Översättarens principer
31 mars 2004
Blir medlem av Tolkiens Arda, vilket berättigar mig till att skriva inlägg på deras diskussionsforum. Jag ger mig genast in i debatten om nyöversättningen (under pseudonym).2 april 2004
Blir åthutad av en tolkienist, som skriver att jag inte tycks förstå de principer som Erik Andersson arbetar efter. Bestämmer mig för att hålla mig borta från Ardas diskussionsforum.
Översättarens anmärkningar, Erik Andersson.
Mer om fantasy, litteratur, böcker, översättning, tolkien, internet
Magnus skrev:
Hela Översättarens anmärkningar är riktigt läsvärd, och ofta hysteriskt rolig. Man lär sig en hel del om översättandets vedermödor, och, inte minst, om vilken formidabel uppgift det är att översätta ett verk som har så många oerhört insatta fans. Jag måste säga att min respekt för Erik Andersson ökade betydligt av att läsa den här boken. Att jag sedan inte håller med honom i alla resonemang är givetvis en annan sak.
Skriven 18/3 2008 klockan 10:12 ¶
Maria skrev:
Det där är så bra. :D
Skriven 18/3 2008 klockan 11:08 ¶
Per CJ skrev:
Jo, Översättarens anmärkningar var absolutt interessant. Den episoden de fleste nevner er vel ellers den med ”assistenten” fra Manpower.
Skriven 20/3 2008 klockan 00:55 ¶
J-h:n skrev:
Förutom att den är rasande rolig innehåller Manpower-episoden också en av de bästa summeringar jag läst av hur det egentligen går till att översätta i praktiken.
En aspekt på arbetet som inte alls framgår av denna bok är ju annars hur katastrofal Ohlmarks gamla översättning egentligen var. Erik undviker diplomatiskt att anföra några synpunkter på sin företrädare, och det är ju ridderligt av honom.
Skriven 28/3 2008 klockan 01:34 ¶