ngrandig. [...] Deras Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r inget mindre Ã¤n ett storverk (vad annat kan man kalla ett arbete som i slutÃ¤nden kommer att omfatta drygt 1 400 sidor?). Men de trÃ¤nger inte ut min skabbiga Ohlmarks frÃ¥n bokhyllan [...]</p></blockquote>
<p>HÃ¤r kan man ana en kombination av stÃ¥ndpunkter. Brunner tycks visserligen anse att Ã¶versÃ¤ttarens uppgift Ã¤r att vara originalet troget, men han medger ocksÃ¥ att det original som skall fÃ¥ngas inte nÃ¶dvÃ¤ndigtvis Ã¤r fullkomligt. (I det hÃ¤r fallet sÃ¤gs det vara torrt och lÃ¥ngrandigt.) En sÃ¥dan infallsvinkel medfÃ¶r ocksÃ¥ mÃ¶jligheten att en otrogen Ã¶versÃ¤ttning kan vara charmigare Ã¤n originalet sjÃ¤lvt, vilket Brunner i det hÃ¤r avseendet fÃ¶refaller tycka, dÃ¥ han ju faktiskt kallar Ohlmarks version fÃ¶r â€fÃ¶rtjusandeâ€. En liknande problematik Ã¥terkommer Ã¤ven i andra recensioner, och hos Jan Olov NystrÃ¶m i Norrbottens-Kuriren dras den till sin spets, nÃ¤r han hÃ¤vdar att en trogen Ã¶versÃ¤ttning av Tolkien innebÃ¤r â€ett etiskt sprÃ¥kproblemâ€.</p>
<blockquote><p>Tolkien var nÃ¤mligen en urusel skribent, hÃ¶gtravande, tillkrÃ¥nglad, osÃ¤ker. [...] Ohlmarks lÃ¶ste det genom att fÃ¶rse sin stil med Ã¥lderdomlig patina, ungefÃ¤r som om Ringen strax efter TegnÃ©r [sic]. Lite mÃ¤ssande, med gammal bibelkÃ¤nsla, ofta ganska vackert. [...] Erik Anderssons Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r stramare och mer korrekt. Den Ã¤r mer avslÃ¶jande fÃ¶r Tolkiens brist pÃ¥ stilkÃ¤nsla, vilket upprepar det etiska: hur skall man Ã¶versÃ¤tta Tolkien? [...]</p></blockquote>
<p>Ã„ven NystrÃ¶m avslutar dock med att understryka att en Ã¶versÃ¤ttares heligaste plikt Ã¤r att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt, vilket han anser att Andersson lyckas med. SÃ¥ledes berÃ¶mmer han alltsÃ¥ i slutÃ¤ndan den trohet, vars komplikationer han Ã¤gnat stÃ¶rre delen av artikeln Ã¥t att beskriva. Ett liknande dilemma tycks prÃ¤gla flera av recensenterna â€“ de hyser en (mÃ¥hÃ¤nda en smula nostalgisk) fÃ¶rkÃ¤rlek fÃ¶r Ohlmarks text, men de vill Ã¤ndÃ¥ poÃ¤ngtera att den inte Ã¤r riktigt rumsren. I Aftonbladet skriver Petter Lindgren: â€Visst blir man mer partysugen av Ohlmarks version, men Andersson ligger trots allt nÃ¤rmare originalet [...]â€.</p>
<p>Det Ã¤r Ã¤ven frÃ¥gan om trohet kontra egensinne som prÃ¤glar diskussionen om namnfÃ¶rÃ¤ndringarna. Tolkien har alltsÃ¥ skrivit en guide till hur namnen skall Ã¶versÃ¤ttas, och frÃ¥gan Ã¤r nu om man Ã¤r tvungen att fÃ¶lja den. De flesta tolkienister skulle fÃ¶rmodligen svara ja pÃ¥ den frÃ¥gan, men hur Ã¤r det med recensenterna? I Dagens Nyheter skriver Henrik Williams:</p>
<blockquote><p>Men Tolkiens Ã¶versÃ¤ttningsdekret Ã¤r inte oproblematiskt. FÃ¶r det fÃ¶rsta Ã¤r svenska lÃ¤sare inte engelska och fÃ¶r det andra var Tolkien sjÃ¤lv sprÃ¥kgeni och grundlÃ¤rd professor i fornengelska. Det senare innebÃ¤r att hans referensramar Ã¤r de fÃ¶rnÃ¤msta men inte att han alltid hade rÃ¤tt. [...] Genom att slaviskt lyda Tolkien skapas en del i mitt tycke fula eller lÃ¶jevÃ¤ckande former som MÃ¶cklegrÃ¤va fÃ¶r &#8221;Michel Delving&#8221; och Kofferdi-Secker fÃ¶r &#8221;Sackville-Bagginses&#8221; [...]</p></blockquote>
<p>HÃ¤r ifrÃ¥gasÃ¤tts Ã¥terigen, om Ã¤n mer indirekt, originalets fullÃ¤ndning. Skall originalets fÃ¶rfattare fÃ¥ lov att bestÃ¤mma Ã¶ver Ã¶versÃ¤ttarens val? Ã„r Ã¤ndÃ¥ inte Ã¶versÃ¤ttaren bÃ¤st pÃ¥ sitt eget sprÃ¥k? Kanske kan roten till denna frÃ¥ga hÃ¤rledas till synen pÃ¥ Ã¶versÃ¤ttaren. Ã„r denne en skapande individ eller endast en kompetent hantverkare? Kanske bÃ¥da delar? Historien hyser flera svar pÃ¥ nÃ¤mnda frÃ¥ga. I kritiken av Anderssons Ã¶versÃ¤ttning tycks man dock bortse ifrÃ¥n att Ã¶versÃ¤ttningar kan skapas utifrÃ¥n andra syften Ã¤n att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt. Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning kallas slarvig eller egensinnig, men man fÃ¶reslÃ¥r inte att han kan ha tillhÃ¶rt en helt annan Ã¶versÃ¤ttarkultur Ã¤n Andersson, om Ã¤n som en Ã¶vervintrare frÃ¥n forna dagar.</p>
<p>Detta innebÃ¤r att recensenternas fÃ¶rhÃ¥llande till Ohlmarks prÃ¤glas av velighet: mÃ¥nga tycker om den, vissa fÃ¶redrar den rentav framfÃ¶r Anderssons, men Ã¤ven de senare mÃ¥ste poÃ¤ngtera att Anderssons Ã¶versÃ¤ttning â€egentligenâ€ Ã¤r bÃ¤ttre. Ja, Anderssons Ã¶versÃ¤ttning Ã¤r garanterat att fÃ¶redra om man Ã¤r intresserad av hur Tolkien faktiskt skrev, likasÃ¥ om man uppskattar ett enkelt och sakligt sprÃ¥k. Men varfÃ¶r kan inte Jan-Olov NystrÃ¶m, som uppenbarligen gillar den omstÃ¤ndlige dramatikern Ohlmarks, resa sig upp och slÃ¥ ett slag fÃ¶r den parafrastiska Ã¶versÃ¤ttningen? DÃ¤rmed skulle Ã¤ven frÃ¥gan om Ã¶versÃ¤ttarens roll, eller mÃ¶jliga roller, dras upp till ytan.</p>
<p>Recensenternas instÃ¤llning till hur Ã¶versÃ¤ttning skall vara beskaffad tycks onekligen ha genomgÃ¥tt viss fÃ¶rÃ¤ndring under de senaste femtio Ã¥ren. NÃ¤r <i>Sagan om ringen</i> fÃ¶r fÃ¶rsta gÃ¥ngen mÃ¶tte kritikerna blev den lovordad, nu Ã¤r den i vÃ¤rsta fall ringaktad, i bÃ¤sta fall klassad som ett charmigt fuskverk. 1959 Ã¥rs kritiker berÃ¶mde i fÃ¶rsta hand tolkarinsatser, genialitet, fÃ¶rfattarstatus och fÃ¶rsvenskning, Ã¤ven om Bengt Pamp avvek nÃ¥got frÃ¥n detta ideal. Han propagerade istÃ¤llet fÃ¶r trohet mot originalets stil, och fÃ¶rebÃ¥dade kanske den tid som komma skulle.</p>
<p>De punkter som 2004 Ã¥rs kritiker upphÃ¶jde var nÃ¤mligen just trohet mot originalet och nÃ¤rhet till dess stil. Rester av det mer parafrastiska tÃ¤nkandet kunde dock skymtas hos exempelvis Jan-Olov NystrÃ¶m, som ansÃ¥g att Tolkiens stil egentligen var fÃ¶r dÃ¥lig fÃ¶r att fÃ¶rtjÃ¤na en trogen Ã¶versÃ¤ttning. Henrik Williams ifrÃ¥gasatte Ã¥ sin sida originalfÃ¶rfattarens bestÃ¤mmanderÃ¤tt, och menade att troheten till Tolkiens guide skapade vissa lÃ¶jevÃ¤ckande namnformer. </p>
<p>Jag misstÃ¤nker dock att Andersson helt skulle ha undsluppit kritik om det gÃ¤llt en helt annan bok. Det Ã¤r det stora intresset fÃ¶r Tolkien, i kombination med att det redan finns en hatad och Ã¤lskad fÃ¶rstaÃ¶versÃ¤ttning, som gÃ¶r att Andersson Ã¤gnats ett sÃ¥dant ingÃ¥ende intresse. <i>Sagan om ringen</i> och <i>Ringarnas herre</i> utgÃ¶r tillsammans helt enkelt nÃ¥got av ett unikum i Ã¶versÃ¤ttarsammanhang. Om det dÃ¤remot gÃ¤llde ett annat verk skulle man fÃ¶rmodligen, i vanlig ordning, helt enkelt bortse frÃ¥n att Andersson Ã¶ver huvud taget gjort nÃ¥gra betydelsefulla val nÃ¤r han arbetat med sin Ã¶versÃ¤ttning. Kanske skulle det kort och gott stÃ¥: â€fÃ¶rtjÃ¤nstfullt Ã¶versatt av Erik Anderssonâ€. </p>
<h2>Ã–versÃ¤ttarens roll</h2>
<p>JÃ¤mfÃ¶relsen av Ohlmarks och Anderssons Ã¶versÃ¤ttningar har visat att Ã¶versÃ¤ttarens gÃ¤rning Ã¤r av grundlÃ¤ggande betydelse fÃ¶r den skepnad som ett utlÃ¤ndskt verk fÃ¥r pÃ¥ svenska. Visserligen Ã¤r en Ã¶versÃ¤ttning alltid mer eller mindre nÃ¤ra ansluten till sin originaltext, och dess existens Ã¤r beroende av detta original, men det Ã¤r Ã¤ndÃ¥ Ã¶versÃ¤ttaren, och inte originalfÃ¶rfattaren, som i slutÃ¤ndan klÃ¤r originalberÃ¤ttelsen i en svensk sprÃ¥kskrud.</p>
<p>Den ambivalens som 2004 Ã¥rs kritiker uppvisade gentemot Ohlmarks Ã¶versÃ¤ttning stÃ¤ller vissa intressanta frÃ¥gor om Ã¶versÃ¤ttarens vÃ¤rv. Ã„r det sjÃ¤lvklart att Ã¶versÃ¤ttarens plikt Ã¤r att vara originalet sÃ¥ troget som mÃ¶jligt? Kan det finnas poÃ¤nger med friare tolkningar? Oavsett vad man svarar pÃ¥ den frÃ¥gan, ligger det en problematik i att Ohlmarks sprÃ¥k i mÃ¥nga Ã¥r har fÃ¶rknippats med Tolkiens â€“ de har nÃ¤mligen mycket litet med varandra att gÃ¶ra. FÃ¶r att en Ã¶versÃ¤ttning som Ohlmarks inte skall stÃ¤lla till problem, krÃ¤vs det att Ã¶versÃ¤ttarens insats i hÃ¶gre grad bÃ¶rjar uppmÃ¤rksammas och kommenteras. Dessutom innebÃ¤r Ã¤ven en trognare Ã¶versÃ¤ttning som Anderssons stÃ¤llningstaganden och fÃ¶rÃ¤ndringar som fÃ¶rtjÃ¤nar att lyftas fram. Ett Ã¶versatt utlÃ¤ndskt verk har aldrig bara en upphovsman, utan tvÃ¥. </p>
<p><small><b>LitteraturfÃ¶rteckning</b></p>
<p><i>Tryckta kÃ¤llor</i></p>
<p>Andersson, Erik: <i>Ã–versÃ¤ttarens anmÃ¤rkningar. Dagbok frÃ¥n arbetet med Ringarnas herre</i> (Stockholm 2007)<br />
BjÃ¶rck, Staffan: â€Sagan om ringenâ€ (Dagens Nyheter 11.12.1959)<br />
BjÃ¶rck, Staffan. â€Sagan om de tvÃ¥ tornenâ€ (Dagens Nyheter 04.12.1960)<br />
Brunner, Andreas: â€Andreas Brunner lÃ¤ser nyÃ¶versatt Tolkienâ€ (Sydsvenska Dagbladet 26.09.2004)<br />
Gullin, Christina: <i>Ã–versÃ¤ttarens rÃ¶st</i>. (Lund 2002)<br />
Ingo, Rune: <i>FrÃ¥n kÃ¤llsprÃ¥k till mÃ¥lsprÃ¥k. Introduktion i Ã¶versÃ¤ttningsvetenskap</i>. (Lund 1991)<br />
Lindgren, Petter: â€Hux flux â€“ en ny Tolkienâ€ (Aftonbladet 27.09.2004)<br />
Mesterton, Erik: â€Om omÃ¶jligheten och mÃ¶jligheten att Ã¶versÃ¤ttaâ€ (Radix 1979:1 s. 121-144)<br />
NystrÃ¶m, Jan-Olov: â€Tolkiens trilogi om ringenâ€ (Norrbottens-Kuriren 27.09.2004)<br />
Ohlmarks, Ã…ke: <i>Tolkiens arv</i> (Stockholm, 1978)<br />
Pamp, Bengt: â€Sagan om ringenâ€ (Arbetaren 24.11.1961)<br />
Persson, Malte: â€Bok: JRR Tolkien, Ringens brÃ¶draskapâ€ (GÃ¶teborgs-Posten 27.09.2004)<br />
Stolpe, Sven: â€Sagan om ringenâ€ (Aftonbladet 02.10.1959)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>Ringens brÃ¶draskap</i>. Ã–versÃ¤ttning Erik Andersson (Stockholm 2004)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>Sagan om ringen</i>. Ã–versÃ¤ttning Ã…ke Ohlmarks, fjortonde pocketutgÃ¥van (Stockholm 1999)<br />
Tolkien, J.R.R: <i>The Fellowship of the Ring</i>, femte upplagan (London 2007)<br />
Williams, Henrik: â€En Ring i Tolkiens andaâ€ (Dagens Nyheter 27.09.2004) </p>
<p><i>Otryckta kÃ¤llor</i></p>
<p>Norstedts fÃ¶rlags webbsida: â€<a href="http://www.norstedts.se/ringarnasherre/">http://www.norstedts.se/ringarnasherre/</a>â€ (HÃ¤mtat 2009-01-13)</p>
<p>EssÃ¤n Ã¤r en reviderad version av Charlotte StrÃ¶mboms C-uppsats â€God Ã¥kermark eller fet och fruktbar mylla? â€“ Om tvÃ¥ sÃ¤tt att Ã¶versÃ¤tta Tolkiens <i>The Lord of the Rings</i> till svenskaâ€ frÃ¥n 2007.</p>
<p>LÃ¤saren kan Ã¤ven vilja notera att den version av <i>The Lord of the Rings</i> som Andersson Ã¶versatte var lÃ¤tt reviderad jÃ¤mfÃ¶rt med den som var aktuell fÃ¶r Ohlmarks. Det pÃ¥verkar inte essÃ¤ns slutsatser.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=50</wfw:commentRss>
		<slash:comments>63</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alice och identitetskrisens Underland</title>
		<link>http://vetsaga.se/?p=51</link>
		<comments>http://vetsaga.se/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 21:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Red.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vetsaga.se/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Nahal Ghanbari Som yngre var varje bok ett Ã¤ventyr, var fÃ¶rfattare en ny vÃ¤rld. Det tog nÃ¥gra Ã¥r innan jag fÃ¶rlikade mig med idÃ©n om att var bok var en sorts stÃ¤llningstagande. Det fanns frÃ¥gor som behÃ¶vde besvaras. FÃ¶r mig var en av dessa ofta fÃ¶rekommande frÃ¥gestÃ¤llningar: vad Ã¤r egentligen kvinnans roll hÃ¤r? Det Ã¤r [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nahal Ghanbari</strong></p>
<p>Som yngre var varje bok ett Ã¤ventyr, var fÃ¶rfattare en ny vÃ¤rld. Det tog nÃ¥gra Ã¥r innan jag fÃ¶rlikade mig med idÃ©n om att var bok var en sorts stÃ¤llningstagande. Det fanns frÃ¥gor som behÃ¶vde besvaras.  FÃ¶r mig var en av dessa ofta fÃ¶rekommande frÃ¥gestÃ¤llningar: vad Ã¤r egentligen kvinnans roll hÃ¤r?</p>
<p>Det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig att lÃ¤sa en bok idag, oavsett genre och mÃ¥lgrupp, utan att tÃ¤nka pÃ¥ vad kvinnans roll dÃ¤r innebÃ¤r, och likasÃ¥ mannens. Ã„r boken heteronormativ? Ã„r den queer? BerÃ¶r den ens genusdiskussionen eller hÃ¥ller den sig inom fÃ¶rlegade ramar, dÃ¤r mannen Ã¤r en man och kvinnan en kvinna, queer inte existerar och homosexualitet Ã¤r fÃ¶r frÃ¤mmande fÃ¶r att nÃ¤mnas?</p>
<p>Fantasygenren Ã¤r fÃ¶r mig fortfarande fÃ¤rgad av klassiska kÃ¶nsroller, stÃ¶pt efter den klassiska sagomallen. HjÃ¤lten Ã¤r mannen, kvinnan Ã¤r priset, erÃ¶vringen, bihanget. Vare sig hon har huvudet pÃ¥ skaft, Ã¤r mÃ¤ktig i sin egen rÃ¤tt eller faktiskt bara rÃ¥kar vara ett sÃ¶tt ansikte, sÃ¥ duger kvinnan oftast inget till i Ã¤ldre fantasyverk. Och ju mer jag lÃ¤ser, desto mer Ã¤cklad blir jag Ã¶ver hur fantasylitteraturen, en spegel fÃ¶r vÃ¥r verklighet lika mycket som en alternativ skildring av hur det kunde ha varit, alltfÃ¶r sÃ¤llan valt att staka nya vÃ¤gar. Det Ã¤r ju trots allt hÃ¤r som det mesta kan gÃ¶ras mÃ¶jligt.</p>
<p>Jag anser att fantasy Ã¤r berÃ¤ttelser som delvis speglar det vi kÃ¤nner till, men tar steget lÃ¤ngre genom att Ã¶vertyga lÃ¤saren om att det overkliga och Ã¶vernaturliga Ã¤r trovÃ¤rdigt. Det Ã¤r ett sÃ¤tt att introducera det extraordinÃ¤ra i vÃ¥r vardag med en lÃ¶gn som tar stÃ¤llning fÃ¶r eller emot nÃ¥got. Tzvetan Todorov, bland de stÃ¶rre namnen inom forskning kring fantasylitteratur, skriver att huvudformulan i den fantastiska litteraturen Ã¤r att den implicite lÃ¤saren ska integreras i den fiktiva karaktÃ¤rens vÃ¤rld, och pÃ¥ sÃ¥ sÃ¤tt uppleva ett tillstÃ¥nd dÃ¤r lÃ¤saren verkligen (om Ã¤n nÃ¤stan) tror pÃ¥ det som skrivs (<i>The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre</i>, 1975). Men det Ã¤r svÃ¥rt fÃ¶r mig, inte bara som lÃ¤sare utan Ã¤ven som kvinna, att uppleva mÃ¥nga av fantasylitteraturens kvinnor som representativa, som verklighetstrogna kvinnor som finns till fÃ¶r mer Ã¤n ett syfte: att framhÃ¤va mannen och hans mÃ¥l.</p>
<p>Ofta har jag tyckt att den Ã¤ldre generationens fantasylitteratur har schablonartade kvinnor. Men mer troligt Ã¤r vÃ¤l att de helt enkelt speglar sin samtid: kvinnan som inte var nÃ¤rvarande i det offentliga rummet, dit hon inte haft tilltrÃ¤de. Men i och med kvinnans intrÃ¤de till det som fÃ¶rr uteslutit henne, har hon Ã¤ven tagit steget ut ur den perifera sagorollen. Att hon nu mÃ¥ste staka en egen vÃ¤g, tÃ¤lja sin egen roll, Ã¤r bÃ¥de en fascinerande och skÃ¶r situation. Det kan ju trots allt gÃ¥ vÃ¤ldigt fel. Hur ofta har jag inte stÃ¶tt pÃ¥ en fÃ¶rfattare som velat skriva om starka kvinnor, men vars slutresultat blir ett helt galleri av handlingskraftiga kvinnor, som dock alla Ã¤r attitydsmÃ¤ssiga kopior av varandra men med olika hÃ¥rfÃ¤rger. Det blev slutligen nÃ¥got av ett projekt fÃ¶r min del att hitta kvinnoportrÃ¤tt som lyckades personifiera just det Ã¶vergÃ¥ngsstadiet dÃ¤r kvinnor i fantasy slutar vara endast sitt kÃ¶n, eller fÃ¶rdomen om deras kÃ¶n, och blev personer.</p>
<p>Bland de bÃ¶cker jag sjÃ¤lv lÃ¤st, har det Ã¤ldsta verket dÃ¤r en kvinnlig roll Ã¤r i fantasyberÃ¤ttelses fÃ¶rgrund, varit Lewis Carrolls <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> (1865). Jag drogs till berÃ¤ttelsen om just Alice av flera skÃ¤l: flickan Ã¤r huvudrollen,  <i>Alice in Wonderland</i> kan Ã¤ven med lÃ¤tthet genreplaceras som barnbok (en annan litterÃ¤r genre som i likhet med fantasy fortfarande anses vara lÃ¤gre stÃ¥ende i heirarkin), och dessutom kunde jag berÃ¤ttelsen i stort sett utantill utan att faktiskt ha lÃ¤st den! Alice Ã¤ventyr har rÃ¶tter som gÃ¥r djupt, och jag tror att mÃ¥nga i vÃ¤st oavsett Ã¥lder kÃ¤nner till Ã¥tminstone sagans konturer (mycket tack vare filmatiseringarna, dÃ¤ribland Disneys frÃ¥n 1951).</p>
<p>Enligt J.R.R. Tolkien, som varit med och banat vÃ¤gen fÃ¶r fantasyn i vÃ¥rt nutida samhÃ¤lle, men vars kvinnorportrÃ¤tt enligt mig var sorgligt bristfÃ¤lliga, ska dock inte <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> rÃ¤knas som fantasybok (eller vad han betÃ¤cknar som â€a fairy storyâ€), dÃ¥ den misslyckas med att hÃ¥lla spÃ¤nningen fram till slutet, utan avslÃ¶jar lÃ¶gnen genom att lÃ¥ta Alice vakna upp. Tolkien menar att illusionen mÃ¥ste bibehÃ¥llas, vilket Ã¤r en teori jag motsÃ¤tter mig. SÃ¥ hÃ¥ller jag heller inte med om hans idÃ© gÃ¤llande â€Eucatastropheâ€ heller, dÃ¤r han anser att en riktig â€fairy storyâ€ Ã¤r den vars syfte Ã¤r att skildra ett vackrare ideal, motstÃ¥ nederlagen och uppnÃ¥ det lyckliga slutet (<i>Tree and Leaf</i>, 1964). Allt fler fantasybÃ¶cker lÃ¤mnar sina slut med en ambivalent kÃ¤nsla och med skuggan av ett Ã¶verhÃ¤ngande mÃ¶rker (se Neil Gaimans <i>Coraline</i>, 2002, och Philip Pullmans <i>The Golden Compass</i>, 1995). I vissa fall Ã¤r â€hjÃ¤ltenâ€ som lÃ¤saren fÃ¶ljt inte ens tillhÃ¶rande den sÃ¥ kallade â€godaâ€ sidan. Carrolls bok Ã¤r fÃ¶r mig helt klart fantasylitteratur, och dess surrealistiska miljÃ¶ Ã¤r en spegling av samhÃ¤llet samt en tydlig kritik riktad till sin tids vuxna, med den viktorianska fÃ¶restÃ¤llningen om det intelligenta barnet, som i sin tur bottnar i romantikens idealiserande av det oskyldiga barnet (Maria Nikolajeva, â€Heterotopia as a Reflection of Postmodern Consciousnessâ€ i <i>Diana Wynne Jones: An Exciting and Exacting Wisdom</i>, red. Teya Rosenberg et al., 2002).</p>
<p>Fantasygenren har mÃ¥nga av sina rÃ¶tter i folksagan, dÃ¤r hjÃ¤lten Ã¤r subjektet och prinsessan objektet â€“ ofta belÃ¶ningen fÃ¶r hans kval. Dock Ã¤r Alice sin berÃ¤ttelses hjÃ¤lte, och jag tror att hennes vedermÃ¶dor blivit en grundsten fÃ¶r senare kvinnokaraktÃ¤rer inom genren, Ã¤ven om kvinnor i centrala roller Ã¤r nÃ¤stan uteslutande en del av genren frÃ¥n 1900-talets senare hÃ¤lft och framÃ¥t. Kvinnan i huvudrollen Ã¤r ett mycket vanligare drag inom postmodern fantasy â€“ Ã¥terigen en spegling av den vÃ¤sterlÃ¤ndska samhÃ¤llskonstruktionen. Jag finner det dÃ¤rfÃ¶r vÃ¤ldigt intressant med en sÃ¥ tidig bild av flickan som huvudpersonen i en fantasyberÃ¤ttelse, och vill strÃ¤cka mig sÃ¥ lÃ¥ngt till att sÃ¤ga att Alice tog nÃ¥gra av de fÃ¶rsta vacklande stegen till att bana en ny vÃ¤g fÃ¶r sina fiktiva medsystrar. Jag tror fullt och fast pÃ¥ att  sagan om Alice, bÃ¥de Ã¶ppet och subtilt, influerat den postmoderna fantasykvinnans roll. Alice resa genom Underlandet Ã¤r en symbolisk resa om identitetssÃ¶kandet, vars konsekvenser syns i ett tydligt Ã¥terkommande mÃ¶nster hos dagens fantasykvinnor: vem Ã¤r jag? Kan jag inte vara den jag Ã¤r, istÃ¤llet fÃ¶r att endast vara mitt kÃ¶n?</p>
<p>Alice Ã¤r en liten flicka frÃ¥n Oxford som en sommardag sitter nere vid floden med sin Ã¤ldre syster. UttrÃ¥kad och dÃ¥sig upptÃ¤cker hon helt plÃ¶tsligt en stressad och talande kanin i klÃ¤der springa fÃ¶rbi och full av nyfikenhet springer hon efter, tar sig ner i kaninhÃ¥let och faller hela vÃ¤gen ner till Underlandet. HÃ¤r finns talande djur, mat och dryck som fÃ¥r henne att krympa eller vÃ¤xa, mÃ¤nniskor som egentligen Ã¤r spelkort och inte en enda kotte tycks vara klok i huvudet. Fascinerad men samtidigt skrÃ¤md fÃ¶rsÃ¶ker Alice ta reda pÃ¥ vart hon egentligen Ã¤r, men allt eftersom tiden gÃ¥r desto mer fÃ¶rvirrad och vilsen blir hon. PÃ¥ olika sÃ¤tt fÃ¶rsÃ¶ker hon lirka, krÃ¤va eller ljuga till sig information som kan hjÃ¤lpa henne hem till tryggheten, dÃ¤r hon vet vad saker Ã¤r, och frÃ¤mst av allt â€“ vem hon sjÃ¤lv Ã¤r. Ã„ventyret nÃ¥r sin kulmen och just som hon stÃ¥r infÃ¶r sin sista konfrontation med HjÃ¤rter Dam och spelkortsarmÃ©n vaknar hon upp i sin systers knÃ¤ och inser att allt varit en drÃ¶m.</p>
<p>Bland den senare fantasylitteratur jag tagit del av, Ã¤r Neil Gaimans <i>Coraline</i> den mest influerade av Lewis Carroll. Coraline Ã¤r en tydlig homage till Alice, och deras vÃ¥ndor, situationer och bÃ¶ckernas olika karaktÃ¤rsportrÃ¤tt Ã¤r liknande pÃ¥ mÃ¥nga plan. â€I think this book will nudge Alice in Wonderland out of its niche at lastâ€, citeras fÃ¶rfattaren Diana Wynne Jones pÃ¥ det inbundna omslaget till <i>Coraline</i>. Coraline Ã¤r en liten flicka som precis flyttat till ett nytt hus med familjen. En dag upptÃ¤cker hon en gammal dÃ¶rr i huset, en dÃ¶rr igenmurad med tegel pÃ¥ andra sidan. NÃ¤r hon Ã¤r ensam hemma Ã¶ppnar Coraline dÃ¶rren, och stÃ¥r nu istÃ¤llet i en hall. DÃ¶rren Ã¤r Coralines version av Alice kaninhÃ¥l. Och pÃ¥ andra sidan hallen finns en annan mamma och en annan pappa, och de har vÃ¤ntat sÃ¥ lÃ¤nge pÃ¥ Coraline. De lagar mat som Coraline tycker om och verkar sÃ¥ trevliga. Men den andra mamman Ã¤r vit som papper och har lÃ¥nga kloliknande naglar. Hon verkar snÃ¤ll (som nÃ¤r HjÃ¤rter Dam vill spela krocket med Alice), men nÃ¤r hon inte fÃ¥r som hon vill Ã¤r hon elak och sadistisk. Vilken sekund som helst skulle hon likt sin fÃ¶retrÃ¤dare HjÃ¤rter Dam kunna skrika â€Av med deras huvuden!â€. Men istÃ¤llet fÃ¶r att vara hysterisk Ã¤r Coralines andra mamma kallt kalkylerande och kontrollerad. Detta Ã¤r nÃ¥gonting som jag tror Ã¤r mycket mer skrÃ¤mmande fÃ¶r barn idag, Ã¤n den hysteriska kvinnan som pÃ¥ Alices tid skulle ha ansetts galen. Coralines andra pappa Ã¤r HjÃ¤rter Kung, ett bihang till sin fru som endast hÃ¥ller med, och Ã¤r mycket olik Coralines engagerade och trygga pappa dÃ¤r hemma. VÃ¤rst av allt Ã¤r att alla pÃ¥ andra sidan dÃ¶rren har knappar istÃ¤llet fÃ¶r Ã¶gon. Detta tecken pÃ¥ omÃ¤nsklighet skrÃ¤mmer Coraline mer Ã¤n nÃ¥got annat. I <i>Alice in Wonderland</i> Ã¤r det fÃ¶rlusten av identitet som skrÃ¤mmer Alice. Hon glÃ¶mmer bort ord och ramsor som hon kunnat, och vet varken ut eller in eller vem hon Ã¤r. Maten hon Ã¤ter gÃ¶r att hon stÃ¤ndigt Ã¤ndrar form, och det finns ingen trygghet. Alice blir besatt av denna fÃ¶rÃ¤nderlighet, och fasar stÃ¤ndigt fÃ¶r att tappa bort sig sjÃ¤lv genom att bli nÃ¥gon annan, att bristen pÃ¥ kontroll ska leda till avsaknaden av identitet (Rosemary Jackson, <i>Fantasy: The Literature of Subversion</i>, 1981).</p>
<p>FÃ¶r Coraline Ã¤r det knappÃ¶gonen som symboliserar denna fÃ¶rÃ¤ndring. Om den andra mamma ersÃ¤tter Coralines riktiga Ã¶gon sÃ¥ kommer hon att bli nÃ¥gon annan, en sjÃ¤llÃ¶s varelse i den gamla kroppen, och hon kommer varken veta vem eller vad hon Ã¤r. Kanske kommer hon inte lÃ¤ngre ens bry sig om att den riktiga Coraline fÃ¶rsvunnit, och den tanken Ã¤r fasansfull. Hon mÃ¥ste dÃ¤rfÃ¶r anvÃ¤nda list och hjÃ¤lp utifrÃ¥n fÃ¶r att undkomma den andra mamman, och mÃ¶ter pÃ¥ vÃ¤gen en katt som Ã¤r lika arrogant som Alice Cheshirekatt Ã¤r tokig. Men katten blir fÃ¶r bÃ¥da flickorna trots ramsor och undvikanden av Ã¤mnen en klarhetens rÃ¶st i den labila vÃ¤rld de hamnat i. En specifik skillnad bÃ¶ckerna emellan Ã¤r dÃ¤remot att Alice vaknar och upptÃ¤cker att allt varit en drÃ¶m, medan Coralines Ã¤ventyr varit hÃ¶gst verkligt. Coraline fÃ¥r leva med vetskapen om att den andra mammans hand, ett fÃ¶rkroppsligande av ondska, finns kvar i brunnen och att den en dag kan Ã¥tervÃ¤nda. Alice behÃ¶ver aldrig mer oroa sig fÃ¶r galna hattmakare eller spelkortsdespoter.</p>
<p>I <i>Coraline</i> kÃ¤nner jag tydligt att helheten i sig Ã¤r genomsyrad av referenser till Carrolls bok om Alice. Men i en del andra bÃ¶cker Ã¤r det subtilare drag som drar till sig min uppmÃ¤rksamhet. Philip Pullmans <i>Northern Lights</i> (<i>The Golden Compass</i>) handlar om den unga Lyra, som vÃ¤xt upp pÃ¥ gatorna i ett Oxford som Ã¤r frÃ¤mmande men Ã¤ndÃ¥ vÃ¤lbekant fÃ¶r oss lÃ¤sare, samtidigt som hon bor pÃ¥ Jordan Collage. Lyra dras in i ett Ã¤ventyr som utan hennes vetskap berÃ¶r mÃ¥nga vÃ¤rldars framtida Ã¶verlevnad, och bara hon kan egentligen rÃ¤dda dem alla.</p>
<p>Bortsett frÃ¥n att de Ã¤r i ungefÃ¤r samma Ã¥lder och att bÃ¥da kommer frÃ¥n Oxford, kan likheterna mellan Lyra och Alice tyckas fÃ¥. Men likt Alice Ã¤r Lyras stÃ¶rsta skrÃ¤ck identitetsfÃ¶rlusten. I hennes vÃ¤rld har barn bÃ¶rjat fÃ¶rsvinna, och anvÃ¤nds till omÃ¤nskliga fÃ¶rsÃ¶k. Dessa experiment gÃ¥r ut pÃ¥ att skilja barnen frÃ¥n deras daemon, deras sjÃ¤lar fÃ¶rkroppsligade. Varje daemon representerar sin mÃ¤nskliga hÃ¤lft, och Ã¤r en annan aspekt av denna person. Att Lyra ska fÃ¶rlora sin daemon Pan, Ã¤r en tanke sÃ¥ fasansfull att hon inte kan begripa den. Det Ã¤r fÃ¶r henne detsamma som att fÃ¶rlora sig sjÃ¤lv. De barn hon mÃ¶ter som fÃ¥tt utstÃ¥ denna behandling Ã¤r som tomma skal, och mÃ¥nga av dem dÃ¶r. DÃ¤rfÃ¶r anvÃ¤nder sig Lyra av lÃ¶gner och ren mobbning fÃ¶r att fÃ¥ som hon vill. Lyra Ã¤r inte ett sÃ¤rskilt sympatiskt barn, och i grunden Ã¤r hon en Ã¶versittare, mycket lik Alice, bortsett frÃ¥n att Alice Ã¤ndÃ¥ Ã¤r vÃ¤luppfostrad och artig. Lyra Ã¤r snarare en bild av den Alice kunde ha varit, om hon hade vÃ¤xt upp med att tjuvrÃ¶ka pÃ¥ gatorna, leka i kloakerna eller slÃ¥ss med jÃ¤mnÃ¥riga pojkar istÃ¤llet fÃ¶r att sitta och leka kafferep med dockorna. Lyras nyfikenhet driver henne, och oftast slÃ¤nger hon sig huvudstupa in i situationer utan att tÃ¤nka sig fÃ¶r. DÃ¥ Ã¤r Pan, hennes daemon, den som kommer med uppmaningar om fÃ¶rsiktighet och reson, Ã¤ven om han gÃ¤rna passar pÃ¥ att gÃ¶mma sig nÃ¤r situationen vÃ¤l hettar till. Dessa dragen kan lÃ¤tt liknas vid Cheshirekattens, och trots sin egenskap av hamnskiftare fÃ¶redrar Pan att ofta ta formen av en vildkatt. Flickorna Ã¤r som sagt knappast karbonkopior av varandra, men jag undrar om Lyra varit den hon varit om inte Alice nyfikenhet drivit henne till att falla genom kaninhÃ¥let.</p>
<p>De andra tvÃ¥ litterÃ¤ra exempel jag tÃ¤nkt referera till rÃ¶r egentligen unga kvinnor istÃ¤llet fÃ¶r flickor. Ã„ndÃ¥ kan jag i dessa bÃ¶cker finna en liknande problematik som den i <i>Alice in Wonderland</i>. HÃ¤r Ã¤r Ã¥ter identitetskrisen som Ã¤r vÃ¤ldigt central.</p>
<p>FÃ¶rst vill jag dock nÃ¤mna mitt sista exempel gÃ¤llande en liten flickas roll. Det Ã¤r visserligen en film, men dess genreplacering Ã¤r utan tvekan fantasy, och jag tycker att den bÃ¶r nÃ¤mnas. 2001 blev <i>Spirited Away</i> (<i>Sen to Chihiro no Kamikakushi</i>) den fÃ¶rsta animefilmen att vinna en Oscar. Hayao Miyazaki och hans Studio Ghibli Ã¤r bland de stÃ¶rsta namnen pÃ¥ den japanska animemarknaden, men ingen av hans filmer fÃ¶re <i>Spirited Away</i> uppmÃ¤rksammades lika mycket i vÃ¤st, eller bidrog till animens allt vÃ¤xande mainstreamprÃ¤gel. Jag tror att skÃ¤let bakom detta Ã¤r att tidigare Miyazakifilmer varit starkt rotade i japansk tradition och kultur. <i>Spirited Away</i> Ã¤r, trots sin mycket fÃ¤rgglad och surrealistisk skildring av den japanska shintotron, tydligt influerad av Alice-sagan, vars berÃ¤ttelse idag mer eller mindre tycks etsad i vÃ¤sterlÃ¤ndska barns ryggrad.</p>
<p>Chihiro Ã¤r en flicka i mellanstadieÃ¥ldern som ska flytta tillsammans med fÃ¶rÃ¤ldrarna. PÃ¥ vÃ¤g till det nya huset bestÃ¤mmer sig pappan fÃ¶r att ta en genvÃ¤g och hela familjen hamnar istÃ¤llet vid en Ã¤ng som leder till vad som liknar ett gammalt marknadstivoli. Marknaden Ã¤r tom pÃ¥ folk, men trots detta stÃ¥r det nylagad mat framme. Chihiro kÃ¤nner sig upprÃ¶rd Ã¶ver att fÃ¶rÃ¤ldrarna glupskt sÃ¤tter i sig maten, och nÃ¤r de ignorerar hennes protester ger hon sig av fÃ¶r att se sig omkring. Det Ã¤r inte fÃ¶rrÃ¤n hon Ã¥tervÃ¤nder som hon inser vilket fruktansvÃ¤rt misstag de har begÃ¥tt. Det visar sig att omrÃ¥det egentligen Ã¤r marknaden utanfÃ¶r ett stort badhus fÃ¶r gudomar och andevÃ¤sen, de japanska â€kamiâ€, och festmÃ¥ltiden fÃ¶rÃ¤ldrarna satt i sig tillhÃ¶rde gÃ¤sterna vid badhuset. Som straff har Chihiros mamma och pappa nu fÃ¶rvandlas till grisar som ska tillredas vid en senare bankett. Chihiro tvingas ta anstÃ¤llning hos Ã¤garinnan, den Ã¶msom trevliga Ã¶msom iskalla Yubaba, som styr stÃ¤llet med jÃ¤rnhand. Trots sitt vÃ¤lkomnande sÃ¤tt gentemot gÃ¤sterna Ã¤r Yubaba Chihiros â€HjÃ¤rter Damâ€, och alla i badhuset lyder hennes minsta vink i rÃ¤dslan fÃ¶r att missta livhanken. Det Ã¤r en drÃ¶mlik vÃ¤rld Chihiro hamnat i, och hon fÃ¥r kÃ¤mpa med allt hon har fÃ¶r att lyckas rÃ¤dda sig sjÃ¤lv och dem hon Ã¤lskar. Hur missnÃ¶jd hon Ã¤n var angÃ¥ende flytten, sÃ¥ vill hon nu inget annat Ã¤n att komma ivÃ¤g till den vÃ¤rld som Ã¤r hennes egen, istÃ¤llet fÃ¶r denna andra dimension dÃ¤r allt tycks bekant men Ã¤ndÃ¥ sÃ¥ fel, med sina talande djur och ansiktslÃ¶sa monster. Ã„ven i <i>Spirited Away</i> Ã¤r identiteten en viktig hÃ¶rnsten. Precis som Alice Ã¤r rÃ¤dd fÃ¶r att tappa form och kontur av Underlandets mat, och Coraline fruktar att fÃ¥ Ã¶gonen ersatta av knappar, sÃ¥ Ã¤r det bristen av namn som representerar Chihiros fÃ¶rlorade kÃ¤nsla av â€jagetâ€. HÃ¤xan Yubaba har stulit hennes namn, och dÃ¶pt om Chihiro till Sen. Medan hon Ã¤r Sen, dras hon allt djupare ner i fÃ¶rvirringen, och glÃ¶mmer nÃ¤stan bort sitt syfte och vem hon Ã¤r. VÃ¤ndpunkten kommer inte fÃ¶rrÃ¤n pojken Haku avslÃ¶jar hennes sanna namn. DÃ¥ trotsar hon slutligen Yubaba och lyckas rÃ¤dda fÃ¶rÃ¤ldrarna.</p>
<p>I de tvÃ¥ sista bÃ¶ckerna jag vill ta upp mÃ¶ter vi Sofie Hatter, en ung flicka som genomgÃ¥r en kris dÃ¥ hon fÃ¶rvandlas till en nittioÃ¥rig gumma, samt Polly Perks, som i klassiskt sagomanÃ©r Ã¤r en flicka som utger sig fÃ¶r att vara pojke och drar ut i krig. Sofie Hatter i Diana Wynne Jones <i>Howl&#8217;s Moving Castle</i> Ã¤r en nittonÃ¥rig hattmakerska som dras med fÃ¶rbannelsen att vara det Ã¤ldsta barnet, den som det aldrig blir nÃ¥got vettigt av i sagor. Det Ã¤r i alla fall vad hon anser vara en fÃ¶rbannelse, fram till det att hon drar pÃ¥ sig den Ã¶kÃ¤nda Witch of the Wastes ilska, och fÃ¶rvandlas till en gammal tant. Den fÃ¶rsta chocken hinner knappt drabba henne fÃ¶rrÃ¤n Sophies mer praktiska lÃ¤ggning tar Ã¶ver, och innan hon vet ordet av har hon lÃ¤mnat sin smÃ¥stad och gett sig ut fÃ¶r att hitta nÃ¥gon som kan rÃ¥da bot pÃ¥ hennes problem. Hon hamnar hos trollkarlen Howl: fÃ¥fÃ¤ng, mÃ¤ktig, och notorisk kvinnotjusare som sÃ¤gs sluka unga kvinnohjÃ¤rtan. Sophie tycker han Ã¤r helt omÃ¶jlig, men bÃ¥de medvetet och omedvetet inser hon att relationen till Howl, och fÃ¶rbannelsen hon dras med, Ã¤r orsakerna till att hon finner sig sjÃ¤lv. Innan deras bekantskap har Sophie kÃ¤nt sig alltmer konturlÃ¶s och grÃ¥. Hon ser sig sjÃ¤lv som oansenlig, och tanken pÃ¥ att bli overklig skrÃ¤mmer henne, just sÃ¥ som det skrÃ¤mmer Alice dÃ¥ andra fÃ¶rsÃ¶ker intyga henne om att hon inte existerar, vilket leder till en inre konflikt (Jackson, s. 142). Sophie hade en fÃ¶restÃ¤llning om den roll hon skulle spela, och accepterade den trots att den egentligen varken passade henne eller gjorde henne lycklig. Det var inte fÃ¶rrÃ¤n hon som nittioÃ¥ring kunde ta ut svÃ¤ngarna utan att bry sig om vad nÃ¥gon tyckte om henne som hon blev allt mer sÃ¤ker pÃ¥ sig sjÃ¤lv. Hon sÃ¤ger det hon vill, gÃ¶r som hon kÃ¤nner och lÃ¥ter sig styras mer av sina impulser. Sophie genomgÃ¥r en sorts rebellisk tonÃ¥rstrots som hon aldrig fÃ¶runnat sig sjÃ¤lv tidigare. I sjÃ¤lva verket trivs hon mycket bÃ¤ttre med sig sjÃ¤lv som gammal, fÃ¶r hon inser att hon nu Ã¤r den hon vill vara, Ã¥tminstone till karaktÃ¤ren. Men rÃ¤dslan infÃ¶r att aldrig fÃ¥ tillbaka sin kropp jagar henne fortfarande: vad Ã¤r det fÃ¶r nytta att fÃ¥ upptÃ¤cka vem du Ã¤r och vill vara, om du inte fÃ¥r vara den personen? Hade hon inte lyckats bryta fÃ¶rtrollningen hade Sophie varit en sjÃ¤lvsÃ¤ker och stark ung kvinna, bunden till en Ã¥ldrad och snart dÃ¶ende kropp. Det Ã¤r mycket symboliskt: finna sig sjÃ¤lv eller dÃ¶.</p>
<p>I Pollys (Terry Pratchetts <i>Monstrous Regiment</i>) fall Ã¤r den yttre fÃ¶rvandlingen istÃ¤llet medveten. Polly sÃ¤tter pÃ¥ sig en mans uniform, placerar ett par sockor pÃ¥ rÃ¤tta stÃ¤llet och ger sig ut fÃ¶r att vara soldat i armÃ©n. Det Ã¤r som en frÃ¤mmande vÃ¤rld. Inte fÃ¶rrÃ¤n hÃ¤r blir hon medveten, och upprÃ¶rd, Ã¶ver hur underlÃ¤gsen hon Ã¤r pÃ¥ grund av sitt kÃ¶n, ungefÃ¤r som Alice stÃ¤ndigt mÃ¶ter nedlÃ¥tande vuxna som anser henne vara en liten flicka och inte mer. Just som Alice stÃ¤ndigt Ã¤r sÃ¤ker pÃ¥ att alla andra Ã¤r tokiga och hon sjÃ¤lv har rÃ¤tt, blir Polly allt mer sÃ¤ker pÃ¥ att hon har rÃ¤tt och att Ã¶verheten, och systemet i sig, har fel. Att hon och hennes vÃ¤ninnor, vissa av dem inte ens mÃ¤nskliga utan vampyrer och troll, behandlas som mindre vÃ¤rda Ã¤n mÃ¤n blir oacceptabelt. Samtidigt vill inte Polly fÃ¶rbli dold som en man, hon vill vara sig sjÃ¤lv â€“ en person som rÃ¥kar vara en kvinna men som vill gÃ¶ra ett jobb som rÃ¥kar vara mer accepterat bland mÃ¤n. Det Ã¤r sÃ¥ hon ser det. Och det Ã¶verhÃ¤ngande hotet av att tappa bort sig sjÃ¤lv, och fÃ¶rlora sin identitet, Ã¤r lika pÃ¥taglig fÃ¶r den vuxna Polly som det Ã¤r fÃ¶r lilla Alice. Polly klipper av sig sina blonda ringlockar dÃ¥ hon tar vÃ¤rvning, men denna tydliga pÃ¥minnelse om vem hon varit packas ner i kappsÃ¤cken, ett identitetsankare hon fÃ¶rst inte fÃ¶rmÃ¥r gÃ¶ra sig av med.  Men hon anvÃ¤nder huvudet och utnyttjar senare tillfÃ¤llen till att bli sedd som person, istÃ¤llet fÃ¶r som kvinnan Polly frÃ¥n vÃ¤rdshuset.</p>
<p>Efter att ha lÃ¤st dessa bÃ¶cker (och sett filmen) blev det tydligt fÃ¶r mig hur konflikten om den man fÃ¶rvÃ¤ntas vara och den man Ã¤r varit den gemensamma rÃ¶da trÃ¥den. Det gÃ¤ller lika mycket att finna sig sjÃ¤lv som att inte tappa bort den man Ã¤r. Visserligen mÃ¶ter de yngre flickorna liknande problem som Alice, med vuxna som vill dem illa, fÃ¶rvirrande omgivningar olika deras egna och ett alltfÃ¶r stort ansvar lagt pÃ¥ en alldeles fÃ¶r ung mÃ¤nniskas axlar. Men vad de yngre hjÃ¤ltinnorna Ã¤ven har gemensamt med de Ã¤ldre Ã¤r att stora delar av deras Ã¤ventyr gÃ¤ller sÃ¶kandet efter ett â€jagâ€. Det kÃ¤nns som om de fortfarande utforskar en ny spelplan, dÃ¤r kvinnorna helt enkelt inte spelat med samma regler tidigare som de fÃ¥r spela med nu. <i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> och <i>Coraline</i> till exempel, Ã¤r berÃ¤ttelser som kunnat handla om pojkar. DÃ¥ hade de fÃ¶ljt det klassiska pojkboksmÃ¶nstret, dÃ¤r pojken ger sig ut pÃ¥ Ã¤ventyr, bryter med vuxenvÃ¤rlden, finner sig sjÃ¤lv, och Ã¥tervÃ¤nder hem (sÃ¥ som barn gÃ¶r i de flesta sagor, dÃ¥ borta Ã¤r bra men hemma bÃ¤st). Ã„r de i sÃ¥na fall pojkflickor? Flickboken Ã¤r tydligen en vÃ¤ldigt sen genre, och dÃ¤rfÃ¶r var det vanligt att flickor i huvudrollen stÃ¤ndigt fick fÃ¶lja manliga mÃ¶nster (Maria Nikolajeva, <i>Barnbokens byggklossar</i> s. 131). DÃ¤rfÃ¶r mÃ¥ste kvinnor nu hitta ett â€jagâ€ som Ã¤r deras eget, och som inte Ã¤r stÃ¶pt efter tidigare manliga ideal.</p>
<p>Jag tror att den postmoderna fantasylitteraturen Ã¥tminstone nÃ¥tt skedet dÃ¤r kvinnan varken behÃ¶ver vara manlig eller kvinnlig fÃ¶r att bli hjÃ¤lte, bortsett frÃ¥n om hon sjÃ¤lv vill. FÃ¶rfattarna fÃ¶rsÃ¶ker allt oftare sluta med att stÃ¤ndigt fokusera pÃ¥ kÃ¶n, och bÃ¶rjat koncentrera sig kring personlighet. Det Ã¤r som Polly sÃ¤ger, dÃ¥ hon fÃ¥r veta att hennes vÃ¤n Maladict ocksÃ¥ Ã¤r en kvinna: â€Youâ€™re you. Thatâ€™s good. Iâ€™m me, whoever I am. Tonkerâ€™s Tonker. Itâ€™s all just &#8230; people.â€ (Pratchett, <i>Monstrous Regiment</i>, s. 325) Och det Ã¤r verkligen summan av vad som bÃ¶r gÃ¤lla idag.</p>
<p>FÃ¶r Lyra Ã¤r det inte att hon Ã¤r flicka som hjÃ¤lper henne, utan det faktum att hon levt en vild gatunges liv fastÃ¤n hon samtidigt haft den sofistikerade intellektualismen tÃ¤tt inpÃ¥, och hon har blivit en lÃ¶gnaktig Ã¶verlevare. Polly och hennes vÃ¤nner i armÃ©n klÃ¤r sig i uniformer, lÃ¥tsas vara mÃ¤n och ger sig ut i krig. Men nÃ¤r de vinner kriget Ã¤r det inte fÃ¶r att de betett sig som mÃ¤n runt omkring sig, eller fÃ¶r att de gjort en poÃ¤ng av att inte bete sig som mÃ¤n. De har lÃ¶st situationen efter bÃ¤sta fÃ¶rmÃ¥ga och tillgÃ¥ngarna som funnits till hands. Man kanske skulle vilja kalla det kvinnlig list, men det kunde lika gÃ¤rna vara logiskt tÃ¤nkande. Detsamma gÃ¤ller Tehanu i Ursula Le Guins <i>Tehanu</i>, (1990), en bok som jag valt att inte ta upp hÃ¤r men som Ã¤ndÃ¥ tangerar Ã¤mnet. Tehanu Ã¤r en kvinna som varit lÃ¤rling till en av de stora magikerna i Gont â€“ den tyste Ogion, fastÃ¤n Gont Ã¤r kÃ¤nt fÃ¶r manliga magiker, och trots att kvinnlig magi inte ses pÃ¥ med blida Ã¶gon. I Gont hÃ¥ller man sig med talesÃ¤tt som â€weak as womanâ€™s magicâ€ eller â€œwicked as womanâ€™s magicâ€ (Le Guin, <i>A Wizard of Earthsea</i> s. 16). Ã„ndÃ¥ blir Tehanu trollkarlslÃ¤rling, men vÃ¤ljer sedan att fÃ¶lja sin egen vÃ¤g. Hon kan inte heller bli som andra kvinnor, dÃ¥ hon bÃ¤r vetskapen om att hennes liv varit annorlunda. Men det rÃ¶r henne inte vem eller vad hon liknar. Hon Ã¤r sig sjÃ¤lv.</p>
<p>HÃ¤r Ã¤r ett allt tydligare drag inom dagens fantasylitteratur. Man frÃ¤mjar inte sÃ¥ mycket kÃ¶nsroller eller kÃ¶nsÃ¶verskridandet, som man gÃ¶r identitetsÃ¶kandet. En kvinna kan vara kvinna eller lÃ¥tsas vara man, vilketsom Ã¤r i sig egalt, men resultat fÃ¥r hon nÃ¤r hon agerar efter vem hon Ã¤r och inte vad hon tror sig behÃ¶va vara.</p>
<p><i>Aliceâ€™s Adventures in Wonderland</i> Ã¤r fÃ¶r mig en grundsten lagd i den vÃ¤g som influerat senare fantasyverk med kvinnliga huvudroller, och en bok som pÃ¥verkat kvinnorollen inom genren Ã¶verlag. Jag anser att Carroll har fÃ¶rt fram flickan i ljuset, och visat att en ung kvinna kan Ã¤ventyra lika bra som en pojke utan att fÃ¶r den delen behÃ¶va Ã¶verta hans egenskaper. Boken har onekligen hjÃ¤lpt till att flytta kvinnan eller flickan frÃ¥n rollen som objekt till subjektet, fÃ¶r att slutligen ge vÃ¤g fÃ¶r den postmoderna kvinnan inom fantasy: hon som blivit hjÃ¤lte oberoende av sitt kÃ¶n, utan utifrÃ¥n sin person. FÃ¶r att avsluta med nÃ¥gra ord frÃ¥n Jack Jackrum, som Ã¤ven han visade sig vara kvinna:</p>
<blockquote><p>I &#8230; expected better of â€™em, really. I thought theyâ€™d be better at it than men. Trouble was, they were better than men at being like men. [...]  So &#8230; whatever it is you are going to do next, do it as you. Good or bad, do it as you.<br />
&nbsp; (Pratchett, <i>Monstrous Regiment</i> s. 343)</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vetsaga.se/?feed=rss2&#038;p=51</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
