På Catahya skrev jag för ett par dagar sedan en text om en av översättningens ofta bortglömda bitar: rollbesättningen. Läs om bokbranschens smutsiga baksida med utnyttjade naiva tonåringar och människohandel.
Fast jag blev så distraherad av påståendet att det ska göras ett försök till att översätta ”A Song of Ice and Fire” att det tog några sekunder innan resten sjönk in. ;P
Jag antar att dessa rykten faktiskt inte existerar?
Å, så nedrigt av mig att luras så! Nej, det hittade jag på alldeles själv, är jag rädd. Vi får nog betrakta ett tredje svenskt försök att översätta Martin som osannolikt.
Ja, det är inte särskilt troligt. Visserligen har Charlaine Harris sålt mängder i och med Tru Blood-serien, och jag antar att översättningen av dessa till svenska har med det att göra, men eftersom det redan gjorts två försök med Martins böcker…
Nu läser jag ju själv alltid på engelska, men det hade ändå varit kul med en svensk översättning. Inte minst av guideboken när den kommer ut, men det får jag ju erkänna är en lite självisk önskan med tanke på min medverkan.
Fast den typen av böcker översätts ju så gott som aldrig (om det inte rör sig om namn i stil med Tolkien) till svenska även om författaren säljer bra? Det var väl över huvud taget inte aktuellt att göra med Jordan, till exempel, som sålde väldigt mycket bättre på svenska än Martin någonsin har gjort.
Jag har för mig om att det talades om att översätta Jordans guidebok … men det kan vara något som jag har fått för mig.
Annars har du naturligtvis helt rätt, det förekommer egentligen inte. Men om chansen är i stort sett obefintlig för en översatt serie så är den ju än mindre för en där utgivningen på svenska lagts ner.
Mhm. Och visst vore det kul om Martin skulle översättas! Nu tycker jag personligen i och för sig att A Song of Ice and Fire är det minst intressanta jag har läst av honom, men den är ju definitivt inte dålig. Och vi kunde behöva lite mer bra fantasy för en vuxen publik i Sverige. Men jag skulle bli väldigt, väldigt förvånad om någon redaktör någonstans tyckte ”tredje gången gillt!” när utgivningen lagts ned av ekonomiska skäl två gånger.
Jag tycker visserligen motsatt när det gäller ASoIaF kontra resten av Martins författande (gillar Fevre Dream skarpt, men är inte direkt någon sf-läsare), men annars håller jag med. Det saknas fantasy för vuxna på svenska … och om det väl översätts eller skrivs någon blir den ändå marknadsförd till barn eller ungdom.
Men så har det ju varit länge. Läste Donaldson på svenska som 10-11 åring… och inte hittade jag den bland vuxnböckerna.
Linda Antonsson skrev:
Mycket upprörande. ;)
Fast jag blev så distraherad av påståendet att det ska göras ett försök till att översätta ”A Song of Ice and Fire” att det tog några sekunder innan resten sjönk in. ;P
Jag antar att dessa rykten faktiskt inte existerar?
Skriven 30/1 2009 klockan 12:55 ¶
Johan J. skrev:
Å, så nedrigt av mig att luras så! Nej, det hittade jag på alldeles själv, är jag rädd. Vi får nog betrakta ett tredje svenskt försök att översätta Martin som osannolikt.
Skriven 30/1 2009 klockan 14:40 ¶
Linda Antonsson skrev:
Ja, det är inte särskilt troligt. Visserligen har Charlaine Harris sålt mängder i och med Tru Blood-serien, och jag antar att översättningen av dessa till svenska har med det att göra, men eftersom det redan gjorts två försök med Martins böcker…
Nu läser jag ju själv alltid på engelska, men det hade ändå varit kul med en svensk översättning. Inte minst av guideboken när den kommer ut, men det får jag ju erkänna är en lite självisk önskan med tanke på min medverkan.
Skriven 30/1 2009 klockan 15:21 ¶
Johan J. skrev:
Fast den typen av böcker översätts ju så gott som aldrig (om det inte rör sig om namn i stil med Tolkien) till svenska även om författaren säljer bra? Det var väl över huvud taget inte aktuellt att göra med Jordan, till exempel, som sålde väldigt mycket bättre på svenska än Martin någonsin har gjort.
Skriven 30/1 2009 klockan 16:18 ¶
Linda Antonsson skrev:
Jag har för mig om att det talades om att översätta Jordans guidebok … men det kan vara något som jag har fått för mig.
Annars har du naturligtvis helt rätt, det förekommer egentligen inte. Men om chansen är i stort sett obefintlig för en översatt serie så är den ju än mindre för en där utgivningen på svenska lagts ner.
Skriven 30/1 2009 klockan 16:39 ¶
Johan J. skrev:
Mhm. Och visst vore det kul om Martin skulle översättas! Nu tycker jag personligen i och för sig att A Song of Ice and Fire är det minst intressanta jag har läst av honom, men den är ju definitivt inte dålig. Och vi kunde behöva lite mer bra fantasy för en vuxen publik i Sverige. Men jag skulle bli väldigt, väldigt förvånad om någon redaktör någonstans tyckte ”tredje gången gillt!” när utgivningen lagts ned av ekonomiska skäl två gånger.
Skriven 30/1 2009 klockan 16:45 ¶
Linda Antonsson skrev:
Jag tycker visserligen motsatt när det gäller ASoIaF kontra resten av Martins författande (gillar Fevre Dream skarpt, men är inte direkt någon sf-läsare), men annars håller jag med. Det saknas fantasy för vuxna på svenska … och om det väl översätts eller skrivs någon blir den ändå marknadsförd till barn eller ungdom.
Men så har det ju varit länge. Läste Donaldson på svenska som 10-11 åring… och inte hittade jag den bland vuxnböckerna.
Skriven 30/1 2009 klockan 17:25 ¶
Johan J. skrev:
Fevre Dream är så bra.
Mhm, men att det har sett ut så tidigare också är ju inte en anledning att bara sätta sig ned och inte bry sig om saken. :)
Skriven 31/1 2009 klockan 02:56 ¶
Linda Antonsson skrev:
Absolut inte. Bara ett konstaterande att det tyvärr har sett ut så en längre period. :)
Hur man kan påverka situationen … ja, det är en bra fråga.
Skriven 31/1 2009 klockan 10:07 ¶